Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una larga cambiada
English translation:
a long digression / a significant change of tack
Added to glossary by
S Ben Price
Mar 12, 2010 22:03
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
una larga cambiada
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
ANother one from the philosophy paper from hell:
And thanks for the answers and assitance, everyone, they are making the difference between a nonsense translation and one that might just pass muster.
What I have so far:
It is a critical gesture formally in line with what governs the right column of Glas if I am allowed a XXX, and given that we want to examine the formal fecundity of the reason for responsibility
"Es un gesto crítico formalmente próximo al que rige la columna derecha de Glas si se me permite una larga cambiada, y dado que queremos interesar en la fecundidad formal del motivo de la responsabilidad."
And thanks for the answers and assitance, everyone, they are making the difference between a nonsense translation and one that might just pass muster.
What I have so far:
It is a critical gesture formally in line with what governs the right column of Glas if I am allowed a XXX, and given that we want to examine the formal fecundity of the reason for responsibility
"Es un gesto crítico formalmente próximo al que rige la columna derecha de Glas si se me permite una larga cambiada, y dado que queremos interesar en la fecundidad formal del motivo de la responsabilidad."
Proposed translations
(English)
References
larga cambiada | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
46 mins
Selected
a long digression / a significant change of tack
An option, based on: cambiada -M. Moliner, cambio de aparejo, rumbo, (mar.) cambiada (rumbo) (archaic usage) = change of tack definition: change tack (also try a different tack)
to start using a different method for dealing with a situation, especially in the way that you communicate. example: I've been very pleasant with them so far but if they don't cooperate, I may have to change tack. Instead of always asking him what he wants, why don't you try a different tack and tell him what you want?
I have made made own leap from "change of tack" to "digression" based my reading of the fragment you have provided.
to start using a different method for dealing with a situation, especially in the way that you communicate. example: I've been very pleasant with them so far but if they don't cooperate, I may have to change tack. Instead of always asking him what he wants, why don't you try a different tack and tell him what you want?
I have made made own leap from "change of tack" to "digression" based my reading of the fragment you have provided.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jenni!"
45 mins
to steer the conversation in this direction / to go off on this tangent
Thought I should get the ball rolling. This is my opinion within the context and given the definition I give above. I see that a "larga cambiada" can mean pulling the wool over eyes in the sense of dodging a question (see http://www.hoy.es/20100108/caceres/cuentas-festival-oeste-si... but I'm not sure this sense can be said to apply here..
4 hrs
if I may be allowed/permitted to digress
:)
Reference comments
49 mins
Reference:
larga cambiada
Hola, Ben: Esta expresión procede del mundo del toreo. Aquí tienes la descripción:
Suertes con el capote, la larga cambiada.
Se ejecuta con una mano. El torero hace pasar el capote por encima de su cabeza. Se denominan largas cambiadas o naturales segun la salida que se de, por el lado cuya mano se tiene el engaño o por el contrario. Se cita con la mano derecha y el toro sale por su piton izquierdo,es contrario a la cambiada. La natural es en la que el toro sale por el mismo flanco por el que se cito. Se realiza por abajo como si se tratara de un pase de muleta.
http://www.plazamonumental.com/?p=314
Además la tienes ya en KudoZ:
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
Suertes con el capote, la larga cambiada.
Se ejecuta con una mano. El torero hace pasar el capote por encima de su cabeza. Se denominan largas cambiadas o naturales segun la salida que se de, por el lado cuya mano se tiene el engaño o por el contrario. Se cita con la mano derecha y el toro sale por su piton izquierdo,es contrario a la cambiada. La natural es en la que el toro sale por el mismo flanco por el que se cito. Se realiza por abajo como si se tratara de un pase de muleta.
http://www.plazamonumental.com/?p=314
Además la tienes ya en KudoZ:
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commer...
Discussion
1. f. Taurom. Lance que consiste en citar al toro de frente y con el capote sostenido por una sola mano y hacerle salir por el lado contrario al que se le ha citado.
This seems to suggest that this is some sort of discursive technique, almost to swerve or digress somewhat sneakily. This in my view means that a literal translation won't be necessary: you only need to convey this side-stepping or movement of ushering the conversation in another direction. Sure someone else can provide a coherent way of phrasing this!