This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gal šį kartą pavyks? Skelbiu šį susibėgimą anksti, kad visi pageidaujantys jame dalyvauti galėtų iš anksto 'suriktuoti' savo darbus taip, kad bent tas savaitgalis būtų laisvas. Siūlymai dėl datos ir vietos labai laukiami.
Iki,
Diana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jei turite pasiūlymų dėl susitikimo vietos - būtų puiku. Svarbiausia, kad baras/kavinė/kas nors turėtų kažkokį atskirą kampą, kuriame netrukdomi galėtume pakalbėti apie darbą ir kitokius gyvenimo malonumus. Pagalvojau, gal kas galėtų apšviesti nežinančiųjų galvas apie Trados ir pan. Aš galėčiau pasikviesti angliakalbį vertimų redaktorių, jei kam nors tai įdomu. Gal turite... See more
Jei turite pasiūlymų dėl susitikimo vietos - būtų puiku. Svarbiausia, kad baras/kavinė/kas nors turėtų kažkokį atskirą kampą, kuriame netrukdomi galėtume pakalbėti apie darbą ir kitokius gyvenimo malonumus. Pagalvojau, gal kas galėtų apšviesti nežinančiųjų galvas apie Trados ir pan. Aš galėčiau pasikviesti angliakalbį vertimų redaktorių, jei kam nors tai įdomu. Gal turite kitokių minčių?
Mūsų susitikimas vyks ten pat, kaip ir pereitą kartą - Vaidilos Rūsyje, Jakšto 9. Kadangi Uldžiui ten labai patiko, pamaniau, kodėl gi ne... Labai prašau apsispręsti dėl laiko - 17 ar 18 valandą (abu variantai galimi).
Valentinui: ar atsineštum laptop'ą Trados'o demonstravimui? Nemanau, kad pradžioje kava ar alus labai trukdytų...
Mūsų susitikimas vyks ten pat, kaip ir pereitą kartą - Vaidilos Rūsyje, Jakšto 9. Kadangi Uldžiui ten labai patiko, pamaniau, kodėl gi ne... Labai prašau apsispręsti dėl laiko - 17 ar 18 valandą (abu variantai galimi).
Valentinui: ar atsineštum laptop'ą Trados'o demonstravimui? Nemanau, kad pradžioje kava ar alus labai trukdytų...
Joe Everatt (lietuviškų vertimų į anglų kalbą redaktorius) taip pat dalyvaus.
Tuos, kurie dvejoja, kviečiu vyti dvejones šalin ir rugsėjo 23 dieną ateiti į Vaidilos rūsį.
Dear colleagues,
Our powwow will take place in Vaidilos rūsys, Jakšto St. 9, Vilnius. Since Uldis liked it so much, I thought, why not, after all...
Suggestions re. time are welcome - it's either 5 or 6 pm (both are possible).
It would be fantastic if Valentinas brought his laptop for Trados demonstration and explanation and elucidation...
Joe Everatt, who edits Lithuanian translations into English, will be present, too.
To those who are torn by doubts or indecision - please come and join us on 23 September in Vaidilos rūsys.
and most probably I will be coming to the powwow. Could someoen suggest an economy place to stay overnight?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MariusV Litauen Local time: 05:33 Englisch > Litauisch + ...
Stanislaw
Sep 14, 2006
The best solution is to hire a apartment - you will have a super duper apartment for the price of a Lithuanian "economy hotel". Can help you up if needed, or you can take a look into www.nuomosbiuras.lt - there was a flat even at the same street (some 50-60 metres away) - I was looking for a place to stay for my guests in Poland, so know the situation a little bit. Please drop me an email t... See more
The best solution is to hire a apartment - you will have a super duper apartment for the price of a Lithuanian "economy hotel". Can help you up if needed, or you can take a look into www.nuomosbiuras.lt - there was a flat even at the same street (some 50-60 metres away) - I was looking for a place to stay for my guests in Poland, so know the situation a little bit. Please drop me an email to [email protected] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
One other thing - would anybone be interested in verifying identity (VI mark at ProZ)? I know few Polish moderators and could ask if they grant me the verification power...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
version of Wordfast somewhere, if it helps. As for translator's office I downloaded a demo some time ago but didn't like it for some reason. Maybe you could convince me to it?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MariusV Litauen Local time: 05:33 Englisch > Litauisch + ...
:)
Sep 17, 2006
Well, Wordfast could possibly be more of a general interest (why not see "what it is all about")? But do you think it makes any sense to have WordFast if you have and work with Trados (to have WordFast just as a "simplified Trados")? E.g. I have never had a single order requesting WordFast during the recent 6 years...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marius teisus dėl Trados vs. Wordfast. Kas antras potencialus užsakovas reikalauja TRADOS ir niekada nemačiau, kad koks nors klientas reikalautų versti su WordFast. Padėtis maždaug tokia pat, kaip Windows vs. Linux, MS Office vs. OpenOffice ir pan.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)