11:09 Nov 4, 2011 |
|
Übersetzungen Russisch > Deutsch [Nicht-PRO] Art/Literary - Slang / Поговорка | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. |
| ||
3 | еще варианты |
| ||
3 -1 | Solange noch Hoffnung besteht |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Пока жареный петух не клюнет... |
|
Diskussionseinträge: 6 | |
---|---|
Solange noch Hoffnung besteht Erklärung: Entspricht in etwa dem deutschen Sprichwort: "Noch ist nicht aller Tage Abend", welches angibt, dass etwas Schlimmes noch nicht eingetreten ist. |
| ||
Hinweise an den Beantworter der Frage
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. Erklärung: Dies ist die Bedeutung für: "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится." Sie entspricht der Bedeutung von "Пока жареный петух в жопу не клюнет". -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-11-04 13:23:08 GMT) -------------------------------------------------- Entsprechend ist die Bedeutung für die erste Hälfte des Satzes: "Пока жареный петух в жопу не клюнет," = "Bis das Kind in den Brunnen fällt," (deckt man ihn nicht zu). Quelle: http://deru.dict.cc/?s=%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0 Quelle: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0_%D0%B... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
еще варианты Erklärung: Wenn das Pferd tot ist, kommt der Hafer zu spät. Herkunft: deutsches Sprichwort Bedeutung des Sprichworts: Kümmere Dich um Deine Probleme solange Du es noch kannst. http://www.sprichworte-und-zitate.de/wenn-das-pferd-tot-ist-... Es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. http://www.erkenntnisweg.de/weisheit/zitate.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 Stunden |
Reference: Пока жареный петух не клюнет... Reference information: Не обязательно уточнять, куда конкретно он не клюнет. Вот как пишут, например: "Пословица про жареного петуха не теряет актуальности в России вот уже Бог знает сколько лет. И видимо не потеряет. Кризис для многих стал тем самым жареным петухом, который клюнут в одно известное место, после чего многие из нас, наконец-то, начали работать..." Вот ещё: "Пословица с жареным петухом очень точно характеризует все, что происходит в нашей стране. Пока что-то не случиться, то все сидят спокойно и создают вид, что в России живется хорошо и будет житься еще лучше. Как только в каком-нибудь из регионов происходят массовые похороны, так сразу (проклянув перед этим петуха, не во время клюнувшего) чиновники вылезают на трибуны и клятвенно заверяют, что подобного не повториться и все будет исправлено." Позвольте усомниться в том, что её эквивалент будет хорошо звучать по-немецки и будет адекватно понят немцами... Quelle: http://www.it-world.ru/upload/iblock/622/119486.pdf Quelle: http://www.newsland.ru/news/detail/id/750574/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.