This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian mother tongue translator: versatile, accurate and reliable!
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Tourismus und Reisen
Recht (allgemein)
Marketing/Marktforschung
IT (Informationstechnologie)
Arbeitsgebiete:
Versicherungen
Telekommunikation
Internet, E-Commerce
Lebensmittel
Kosmetik, Schönheitspflege
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
beziehe ich mich auf Ihre Verfügung vom XX.XX.XXXX und reiche innert erstreckter Frist die Klageantwort des Beklagtenein mit folgenden Anträgen:
1. „Die Klage sei abzuweisen.
2. Unter Kosten- und Entschädigungsfolgen zulasten
der Klägenn. "
Begründung
I. FORMELLES
1. Vollmacht
Der Unterzeichnete ist mit Vollmacht vom XX. September XXXX rechtsgültig legitimiert.
BEWEIS: Vollmacht vom XX. September XXXX
2. Frist
Die Frist zur Einreichung der Klageantwort wurde letztmals bis zum XX. September XXXX erstreckt und ist mit der vorliegenden Eingabe gewahrt.
3. Klageanerkennung der XX AG
Gemäss Verfügung des Handelsgerichts vom XX. Juli XXX hat die Beklagte 2, die XX AG, die Klage aufgrund eines am XX. / XX Juni XXXX getroffenen Vergleiches mit der Klägerin anerkannt. Die Beklagte 2 wird deshalb im Rubrum nicht weiter als Partei aufgeführt.
Übersetzung - Italienisch Comparsa di risposta
Sig.ra Presidente
nella causa
XX (parte attrice), rappresentata dall’Avv. XX
contro
XX (convenuto), rappresentato dall'Avv. XX
avente ad oggetto
Accertamento
(intervento principale nel procedimento XXX)
facendo riferimento alla Sua ordinanza dell’XX.XX.XXXX, presento comparsa di risposta del convenuto entro il termine già esteso, contenente le seguenti richieste:
1. “che la domanda giudiziale venga respinta,
2. con conseguenti costi e ripetibili a carico della parte attrice”.
Motivazione
I. Aspetti formali
1. Procura
Il sottoscritto è giuridicamente legittimato in forza della procura conferita il XX settembre XXXX.
PROVA: Procura del XX settembre XXXX
2. Termine
Il termine per la presentazione della comparsa di risposta è stato esteso l’ultima volta al XX settembre XXXX e accordato con la presente istanza.
3. Acquiescenza della XX AG
Conformemente all’ordinanza del tribunale commerciale dell’XX luglio XXXX, il convenuto 2, la XX AG, ha riconosciuto l’azione in base ad un confronto con la parte attrice effettuato il XX / XXgiugno XXXX. Per tanto, il convenuto 2 non viene più indicato nell’intestazione come parte interessata.
Deutsch > Italienisch: Willkommen in Bern Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Deutsch Willkommen in Bern
Ob in der pulsierenden Schweizer Hauptstadt Bern, im hügelig-mystischen Emmental, im voralpinen Naturpark Gantrisch, im Oberaargau zwischen Napf und Jura oder im historisch bedeutenden Laupen – diese Region mag es malerisch. Womöglich sind es genau diese schönen Orte und Landschaften, die den besonders melodiösen Dialekt oder die legendäre Herzlichkeit der Bernerinnen und Berner geprägt haben.
Bern liegt im Herzen der Schweiz und mitten in Europa.
Die Hauptstadt ist bequem mit dem Auto oder per Flugzeug via Flughafen Bern-Belp und Busverbindungen ins Stadtzentrum erreichbar. Wer die Bahn vorzieht, profitiert von einem dichten Bahnnetz, das Direktverbindungen zu wichtigen europäischen Städten garantiert. Dank der zentralen Lage eignet sich Bern zudem optimal für Ausflüge in die ganze Schweiz.
Sehenswürdigkeiten
Berns einzigartiges, von der UNESCO im Jahre 1983 als Welterbe ausgezeichnetes Stadtbild wird geprägt vom weltoffenen Charme dieser Stadt. Bern bietet vieles an Sehens- und Entdeckenswertem: Bundeshaus und Bundesplatz, Zeitglockenturm (Zytglogge), BärenPark, Aare, Kirchen, Brücken und Brunnen. Hier stehen Zeugen mittelalterlicher Baukunst neben Architektur und Design von Weltrang.
Übersetzung - Italienisch Benvenuti a Berna
Ogni luogo di questa regione è suggestivo: Berna, la capitale pulsante della Svizzera, il mistico paesaggio collinare dell’Emmental, il parco naturale della regione prealpina del Gantrisch, l’Oberaargau tra il Napf e il Giura o il Laupen noto per la sua importanza storica. Forse sono stati proprio questi splendidi luoghi e paesaggi a forgiare il dialetto locale, così particolarmente melodico, o a caratterizzare la leggendaria cordialità dei bernesi.
Berna è ubicata nel cuore della Svizzera e al centro dell’Europa.
