De consola y lorito sueña el querer. La novia del"embarcao"nunca siesta dormia

Deutsch translation: siehe

18:13 Apr 21, 2010
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Art/Literary - Dichtung und Belletristik
Spanisch Begriff oder Satz: De consola y lorito sueña el querer. La novia del"embarcao"nunca siesta dormia
Hallo,
ein Gedicht, das einfach in den Text eingegliedert wird, ohne dass der Text hilfreich für die Übersetzung/Interpretierung des Gedichtes wäre. Ich bin soweit gekommen:“Von der Konsole und dem ??? (lorito) träumt die Liebe.
Die Braut des “Verschifften” hielt niemals Siesta.”

Bei "lorito" fällt mir gar nichts ein - der "kleine Papagei?" Das passt doch nicht! Und Konsole passt auch irgendwie nicht... Denn Trost (consuelo) ist wohl nicht gemeint.
DANKE im voraus!!!!
Annette Ahnemann
Spanien
Local time: 14:32
Deutsch Übersetzung:siehe
Erklärung:
"consola y lorito" no forman parte del sueño (se sueña con, no de), por el contexto que da Konrad están en los pasillos:

"Sola en los corredores de mecedora,
de consola y lorito, sueña el querer
que a Cuba se fue"

"alleine (die Braut) in Korridoren mit Schaukelstuhl, Wandtischlein und Papageichen" Ginge es so?? Es mobiliario típico pequeñoburgués (incluido el loro), quizá en Alemania no se identifique así.

"Wandtischlein und Papageichen, die Liebe träumt. Niemals schlief die Braut zur Siesta-Stunde" (mientras todos están descansando, la pobre anda sola por la casa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-21 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

"el embarcado" = der Übersee verreiste ???
Ausgewählte Antwort von:

Gely
Spanien
Local time: 14:32
Grading comment
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
2 +2siehe
Gely
Summary of reference entries provided
Der Kontext
Konrad Schultz

  

Antworten


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
De consola y lorito sueña el querer. La novia del\"embarcao\"nunca siesta dormia
siehe


Erklärung:
"consola y lorito" no forman parte del sueño (se sueña con, no de), por el contexto que da Konrad están en los pasillos:

"Sola en los corredores de mecedora,
de consola y lorito, sueña el querer
que a Cuba se fue"

"alleine (die Braut) in Korridoren mit Schaukelstuhl, Wandtischlein und Papageichen" Ginge es so?? Es mobiliario típico pequeñoburgués (incluido el loro), quizá en Alemania no se identifique así.

"Wandtischlein und Papageichen, die Liebe träumt. Niemals schlief die Braut zur Siesta-Stunde" (mientras todos están descansando, la pobre anda sola por la casa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-21 23:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

"el embarcado" = der Übersee verreiste ???

Gely
Spanien
Local time: 14:32
Erfüllt Kriterien nicht
Spezialgebiet
Muttersprache: Spanisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: ... also doch Papageichen... 1000 DANK, ich muss die Übersetzung morgen früh abgeben und wusste keinen Reim darauf (im wahrsten Sinne des Wortes)!!!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sebastian Viebahn: ja, schön, wobei "el querer" auch für "die Liebe" stehen kann, also ihre Liebe (wohl ein Kerl, der sich nach Kuba eingeschifft hatte, womöglich ein Seemann). Und "soñar algo" heißt "träumen von", also träumt sie von ihrem nach Kuba gesegelten Geliebten.
8 Stunden
  -> es verdad, "el querer" debe de ser objeto directo, el sujeto die Braut

Zustimmung  Konrad Schultz: Danke für die Aufklärung, mangels Kenntnnis des kleinbürgerlichen Milieus in Sevilla war ich nicht auf das Wandtischchen gekommen. Es blieb für mich das zentrale Fragezeichen.
9 Stunden
  -> gracias, muy amable!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


37 Min.
Reference: Der Kontext

Reference information:
findet sich hier


    Quelle: http://www.antonioburgos.com/coplas/cano/cophabsevilla.html
Konrad Schultz
Erfüllt Kriterien nicht
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search