Arbeitssprachen:
Französisch > Italienisch
Spanisch > Italienisch
Deutsch > Italienisch

Antonella Mannara
"Hardworker, Fast and Reliable"

Spanien
Lokale Zeit: 13:55 CET (GMT+1)

Muttersprache: Italienisch Native in Italienisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Persönliche Nachricht
Advanced School for Interpreters and Translators of Forli (SSLMIT), University of Bologna (Italy). 4-year degree ("Vecchio Ordinamento" - equivalent to BA + MA). Máster en Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Chemie, -technikMedizin: Zahnmedizin
Wissenschaft (allgemein)Medizin: Gesundheitswesen
Medizin: KardiologieMedizin (allgemein)
Medizin: InstrumenteMedizin: Pharmazie
Biologie, Biochemie, MikrobiologieUrkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe

Preise

Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  0 Einträge
Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Übersetzerische Ausbildung Other - Advanced School for Interpreters and Translators of Forli (SSLMIT), University of Bologna (Italy)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació)
Italienisch > Spanisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació)
Französisch > Italienisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació)
Spanisch > Italienisch (Universitat Jaume I)
Französisch > Spanisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)


Mitgliedschaften ATA, TradINFO, MedTrad, ASETRAD
Teamsthe Spanish-Italian team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Antonella Mannara befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Interpreter and Translator, Degree at SSLMIT, Forli, University of Bologna Italy.
Living in Barcelona, working as interpreter in a Fertility Center.
Member of MEDTRAD Foro de Traductores Profesionales en Biomedicina, ASETRAD, TRADINFO (ITALY).
Collaboration with Unione Latin (Paris) and Realiter (www.realiter.org) in the realization of dictionaries and specialized glossaries.
Work languages: Spanish, French, Italian, English, German (less frequent)
Fields: medicine, biology, engineering
Master's Degree in Medical Translation, University of Castellón Jaume I (09.2007- .09. 2008)- Practice in McGraw Hill, translation english-spanish for the online version of "Tratado Harrison".
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.

Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)


Traduttrice e Interprete, laureata presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Forlí, Università di Bologna, Italia.
Residente a Barcellona dal 2006, lavoro come Interprete-Traduttrice- assistenza pazienti internazionali presso un Centro di Riproduzione Assistita.
Membro di MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asedtrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) e TradInFo (Italia) dal 2005-2006.
Collaborazione con le seguenti istituzioni: Unione Latina (con sede amministrativa a Parigi) e Realiter (www.unilat.org, www.realiter.net) per la realizzazione di Dizionari e Glossari specialistici.
Effettuo traduzioni nelle seguenti combinazioni linguistiche: francese, spagnolo, italiano.
Settore: medico, legale, turismo, marketing.
Master di Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Lavoro finale: traduzione per McGraw Hill, Harrison's Practice
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.

Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)



Traductora e Intérprete, licenciada en la Universidad de Bolonia, Scuola Superiore Interpreti e Traduttori en Forlí (SSLMIT), Italia.
Residente en Barcelona desde 2006, trabajo como Intérprete-Mediadora Lingüística en una Clínica de Reproducción Asistida.
Miembro de MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y TradInFo (Italia) desde 2005-2006.Colaboración con la Unione Latina y Realiter, con sede en París (www.unilat.org, www.realiter.net) para la realización de Diccionarios técnicos y Glosarios especializados.
Combinaciones de idioma: francés, español, alemán hacia italiano.
Sector: Médico, Legal, Turismo, Marketing.
Máster de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón
. Trabajo final: práctica para la editorial McGraw Hill (Traducción para la versión online del Tratado Harrison).
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.

Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)


Traductrice-interprète, Université de Bologne, Scuola Superiore Interpreti e Traduttori de Forlí, Italia.
Résidente à Barcelone depuis 2006, je travaille auprès d’un Centre de Reproduction Assistée.
Membre de MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) et TradInFo (Italia) depuis 2005-2006.
Collaboration avec l’ Unione Latine et Realiter, siège administrative à Paris (www.unilat.org, www.realiter.net) pour la réalisation de Dictionnaires techniques et glossaires spécialisés.
Combinaisons linguistiques : français, espagnol, allemand, italien.
Domaines :Médicine, Légal, Tourisme, Marketing
Master de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Travail final: traduction pour l'éditorial McGraw Hill, Traité Harrison Online.
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria

Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)


Dolmetscher-Übersetzer, Abschluß des Studiums an der Universität für Übersetzen und Dolmetschen in Forlí, Universitá di Bologna.
Seit 2006 Dolmetscher und Übersezter in einer InfertilitätsKlinik.
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher u. Übersetzer MedTrad (Foro de Traductores Profesionales de Biomedicina), Asetrad ( Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) und TradInFo (Italia) seit 2005-2006.
Vorwiegend tätig als Übersetzer für Union Latine und Realiter (www.unilat.org, www.realiter.net)
Sprach-paaren : Französich, Spanisch, Deutsch, Italienisch.
Bereichen: Medizin, Industrie und Technologie
Master de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Endarbeit für McGraw Hill "Traducción inglés-español de una parte del Tratado Harrison Online".
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria

Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Schlüsselwörter: medical translator, spanish, italian, french, german, medicine, legal translations, medical translations, interpreting, Interprete. See more.medical translator, spanish, italian, french, german, medicine, legal translations, medical translations, interpreting, Interprete, inglese, francese, italiano, Simultanea, consecutiva, trattativa, chuchotage, Conference, Interpreter, Spanish, French, Italian, Simultaneous, Consecutive, legal, Competitive rates, low cost, Tariffe competitive, gastronomy, gastronomia, traduzioni, traduzioni online, traduzioni brochures, traduzioni cataloghi, traduzioni di manuali, traduzioni di siti web, traduzioni tecniche, traduzioni testi tecnici, traduzioni tecniche, traduzioni inglese, traduzioni italiano spagnolo, traduzioni on line, traduzioni tecniche e giurate, traduzione simultanea, traduzione brochures, traduzione cataloghi, traduzione di manuali, traduzione di siti web, traduzione testi tecnici, agenzie di traduzione in italia, agenzia di traduzione, traduzione testi giuridici, traduzione assistita, Trados, Worfast, XML, energia fotovoltaica, agenzie di traduzione Spanish, anglais, french, français, francaisetranslate, translator, business, italy, resume, CV, diploma, certificate, certificat, certified, certification, spain, français, native, mother tongue, Pdf, Windows, Office, Word, Windows XP, technical, Wordfast, CAT tool, TRADOS, multimedia, DVD, freelance, interpreting, interpret, interpreter, escort, consecutive, simultaneous, conference, meeting, business meeting, public speaker, traduction, français italien, textes techniques, interprète de conférence, bidule, consécutive, simultanée, Italien, Barcelone, Barcelona, Roma, Zaragoza. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 23, 2014