Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
1era comunidad hispana de ocio electronico
English translation:
hispanic cyber leisure
Added to glossary by
Stephanie Till
Feb 19, 2002 08:48
22 yrs ago
Spanish term
1era comunidad hispana de ocio electronico
Spanish to English
Other
Internet, e-Commerce
Internet
about a new website - is there a better word for comunidad than community when talking about internet etc?
Proposed translations
(English)
4 +5 | 1st. Hispanic leisure e-group | A Hayes (X) |
4 +2 | first Hispanic computer-based leisure (or cyberloafing) community | Andrea Bullrich |
4 +1 | COMUNIDAD is really a rendering of e-group a la hispana | Parrot |
5 | The First Hispanic Freetime Site | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
1st. Hispanic leisure e-group
or, First...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
COMUNIDAD is really a rendering of e-group a la hispana
and when you think about it, it has a more human quality. In the case of a website, it would be more technically correct to use WEBSITE.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-19 09:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------
If the website is principally devoted to this, it\'s also technically a GATEWAY. But you were talking about the group...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-19 09:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------
If the website is principally devoted to this, it\'s also technically a GATEWAY. But you were talking about the group...
+2
3 hrs
first Hispanic computer-based leisure (or cyberloafing) community
Hi.
I'm not sure the kind of website you are talking about, but in case it is a MUD (multi-user domain or dungeon), the word is community.
Also, I think leisure is right, but depending on a hundred things maybe you could also use cyberloafing (but of course it has a negative connotation).
The site below uses some of this vocabulary (computer-based leisure activities, communities, etc.), plus some info on MUDs.
HTH
Andrea
I'm not sure the kind of website you are talking about, but in case it is a MUD (multi-user domain or dungeon), the word is community.
Also, I think leisure is right, but depending on a hundred things maybe you could also use cyberloafing (but of course it has a negative connotation).
The site below uses some of this vocabulary (computer-based leisure activities, communities, etc.), plus some info on MUDs.
HTH
Andrea
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: I do like cyberloafing!
1 hr
|
Thanks! It's usually applied to employees surfing the web during work hours, but it may work here too.
|
|
agree |
Nora Escoms
14 hrs
|
5 hrs
The First Hispanic Freetime Site
I don't really think community requires translating in a marketing sense.
Leisure is correct but do we know of any Leisure sites in English? Freetime is often used.
Leisure is correct but do we know of any Leisure sites in English? Freetime is often used.
Something went wrong...