This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Advanced School for Interpreters and Translators of Forli (SSLMIT), University of Bologna (Italy). 4-year degree ("Vecchio Ordinamento" - equivalent to BA + MA). Máster en Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Lebensmittel
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Bildungswesen/Pädagogik
Wirtschaftswissenschaften
Kosmetik, Schönheitspflege
Computer: Software
Computer: Hardware
Astronomie und Weltraum
More
Less
Preise
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Spanisch: Medical Translation (Technical) EN-ES General field: Medizin Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Mr. John Smith is a 46 y o white _ taxi driver c_ CC of “indigestion”.
Pat. was in his usual state of exc. health until 2 mo ago when he began to have gnawing pains in
his upper abdomen at 2 a m, awaking him from sleep. These would last 1-2 h; milk alleviates
the pain. Has had pain each night lately. He also noticed heartburn belching/last 3 wks, often
before meals. Has lost 11 lbs/last 2 mo. Ø radiation of pain, Ø: fever, palpitations/SOB/PND/N/V/D/C. Ø BRBPR, Ø dark stool. Had “gastritis” 1 x/3 y ago. Has 12 P-Y Hx smoking. Takes ASA 5-15 Tab/wk for LBP. Takes 1-2 drinks (whiskey) after work.
Often upset c_ taxi driving.
Went to GI outpts. today for check-up was admitted B/o heme Å stool.
Übersetzung - Spanisch Sr. John Smith, varón de raza blanca de 46 años, taxista, aquejado de indigestión.
Se encontraba en excelente estado de salud hasta hace 2 meses, cuando fue despertado por un dolor punzante en correspondencia de la parte alta del abdomen a las 2 de la madrugada.
El dolor ha quedado durante 1-2 horas, aliviado solo con leche. Después de este episodio ha tenido dolor cada noche. También notaba ardor de estomago eructación en las últimas 3 semanas, sobre todo antes de las comidas.
Ha perdido 5 kg en los últimos 2 meses.
Ninguna irradiación del dolor. No fiebre, ausencia de palpitaciones/disnea/vómito/diarrea/nausea/estreñimiento. Ausencias de hematoquecia, no heces negras.
Tuvo “gastritis” 1 vez hace 3 años.
Fuma desde hace 12 años 1 paquete/día.Toma aspirina entre 5-15 cpr/semana por dolores de espalda inferior. Toma 1-2 copas (whiskey) después del trabajo. Suele presentar molestias al conducir.
Acudió a consulta de GI hoy por un chequeo se ingresa por heces sanguinolentas.
Englisch > Spanisch: Estadísticas EN-ES General field: Sonstige Detailed field: Mathematik und Statistik
Ausgangstext - Englisch “We carried out a principal components analysis of the positively correlated scores from these four tests to establish the presence of a general cognitive ability factor (traditionally referred to as "g").”
“We used analysis of covariance and the 2 test to examine the characteristics of the participants, and logistic regression to examine prospectively the relation between childhood IQ score and vegetarianism as an adult.”
“On average, vegetarians had a higher childhood IQ score than non-vegetarians.”
“According to sex, the mean (SD) childhood IQ score of vegetarians compared with non-vegetarians was 106.1 (14.7) and 100.6 (15.2) for men and 104.0 (14.1) and 99.0 (14.7) for women, differences of 5.5 and 5.0 points (P
Übersetzung - Spanisch Hemos llevado a cabo un análisis de los principales componentes de los valores de correlación positiva de estas cuatro pruebas para establecer la presencia de un factor general de habilidad cognitiva (tradicionalmente definido por “g”).
Hemos utilizado el análisis de covarianza y la prueba X2 para examinar las características de los participantes, y la regresión logística para analizar de manera prospectiva la relación entre CI en la infancia y vegetarianísimo en los adultos.
En promedio, los vegetarianos tenían un valor más alto de CI en la infancia respecto al valor de los no-vegetarianos.
