care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsid

Deutsch translation: an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz

14:09 Jan 11, 2021
Übersetzungen Rumänisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Rumänisch Begriff oder Satz: care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsid
Die Hauptfigur ( eine Frau) redet über die Vorteile eine Katze im Hausahalt zu haben, quasi mit einer Katze zu leben als mit einem Mann, bis..
"Mi-e greu să uit ziua în care s-au mai risipit câteva dintre idiosincraziile mele, fără să aibă în subsidiar ceva premeditat, așa, pur și simplu, scoțând la lumină un licăr care își aștepta întâlnirea cu propriul destin"
Tilda Hoffmann
Rumänien
Local time: 14:24
Deutsch Übersetzung:an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz
Erklärung:
ein Vorschlag:
Es fällt mir schwer, den Tag zu vergessen, an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten/Exzentrizität/Skurillität fallen gelassen habe, ohne dass irgendetwas
daran vorsätzlich war, einfach so, einen Schimmer ans Licht bringend, der die Begegnung mit dem eigenen Schicksal erwartete.
Ausgewählte Antwort von:

Helga Kugler
Deutschland
Local time: 13:24
Grading comment
Vielen Dank , liebe Helga. So ähnlich hatte auch den Satz übersetzt, habe " Schrägheit" verwendet, nur kam mir das Wort nicht so gehoben wie " idiosincrazii" . Ich denke am besten passt " Exzentrizität" -. Die Hauptfigur ist wirklich sehr exzentrisch- besonders, was das DEnken über Beziehung angeht.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +1an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz
Helga Kugler


  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten und Macken verloren habe/losgelassen habe, ohne Vorsatz


Erklärung:
ein Vorschlag:
Es fällt mir schwer, den Tag zu vergessen, an dem ich einen Teil meiner Schrägheiten/Exzentrizität/Skurillität fallen gelassen habe, ohne dass irgendetwas
daran vorsätzlich war, einfach so, einen Schimmer ans Licht bringend, der die Begegnung mit dem eigenen Schicksal erwartete.

Helga Kugler
Deutschland
Local time: 13:24
Muttersprache: Deutsch, Rumänisch
PRO-Punkte in Kategorie: 39
Grading comment
Vielen Dank , liebe Helga. So ähnlich hatte auch den Satz übersetzt, habe " Schrägheit" verwendet, nur kam mir das Wort nicht so gehoben wie " idiosincrazii" . Ich denke am besten passt " Exzentrizität" -. Die Hauptfigur ist wirklich sehr exzentrisch- besonders, was das DEnken über Beziehung angeht.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Adela Schuller
1 Tag 15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search