Glossary entry

Portuguese term or phrase:

um balaio de gatos

English translation:

a place of wrangling

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 20, 2023 12:32
1 yr ago
19 viewers *
Portuguese term

balaio de gatos

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
I've seen it translated as "a real mess", but I'm not sure that this would be the best translation for this context. I wonder if there's something idiomatic.

Balaio de gatos

Num sentido mais amplo, é também local onde existem encrencas, confusões e ninguém se entende. Há partidos políticos em que tal é o tumulto reinante e as brigas entre seus membros em busca de mais poder ou da conquista de postos de mando que o ambiente vira um verdadeiro balaio de gatos.

Enfim, traduz uma situação enrolada onde ninguém ata nem desata coisa alguma, a confusão se instala e quem paga o pato é o cidadão, que não tem nada a ver com as lutas dos políticos e acaba envolvendo-se nelas, sem vantagem alguma, só antipatia, contrariedade e aversão.

Márcio Cotrim, Balaio de gatos, Diário de Pernambuco, 3 de novembro de 2014, http://mpt.ninja/C04n.

balaio de gatos: Tumulto envolvendo muitas pessoas; ROLO (Aulete)

L2: EN-US
Register: idiomatic
Change log

Feb 20, 2023 16:45: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "um balaio de gatos"" to ""a place of wrangling""

Feb 20, 2023 16:45: Oliver Simões Created KOG entry

Feb 20, 2023 16:50: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "um balaio de gatos"" to ""a place of wrangling""

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 21, 2023:
@All In the absence of something idiomatic that is closer in meaning, I'll stick to a non-idiomatic translation.

balaio de gatos: a place of wrangling

The phrase in question would be something like:
"The reigning turmoil and fights within [some] political parties for more power or for command posts are such that the environment becomes a place of wrangling."

I have also applied the translation in reverse order, from EN to PT, and it worked really well:

"In spite of its idyllic setting in the Black Mountains of North Carolina, the college itself was no idyll; it was a place of wrangling and struggle, where enormous personalities clashed enormously" (Glasfryn Project). (Apesar de seu cenário idílico, a faculdade em si não era nenhum paraíso; era um balaio de gatos com suas brigas, onde egos enormes se chocavam enormemente.)

place of wrangling: https://www.google.com/search?q="place of wrangling"
Oliver Simões (asker) Feb 20, 2023:
Catfight "Catfight" won't work because the original expression does not just apply to political squabbling, even though it may appear that way from the description. Thank you, anyhow.
philgoddard Feb 20, 2023:
If you want something that applies to political parties, 'catfight' would have been the nearest equivalent. But it sounds like you've made up your own mind.
Oliver Simões (asker) Feb 20, 2023:
If you read my context closely, I am sure you will find a sentence containing the idiom in there. I don't see why you need more context. The explanation is as clear as the light of day. I came up with a good match and closed the question accordingly.
philgoddard Feb 20, 2023:
Once again, we need a sentence containing this phrase. If you don't have one, make it up. The text you've given us is explanation, not context.

Proposed translations

-1
1 hr

cat's cradle / a can of worms

Também tem "a rat's nest" mas aparentemente essa expressão é mais usada com relação a tecnologia
Note from asker:
As far as I know, "cat's cradle" is a game and has nothing to do with the idiom in question. "Can of worms" has a different meaning. Thanks for trying.
Peer comment(s):

disagree Lara Barnett : Both these terms mean completely different things, and have completely different usage. You need to decide which one you are posting!.
11 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

nest of vipers

Note from asker:
Thank you. I concur with Phil. This expression translates as "ninho de víboras", meaning a group of treacherous individuals. See https://www.google.com/search?q=%22nest+of+vipers%22+%22ninho+de+víboras%22
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This has a completely different meaning.
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search