antecedente dominial

Deutsch translation: bisherige Eigentumsverhältnisse

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Spanisch Begriff oder Satz:antecedente dominial
Deutsch Übersetzung:bisherige Eigentumsverhältnisse
Eingetragen von: Karin R

19:32 Aug 29, 2020
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Immobilien/Grundstücke
Spanisch Begriff oder Satz: antecedente dominial
es geht um einen Punkt im Grundbuchregister in diesem Sinne:

Antecedente Dominial: Se anotan los antecedentes del predio. Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión, aquí se precisará dicha situación. - Descripción del inmueble: Se anotan las características físicas y descripciones del bien inmueble, como ubicación, área del terreno, etc.

gibt es da vielleicht einen passenden deutschen Begriff?

dieselbe Frage wurde vor 10 Jahren schon mal gestellt, blieb aber ohne Antwort, vielleicht habe ich ja jetzt Glück
Karin R
Local time: 03:47
vorrherige Art des Eigentums
Erklärung:
Der Satz "Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión..." weist darauf hin, dass hier vermerkt werden muss, wenn die Immobilie beispielsweise Teil eines vertikalen Eigentums war und jetzt zu einem „horizontalen Eigentum“ (Wohnungseigentum) geworden ist. "dominial" leitet sich ganz sicher aus dem Wort „dominio" ab. Wenn sich die Eigentumsverhältnisse von Beginn an nicht verändert haben, bleibt diese Rubrik wohl leer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2020-08-30 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich nehme dem "vorrherige" ein "r" weg :-)
Ausgewählte Antwort von:

Martin Kreutzer
Spanien
Local time: 03:47
Grading comment
Danke Martin für die Idee, ich habe den Begriff in bisherige Eigentumsverhältnisse umgewandelt.
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
4vorrherige Art des Eigentums
Martin Kreutzer
4 -1DEU: Liegenschaftsnachweis AUT: Rechtstitel zum Grundbuchskörper
Adrian MM.


Diskussionseinträge: 4





  

Antworten


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
DEU: Liegenschaftsnachweis AUT: Rechtstitel zum Grundbuchskörper


Erklärung:
ohne Antwort geblieben - vielleicht doch nicht.

vgl. in Spanien: una nota simple informativa /office copy entries / Grundbuchauszug und auf Engl. a good or bad root of title Descripción del inmueble:particulars of the land / property

Beispielsätze:
  • Bedeutung von root of title im Englisch root of title noun [ U ] LAW, PROPERTY uk us a document that shows that someone owns property, even if it is not registered (= recorded on the official list of the Land Registry)
  • AUT: Der Grundbuchskörper kann aus einem oder mehreren Grundstücken (Liegenschaften, Parzellen) bestehen.

    Quelle: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/3685...
    Quelle: http://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/pdf/BMF-II...
Adrian MM.
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Martin Kreutzer: Der Kontext: "Es geht um einen Punkt im Grundbuchregister". Also kann es sich hier nicht um einen Grundbuchauszug oder eine "nota simple" handeln. Das wären doch wohl Kopien des ganzen Grundbucheintrags, aber nicht eines einzelnen Punktes.
21 Stunden
  ->  'Se anotan *los antecedentes* del predio*
Login to enter a peer comment (or grade)

23 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vorrherige Art des Eigentums


Erklärung:
Der Satz "Por ejemplo, si este deriva de un inmueble de mayor extensión..." weist darauf hin, dass hier vermerkt werden muss, wenn die Immobilie beispielsweise Teil eines vertikalen Eigentums war und jetzt zu einem „horizontalen Eigentum“ (Wohnungseigentum) geworden ist. "dominial" leitet sich ganz sicher aus dem Wort „dominio" ab. Wenn sich die Eigentumsverhältnisse von Beginn an nicht verändert haben, bleibt diese Rubrik wohl leer.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2020-08-30 18:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich nehme dem "vorrherige" ein "r" weg :-)

Martin Kreutzer
Spanien
Local time: 03:47
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Grading comment
Danke Martin für die Idee, ich habe den Begriff in bisherige Eigentumsverhältnisse umgewandelt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Adrian MM.: Kein echter Rechtsbegriff, selbst wenn es vorherige/s Eigentumsverhältnis/se bedeuten soll. // Nur die Fragestellerin - die bereits die gleiche Frage mit anderer Rechtsschreibung gestellt und beantwortet bekommen hatte - weiß den Inhalt dieses 'Punktes'.
3 Stunden
  -> Siehe Diskussion. Auch im spanischen kein echter Rechtsbegriff. Einfach einen existierenden Rechtbegriff benutzen, der mit dem Thema nichts zu tun hat, löst das Problem nicht, sondern führt die Frgestellerin in die Irre.

Zustimmung  Daniel Gebauer
1 Tag 14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search