Aislando el sexo, la media (desviación típica) del valor de CI en la infancia comparado con el de los no-vegetarianos era de 106,1 (14,7) y 100,6 (15,2) para los hombres y 104,0 (14,1) y 99,0 (14,7) en las mujeres, con una desviación de 5,5 y 5,0 puntos (P
Ausgangstext - Französisch ARTICLE 9 - Conformément aux dispositions de l'article 20 du décret du 21 septembre 1977 susvisé, tout exercice d'une activité nouvelle classée, toute transformation, toute extension de l'exploitation de nature à entraîner un changement notable des éléments du dossier de demande d'autorisation devra, avant sa réalisation, être porté à la connaissance du Préfet avec tous ses éléments d'appréciation.
ARTICLE 9 - Conformément aux dispositions de l'article 20 du décret du 21 septembre 1977 susvisé, tout exercice d'une activité nouvelle classée, toute transformation, toute extension de l'exploitation de nature à entraîner un changement notable des éléments du dossier de demande d'autorisation devra, avant sa réalisation, être porté à la connaissance du Préfet avec tous ses éléments d'appréciation.
Tout transfert dans un autre emplacement, d'une installation soumise à autorisation, devra faire l'objet d'une nouvelle demande au Préfet.
ARTICLE 10 - En cas d'arrêt définitif de l'installation, l'exploitant est tenu de notifier au Préfet la dati de cet arrêt au moins 6 mois avant cette dernière, en joignant un dossier qui indique les mesure: prises ou prévues pour assurer la mise en sécurité du site et les propositions sur le type d'usage futu du site, conformément à l'article 34-1 du décret n° 77-1133 du 21 septembre 1977 modifié.
Les mesures précitées relatives à la mise en sécurité comportent notamment :
> l'évacuation ou l'élimination des produits dangereux et, pour les installations autres que le)
installations de stockage de déchets, celle des déchets présents sur le site
> des interdictions ou limitations d'accès au site,
> la suppression des risques d'incendie ou d'explosion,
> la surveillance des effets de l'installation sur son environnement
Übersetzung - Italienisch ARTICOLO 9 - In conformità con le disposizioni di cui all’articolo 20 del decreto del 20 Settembre 1977 sopracitato, qualsiasi esercizio di una nuova attività classificata, o trasformazione, o ampliazione tale da comportare un cambio notevole degli elementi del dossier di richiesta di autorizzazione dovrà, prima della realizzazione, essere portato a conoscenza del Prefetto con tutti gli elementi possibili a corredo.
Qualsiasi trasferimento ad altra sede, di un impianto soggetto ad autorizzazione sarà oggetto di una nuova richiesta al Prefetto.
ARTICOLO 10 – in caso di interruzione definitiva dei lavori, il gestore è tenuto a notificare al Prefetto la data di tale interruzione con almeno 6 mesi di anticipo, allegando un dossier che indichi le misure attuate o previste per assicurare la sicurezza del sito e le proposte sul tipo di utilizzo futuro del sito, in conformità con l’articolo 34-1 del decreto n° 77-1133 del 20 Settembre 1977 e relative modifiche.
Le misure previste relative alla messa in sicurezza comportano in particolare :
> l'evacuazione o l’eliminazione di prodotti pericolosi e, per installazioni diverse da installazioni tipo deposito rifiuti, dei rifiuti presenti sul sito
> divieti e limiti d’accesso al sito
> l’eliminazione dei rischi di incendio o esplosione
> la salvaguardia degli effetti dell’impianto sull’ambiente
Spanisch > Italienisch: TRADUZIONE ES>IT General field: Marketing
Ausgangstext - Spanisch Luminaria de mesa fabricada en metal con acabado gris mate y pantalla serigrafiada. La pantalla de xxa es circular y está disponible en dos acabados: policarbonato blanco con rayas impresas o textil fabricada en seda marrón que dibuja círculos. La pantalla de xxo tiene forma cilíndrica y está disponible con pantalla de policarbonato blanco con rayas impresas o textil color crudo con círculos.
Übersetzung - Italienisch Lampada da tavolo in metallo con rifiniture grigio scuro e paralume serigrafato. Il paralume di xxxa è circolare ed è disponibile in due versioni: policarbonato bianco con righe stampate o tessile in seta marrone che crea forme circolari. Il paralume di xxo ha forma cilindrica ed è disponibile con paralume in policarbonato bianco con righe stampate o in tessile color beige chiaro con forme circolari.
