Glossary entry

Spanish term or phrase:

adverbio/locución para implicar

Spanish answer:

vinculante - comprometedora - convincente

Added to glossary by Margarita M. Martínez
Sep 28, 2007 09:04
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

adverbio/locución para implicar

Spanish Social Sciences International Org/Dev/Coop
Hola AmigoZ,

Me encuentro con un texto en inglés que utiliza el término "engaging" de forma que sólo puedo utilizar un término o locución que transmita todo el sentido de "implicar" a la persona en las actividades de una ONG.

Es una presentación en ppt, por lo que el espacio es muy limitado. Podría cambiar el orden de las palabras, pero aún así no consigo encajar la expresión "que implique" de manera que suene fluida y natural.

Por una parte, he pensado en términos como 'actractiva' o 'atrayente'. Por otra, del tipo "vinculante". No obstante, me parece que a cada una le falta algo para transmitir la idea completa y el DRAE no admite "palabros" como "implicador", "implicativo" o "implicante".

El contexto reza así, donde los ****** marcan la palabra que falta:

- Informar a los socios de forma periódica y ******** sobre el impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.


Muchas gracias por vuestra ayuda,

Álvaro :O) :O)
Change log

Oct 7, 2007 23:27: Margarita M. Martínez Created KOG entry

Responses

+1
9 hrs
Selected

vinculante - comprometedora - convincente

¡Hola, Álvaro!

Vinculante, en el estricto sentido que le da el DRAE, que vincula y vincular en este caso, 4. tr. Sujetar a una obligación

Comprometedora (no es una palabra muy feliz en castellano) pero a diferencia de comprometida a quien compromete no es a quien envía el mensaje sino a quien lo recibe

Convincente es la menos literal pero la que más me convence...

En ese orden se me ocurrieron y espero que te ayuden a decidir o te den pie a nuevas ideas...

Saludos, :0)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-28 21:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Álvaro. Yo, nuevamente, porque me quedé pensando y creo que todos nos dejamos llevar por tus comentarios en vez de referirnos al texto original (donde además la sitaxis inglesa no ayuda en este caso).

- Informar a los socios de forma periódica ACERCA Del impacto del trabajo de (nombre de la organización) en la comunidad y en el país.

(en su forma más ahorrtiva de espacio, palabras, letras y caracteres).

- Informar a los socios de forma periódica, HACIÉNDOLOS PARTÍCIPES Del impacto XXXdXXX QUE el trabajo de (nombre de la organización) TIENE en la comunidad y en el país.

Me gusta más así (es más literal) pero la forma abreviada también funciona. Creo que "participa" bien el sentido que se quiere dar.

Saludos, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-10-07 23:37:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias, Álvaro por tu preferencia pero realmente me gustó más tu "corrección" a mi sugerencia. ¿Lo importante? El "equipo" gana, (Pienso más en Proz que en el cliente y que me perdonen los "clientes", pero el "cliente" suele ser uno y "prozianos" somos muchos, ¡y detrás de cada"proziano" siempre hay varios clientes!!!)

Feliz semana..., mmm
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Margarita. Elijo tu respuesta por la nota que agregaste. Es la idea más similar a la que me dio Marina en la 'versión inglesa' de esta pregunta. Al final lo que funcionó fue darle forma verbal. Elegí "involucrándolos", muy similar a tu propuesta. Gracias por supuesto a todos los demás, especialmente a Claudia que me sugirió hacer la pregunta EN>ES cuando yo pensaba que no era la alternativa adecuada. :O) :O)"
9 mins

adj. implicada o comprometida

yo diría que necesitas un adjetivo para "forma", quizás debieras poner la frase en inglés (y cambiar el idioma en ese caso).
Note from asker:
Hola y gracias Claudia. Ya pensé en hacer la pregunta EN>ES pero lo descarté porque no tengo ningún problema con el texto fuente y creo que daría lugar a versiones muy dispares. De todos modos, voy a escuchar la voz de la experiencia y la publico ahora mismo... :O) :O) Respecto a "forma" sí, necesito un adjetivo, pero creo que el conjunto se llama "locución adverbial" (no me hagas mucho caso). Se podría reemplazar por "informar periódica y ***-mente, si la palabra *** encajase. Gracias de nuevo. :O) :O)
Something went wrong...
+1
56 mins

persuasiva / atrayente

Yo creo que "engagingly" puede tener aquí, además de un sentido de involucrar o implicar, una connotación de atracción de los socios hacia el trabajo de la ONG...
Peer comment(s):

agree Almudena Ballester : Sí, creo que el sentido es este y no el de "implicadora" o similar, podría traducirse como "atractiva" sin más.
2 days 1 hr
Gracias. Puede ser, sí. Pero Álvaro insiste mucho en lo de las dos connotaciones... por algo será.
Something went wrong...
7 hrs

atrapante

Pero en realidad, yo usaría "eficaz" en este caso en PPoint; es lo más corto que se me ocurre y creo que serviría...
Something went wrong...
11 hrs

incluyente,participativa, integradora

y en el otro significado:
certera, interesante,convincente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search