09:42 Jul 29, 2004 |
Übersetzungen Spanisch > Deutsch [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Ausgewählte Antwort von: ------ (X) | ||||||
Grading comment
|
Zusammenfassung aller eingereichten Antworten | ||||
---|---|---|---|---|
1 | vor Bäumen den Wald nicht sehen |
|
Diskussionseinträge: 2 | |
---|---|
vor Bäumen den Wald nicht sehen Erklärung: Hipótesis: Costillo puede equivaler a costilla. La forma masculina suele indicar tamaño más grande, por ejemple papapayo:papaya. A veces se deforma también los sustantivos diciendo el coso envez de la cosa. De ser así,la frase equivaldría a pescar con peces, algo que no tiene demasiado sentido. La frase que todo es tan blanco que no se puede distinguir nada equivale al proverbio de no ver el bosque por tantos arboles. Dado que es solamente una idea sin demasiado fundamento, pongo el nivel de confianza bajo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.