Italienisch > Spanisch: TRADUCCIÓN TÉCNICA (LEGAL) IT>ES General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Italienisch INFORMAZIONE E FORMAZIONE DEI LAVORATORI – MANUALE AZIENDALE PER LA SICUREZZA
I lavoratori sono informati circa i seguenti rischi, procedure di lavoro e norme di prudenza.
Caduta di oggetti dall’alto:
Nei cantieri è elevata la possibilità di caduta di oggetti dall’alto soprattutto quando si eseguono operazioni di sollevamento e trasporto con gru e simili
Provvedimenti di prevenzione
Evitare la sosta od il passaggio entro il raggio d’azione delle attrezzature di sollevamento
Segnalare la propria presenza agli operatori addetti alle manovre degli apparecchi di sollevamento
Quando vi è pericolo di caduta di oggetti dall’alto è obbligatorio l’uso del casco di protezione
E’ vietato passare sotto ponti sospesi, ponti a sbalzo, scale aeree e similari.
Caduta di persone su diversi livelli
Nei cantieri ove è presente il pericolo di caduta dall’alto da altezza maggiore di m.2 o nelle zone di passaggio ci sono pericoli di caduta nel vuoto con dislivelli maggiori di cm.50 sono adottate misure adeguate ad impedire tali eventi.
Übersetzung - Spanisch INFORMACIÓN Y FORMACIÓN DE LOS TRABAJADORES- MANUAL DE LA EMPRESA PARA LA SEGURIDAD
Los trabajadores están informados sobre los riesgos que se exponen a continuación, las fases de trabajo y las normas de prevención.
Caída de objectos de altura:
En las obras, la posibilidad de caída de objectos de lo alto es muy elevada, especialmente cuando se efectúan operaciones de elevación y transporte con grúas o similares.
Medidas de prevención
Evitar situarse debajo o circular dentro del área de acción de los equipamientos de levantamiento
Señalar su propia presencia a los trabajadores encargados de manipular los equipamientos de elevación.
Cuando hay peligro de caídas de objetos de altura es obligatorio utilizar cascos de protección.
No está permitido pasar por debajo de andamios suspendidos, andamios en voladizo, escaleras o similares.
Caída de personas a distintos niveles
En las obras en las que existe peligro de caída de altura superior a 2 m. o dentro de las áreas de circulación con peligro de caída al vacío con disniveles que sobrepasan los 50 m serán adoptadas medidas para impedir estos accidentes.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Advanced School for Interpreters and Translators of Forli (SSLMIT), University of Bologna (Italy)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2009.
Englisch > Spanisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) Italienisch > Spanisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) Französisch > Italienisch (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) Spanisch > Italienisch (Universitat Jaume I) Französisch > Spanisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Deutsch > Italienisch (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Interpreter and Translator, Degree at SSLMIT, Forli, University of Bologna Italy.
Living in Barcelona, working as interpreter in a Fertility Center.
Member of MEDTRAD Foro de Traductores Profesionales en Biomedicina, ASETRAD, TRADINFO (ITALY).
Collaboration with Unione Latin (Paris) and Realiter (www.realiter.org) in the realization of dictionaries and specialized glossaries.
Work languages: Spanish, French, Italian, English, German (less frequent)
Fields: medicine, biology, engineering
Master's Degree in Medical Translation, University of Castellón Jaume I (09.2007- .09. 2008)- Practice in McGraw Hill, translation english-spanish for the online version of "Tratado Harrison".
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.
Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Traduttrice e Interprete, laureata presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Forlí, Università di Bologna, Italia.
Residente a Barcellona dal 2006, lavoro come Interprete-Traduttrice- assistenza pazienti internazionali presso un Centro di Riproduzione Assistita.
Membro di MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asedtrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) e TradInFo (Italia) dal 2005-2006.
Collaborazione con le seguenti istituzioni: Unione Latina (con sede amministrativa a Parigi) e Realiter (www.unilat.org, www.realiter.net) per la realizzazione di Dizionari e Glossari specialistici.
Effettuo traduzioni nelle seguenti combinazioni linguistiche: francese, spagnolo, italiano.
Settore: medico, legale, turismo, marketing.
Master di Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Lavoro finale: traduzione per McGraw Hill, Harrison's Practice
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.
Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Traductora e Intérprete, licenciada en la Universidad de Bolonia, Scuola Superiore Interpreti e Traduttori en Forlí (SSLMIT), Italia.
