This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Englisch The Irish are justifiably renowned for their easy-going, affable nature. They’re famous for being warm and friendly, which is just another way of saying that the Irish love a bit of a chat, whether it be with friends or strangers. They will entertain with their humour, alarm you with their willingness to get stuck in to a good debate and will cut you down with their razor-sharp wit. Slagging – the Irish version of teasing – is an art form, which may seem caustic to unfamiliar ears but is quickly revealed as intrinsic element of how the Irish relate to one another; it is commonly assumed that the mettle of friendship is proven by how well you can take a joke rather than the payment of a cheap compliment.
The Irish aren’t big on talking themselves up; self-deprecation is a much-admired art form in Ireland, but it is generally accepted that the more you talk yourself down, the higher your reality is likely to be. The other trait the Irish have is begrudgery – although it’s something only recognised by them and generally kept within the wider family. It’s kind of amusing, though, to note that someone like Bono is subject to more intense criticism in Ireland than anywhere else in the world.
Beneath all of the garrulous sociability and self-deprecating twaddle lurks a dark secret, which is that, at heart, the Irish are low on self-esteem. They’re therefore very suspicious of praise and tend not to believe anything nice that’s said about them. The Irish wallow in false modesty like a sport.
Übersetzung - Deutsch Die Nationale Seele
Die Iren sind zu Recht für ihr unbekümmertes, umgängliches Wesen berühmt. Sie sind bekannt für ihre herzliche und freundliche Art und man sagt ihnen nach, dass die Iren gerne ein Schwätzchen halten, ob nun mit Freunden oder Fremden. Sie können Besucher mit ihrem Humor unterhalten und uns mit ihrem messerschafren Verstand in Angst versetzen, beunruhigen aber auch mit ihrer Bereitschaft, endlos zu diskutieren. Frotzeln – eine irische Form der Stichelei – ist eine hohe Kunst, die für ungeübte Ohren verletzend klingt, sich aber schnell als ein wesentlicher Teil des Umgangs der Iren miteinander herausstellt; es wird gemeinhin angenommen, dass sich die Tiefe einer Freundschaft darin zeigt, wie gut man einen Spaß versteht und weniger im Verteilen von falschen Komplimenten.
Die Iren loben sich nicht gerne selbst; Selbstabwertung ist eine vielbewunderte Wesensart in Irland, aber es gilt auch, daß man in der Regel viel erfolgreicher ist als man sich präsentiert. Eine weitere Charaktereigenschaft der Iren ist ihre Missgunst, die sie auch zugeben und die in der Regel nur die Verwandtschaft zu spüren bekommt. Es ist schon amüsant, dass jemand wie Bono nirgends auf der Welt soviel Kritik einstecken muß wie in Irland.
Unter der geschwätzigen Geselligkeit und dem selbstabschätzenden Gerede verbirgt sich ein dunkles Geheimnis – die Iren haben ein schwaches Selbstbewusstsein. Daher trauen sie auch Komplimenten nicht und tun sich schwer, Lob zu akzeptieren. Die Iren schwelgen in falscher Bescheidenheit als wäre es ein Sport.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - College of Milton Keynes
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2009. Mitglied seit: Feb 2009.
Englisch > Deutsch (Würzburger Dolmetscherschule) Englisch > Deutsch (College of Milton Keynes) Englisch > Deutsch (Institute of Public Relations, IPR London)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Oona, Timed Text MediaNEXT, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
I am a native German but lived in English speaking countries (USA and UK) for many years.
After studying English, I worked for a German company in St. Neots, UK and Ohio, USA
For about 10 years, I worked with Daimler-Benz AG in various departments like Controlling Overseas, PR Department Passenger Cars Foreign Press, PA to a Board Member of Commercial Vehicles Department. In all these years, I was responsible for all English correspondence, translation, speeches, organization of events, trips and launches.
After moving to the UK, I successfully earned my Certificate of Proficiency at the Milton Keynes College. As the only foreign student ever, I earned my Foundation Diploma in Public Relation with the IPR in London.
During my years in the US, I worked for the Relocation Agency Globalt Ltd. as a Relocation Specialist, organizing look & see trips, catering for expatriat's needs and doing all necessary translation for foreign families.
When I moved back to Germany I became a member of proz.com. I gained a lot of experience in many different fields and was fortunate to translate many interesting projects ranging from video games to historic essays, articles for Ebay Asia, Orbitz USA, Nintendo, booking service, fashion jewelry, dating, travel guides, high-volume project for travel and tourism websites, daily newsarticles and blogs, safety procedures and rules, three books for the Cherfan Foundation, getyourguide.com,
Booked.net, Visit North Cyprus, Jangosmtp.com, Wyndham Group, Holland America Cruise Line, and much more....)
I am a preferred linguist for LEGO content, Bestseller with all of their brands, Swarovski for all German content, Zegna, Moncler, Ralph Lauren, Oakley, PUMA, Keds, Sperry Topsider, Abercrombie-Hollister, A&F, abercrombie kids, SurfStitch, sportsdirect.com, Sportsdirect.co.uk, Dune, ECCO, Hummel, feelunique.com, Topshop, Belstaff, Bally, Timberland, Speedo, Topman, Dorothy Perkins, Versace, Diesel, Belstaff and more. In the travel/tourism industry I work for wellknown names as preferred linguist like Norwegian Cruise Line, Wyndham Hotel Group, Westin Hotels, Interail/Eurorail and more...
Large clients like DHL and Experian requested my services for translation of marketing material like press releases, high-volume modules for training purposes and more. I also worked for Net-a-Porter and I am currently working on the ASOS account for Customer Care, Virtual Assistant and product descriptions.
For some client, I did SEO Keyword Search but it is not my main part of service.
For some wellknown agencies I have been working on subtitling projects like the Amazon episode Absentia, a large and long-running project for Red Bull TV and fitness related material for Peloton.