21:35 Nov 23, 2011 |
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / Escritura de Poder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: Sebastian Witte Deutschland Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse" |
|
Diskussionseinträge: 3 | |
---|---|
im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse" Erklärung: Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT) -------------------------------------------------- Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT) -------------------------------------------------- Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpDas KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
Deutsch
Select a language Close search
|