Residente en Barcelona desde 2006, trabajo como Intérprete-Mediadora Lingüística en una Clínica de Reproducción Asistida.
Miembro de MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y TradInFo (Italia) desde 2005-2006.Colaboración con la Unione Latina y Realiter, con sede en París (www.unilat.org, www.realiter.net) para la realización de Diccionarios técnicos y Glosarios especializados.
Combinaciones de idioma: francés, español, alemán hacia italiano.
Sector: Médico, Legal, Turismo, Marketing.
Máster de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Trabajo final: práctica para la editorial McGraw Hill (Traducción para la versión online del Tratado Harrison).
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria (Inglés - Español) por el Colegio de Abogados de Málaga.
Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Traductrice-interprète, Université de Bologne, Scuola Superiore Interpreti e Traduttori de Forlí, Italia.
Résidente à Barcelone depuis 2006, je travaille auprès d’un Centre de Reproduction Assistée.
Membre de MedTrad (Foro de traductores profesionales de biomedicina), Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) et TradInFo (Italia) depuis 2005-2006.
Collaboration avec l’ Unione Latine et Realiter, siège administrative à Paris (www.unilat.org, www.realiter.net) pour la réalisation de Dictionnaires techniques et glossaires spécialisés.
Combinaisons linguistiques : français, espagnol, allemand, italien.
Domaines :Médicine, Légal, Tourisme, Marketing
Master de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Travail final: traduction pour l'éditorial McGraw Hill, Traité Harrison Online.
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria
Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Dolmetscher-Übersetzer, Abschluß des Studiums an der Universität für Übersetzen und Dolmetschen in Forlí, Universitá di Bologna.
Seit 2006 Dolmetscher und Übersezter in einer InfertilitätsKlinik.
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher u. Übersetzer MedTrad (Foro de Traductores Profesionales de Biomedicina), Asetrad ( Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) und TradInFo (Italia) seit 2005-2006.
Vorwiegend tätig als Übersetzer für Union Latine und Realiter (www.unilat.org, www.realiter.net)
Sprach-paaren : Französich, Spanisch, Deutsch, Italienisch.
Bereichen: Medizin, Industrie und Technologie
Master de Traducción Médico-Sanitaria, Universitat Jaume I, Castellón. Endarbeit für McGraw Hill "Traducción inglés-español de una parte del Tratado Harrison Online".
V Curso de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica y Comunitaria
Equipo de traductores de la Revista 452ºF (PRO BONO)
Schlüsselwörter: medical translator, spanish, italian, french, german, medicine, legal translations, medical translations, interpreting, Interprete. See more.medical translator, spanish, italian, french, german, medicine, legal translations, medical translations, interpreting, Interprete, inglese, francese, italiano, Simultanea, consecutiva, trattativa, chuchotage, Conference, Interpreter, Spanish, French, Italian, Simultaneous, Consecutive, legal, Competitive rates, low cost, Tariffe competitive, gastronomy, gastronomia, traduzioni, traduzioni online, traduzioni brochures, traduzioni cataloghi, traduzioni di manuali, traduzioni di siti web, traduzioni tecniche, traduzioni testi tecnici, traduzioni tecniche, traduzioni inglese, traduzioni italiano spagnolo, traduzioni on line, traduzioni tecniche e giurate, traduzione simultanea, traduzione brochures, traduzione cataloghi, traduzione di manuali, traduzione di siti web, traduzione testi tecnici, agenzie di traduzione in italia, agenzia di traduzione, traduzione testi giuridici, traduzione assistita, Trados, Worfast, XML, energia fotovoltaica, agenzie di traduzione Spanish, anglais, french, français, francaisetranslate, translator, business, italy, resume, CV, diploma, certificate, certificat, certified, certification, spain, français, native, mother tongue, Pdf, Windows, Office, Word, Windows XP, technical, Wordfast, CAT tool, TRADOS, multimedia, DVD, freelance, interpreting, interpret, interpreter, escort, consecutive, simultaneous, conference, meeting, business meeting, public speaker, traduction, français italien, textes techniques, interprète de conférence, bidule, consécutive, simultanée, Italien, Barcelone, Barcelona, Roma, Zaragoza. See less.