en la intervención de esta escritura

Deutsch translation: im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"

21:35 Nov 23, 2011
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Immobilien/Grundstücke / Escritura de Poder
Spanisch Begriff oder Satz: en la intervención de esta escritura
Aus einer Vollmachtsurkunde.

Letzte Seite:
Por manifestar la poderdante, que no entiende el idioma español, el traductor, le traduce verbalmente al idioma expresado en ***la intervención*** de esta escritura, así como mis explicaciones, reservas y advertencias y declara bajo su responsabilidad la conformidad del original español con la traducción.

Könnte dies korrekt sein?
"in der ***Einleitung*** dieser Urkunde"
(auf Seite 1 ist schon einmal die Rede von Sprache und Dolmetscher)

Wenn das stimmt, könnte ich mir als Übersetzung vorstellen:
".... überträgt der Übersetzer ihr (die Urkunde) mündlich in die **obenerwähnte** Sprache"

Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Judith Cierzynski
Deutschland
Local time: 13:25
Deutsch Übersetzung:im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"
Erklärung:
Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"".
Ausgewählte Antwort von:

Sebastian Witte
Deutschland
Local time: 13:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4 +2im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"
Sebastian Witte


Diskussionseinträge: 3





  

Antworten


13 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"


Erklärung:
Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"".

Sebastian Witte
Deutschland
Local time: 13:25
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Sabine Reichert
1 Stunde
  -> Danke sehr Sabine. Verzwickte Problematik, oder?

Zustimmung  Emiliano Pantoja
8 Tage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search