La capitale si può comodamente raggiungere in auto o in aereo, atterrando all’aeroporto di Berna-Belp e servendosi dei collegamenti bus diretti verso il centro cittadino. Chi preferisce viaggiare in treno può servirsi della fitta rete ferroviaria che garantisce i collegamenti diretti con le principali città europee. Grazie alla sua posizione centrale, Berna è inoltre il luogo di partenza ideale per le escursioni in tutta la Svizzera
Luoghi d’interesse
Lo straordinario panorama di Berna, dichiarato dall’UNESCO Patrimonio Mondiale nel 1983, è caratterizzato dallo charme cosmopolita di questa città. Berna offre molti luoghi che meritano di essere visti e scoperti: Il Palazzo e la Piazza Federale, la Torre dell’Orologio (Zytglogge), il Parco degli orsi, l’Aar, le chiese, i ponti e le fontane. Qui si possono trovare esempi di architettura medievale che si affiancano a linee architettoniche di levatura internazionale.
Englisch > Italienisch: Maintenance plan Detailed field: Wirtschaft/Handel (allgemein)
Ausgangstext - Englisch MAINTENANCE PLAN Terms, Conditions and Responsibilities
This MAINTENANCE PLAN is subject to the following Terms, Conditions, and Responsibilities. This PLAN is for the sole benefit of the CUSTOMER named in the attached Plan Schedule and applies only to the MACHINE described in the MACHINE Details section of the Plan Schedule.
Early PLAN termination or adjustment
• The DEALER reserves the right to terminate or adjust this PLAN under exceptional circumstances however should the DEALER decide to take such action the CUSTOMER will retain the right not to accept such changes and receive a refund of the unexpired PLAN value. For the avoidance of doubt such exceptional circumstances could include but not be limited to
o Lubricant prices increase by more than 25%
o The MACHINE operates at /- 25% of the Approximate Average Usage Hours as set out in the Plan Schedule
o Parts and or labour rates increase by more than 12.5% in any 12 month period.
• The CUSTOMER has the right to terminate this PLAN by giving the DEALER 30 days notice prior to the forthcoming scheduled maintenance to be undertaken by the DEALER. In such case the DEALER will refund the unexpired PLAN value less an administration charge of 25% of the unexpired portion.
Any variation to the Terms, Conditions and Responsibilities of the PLAN shall be agreed by both parties in writing.
Übersetzung - Italienisch PIANO DI MANUTENZIONE Termini, condizioni e responsabilità
Il presente PIANO DI MANUTENZIONE è soggetto ai Termini, alle Condizioni e alle Responsabilità esposte qui di seguito. Il presente PIANO è a beneficio esclusivo del CLIENTE menzionato nel programma del piano allegato e si riferisce esclusivamente alla MACCHINA descritta nella sezione Dettagli MACCHINA del programma del piano.
Rescissione anticipata o modifica del PIANO
• Il CONCESSIONARIO si riserva il diritto di rescindere o modificare il presente PIANO al verificarsi di circostanze eccezionali; tuttavia se il CONCESSIONARIO decidesse di intraprendere tale azione, il CLIENTE si riserva il diritto di non accettare tali modifiche e di ricevere un rimborso pari al valore del PIANO non ancora giunto a scadenza. Al fine di evitare ogni dubbio, tali circostanze eccezionali possono includere tra l’altro:
o aumento del prezzo dei lubrificanti superiore al 25%
o la MACCHINA funziona al /- 25% delle ore di utilizzo medio approssimativo indicate nel piano di manutenzione
o aumento del prezzo dei ricambi e delle tariffe salariali superiore al 12,5% nell’arco di 12 mesi.
• Il CLIENTE ha il diritto di recedere dal presente PIANO previa comunicazione al CONCESSIONARIO 30 giorni prima dell’intervento di manutenzione previsto da parte del CONCESSIONARIO. In questo caso il CONCESSIONARIO è tenuto a rimborsare il valore del PIANO non ancora giunto a scadenza, meno l’onere amministrativo pari al 25% della parte non ancora giunta a scadenza.
Ogni variazione ai Termini, alle Condizioni e alle Responsabilità del presente PIANO dovrà essere concordata per iscritto fra le Parti.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (University of Bologna)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2005.
* Technical translator graduated from the Advanced School of Modern Languages for Translators and Interpreters (University of Forlì-Bologna)
* Specialisation: law, IT, marketing & tourism
* over 10 years' translation experience in the following areas: business/commerce, banking, insurance, cosmetics, telecommunication & E-commerce
* A.I.T.I. member from 2005 to 2010
* AssItig member
KEY SKILLS AND COMPETENCIES
* Ability to translate English, German, and Spanish into my native language, ensuring that the intended meaning, style, and terminology of the original texts are correctly conveyed at the end of the process
* Proficient with computer-assisted translation tools (Wordfast & Trados 2011), which increase productivity, consistency and accuracy
* Ability to work independently and under extreme pressure on multiple projects with demanding deadlines
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 151 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 135
Schlüsselwörter: technical translator, English to Italian translator, native language Italian, specialized in legal, marketing, banking, computers, IT, software, law. See more.technical translator, English to Italian translator, native language Italian, specialized in legal, marketing, banking, computers, IT, software, law, sworn translations, insurance, website, telecommunications, tourism, Fachübersetzerin, Deutsch ins Italienisch, Fachgebiet Juristik, Geschäftskorrespondenz, Touristik, Software, Website Lokalisierung, Versicherung, Diplom-Übersetzerin. See less.