This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Englisch Hardware:
1) The length of the sample tubing (116.8 cm, 46 in) is specifically designed to provide for maximum GE Autosampler mobility without requiring excessive flushing between samples. If the tubing becomes too taut, leaks can result. Thus, routing tubing carefully is extremely important for proper GE Autosampler functionality.
2) The GE Autosampler is designed to be placed to the immediate left of the Analyzer. Leave approximately 1” of space between the GE Autosampler and Analyzer to ensure the proper functioning of both instruments. The front edge of the GE Autosampler should be parallel with the front edge of the Analyzer.
Software:
1) Before launching DataPro 900, make sure the Analyzer and GE Autosampler are both powered on. DataPro 900 can be run when the Analyzer is not powered on, but some menu items will not be available; in addition, DataPro 900 will display error messages indicating that the Analyzer is not responding properly. Also note that if the Analyzer is performing a reagent syringe flush, you should wait for the flush to complete before starting DataPro 900.
2) The summary screen then lists the measurements made on the 25 ppm IC Standard. Four measurements of the IC Standard were made after the preliminary measurement. The first of these is rejected, as in any calibration procedure. The remaining three measurements are statistically evaluated using the Q-test, and one of those three measurements may be rejected. The average of the two to three valid measurements is presented as the IC Expected Concentration. The TC Expected Concentration is calculated the same way. The RSDs of the valid IC and TC measurements also are listed.
Übersetzung - Deutsch Hardware:
1) Die Probenschlauchlänge (116,8cm, 46 Zoll) ist so ausgelegt, dass sie dem GE Autosampler maximale Bewegungsmöglichkeiten bietet, ohne eine überflüssige Spülung zwischen den Proben zu erfordern. Wenn der Schlauch zu straff gespannt wird, können Lecks auftreten. Daher ist eine sorgfältige Verlegung der Schläuche für die richtige Funktion des GE Autosamplers außerordentlich wichtig.
2) Der GE Autosampler muss unmittelbar links vom Analysator aufgestellt werden. Lassen Sie ca. 25mm Abstand zwischen dem GE Autosampler und dem Analysator, um die richtige Funktion beider Instrumente zu gewährleisten. Die Vorderkante des GE Autosamplers sollte parallel zur Vorderkante des Analysators sein.
Software:
1) Bevor Sie DataPro 900 starten, stellen Sie sicher, dass sowohl der Analysator, als auch der GE Autosampler eingeschaltet sind. DataPro900 kann zwar ausgeführt werden, wenn der Analysator nicht eingeschaltet ist, aber einige Menüelemente werden nicht verfügbar sein; außerdem wird DataPro 900 Fehlermeldungen ausgeben, dass der Analysator nicht richtig reagiert. Beachten Sie auch, dass Sie, wenn der Analysator eine Reagenzienspritzenspülung ausführt, vor dem Start von DataPro 900 abwarten sollten, bis der Spülvorgang beendet ist.
2) Der Bildschirm "Zusammenfassung (Summary)" listet danach die Messungen am 25ppm IC-Standard auf. Nach der vorläufigen Messung wurden vier Messungen des IC-Standards durchgeführt. Die erste Messung wird, wie bei jedem Kalibrierungsverfahren, abgelehnt. Die restlichen drei Messungen werden mit Hilfe des Q-Tests statistisch ausgewertet, und eine dieser Messungen kann auch abgelehnt werden. Der Durchschnitt der zwei bis drei gültigen Messungen wird als erwartete IC-Konzentration angezeigt. Die erwartete TC-Konzentration wird mit der gleichen Methode berechnet. Die relativen Standardabweichungen der gültigen IC- und TC-Messungen werden ebenfalls aufgelistet.
Englisch > Deutsch: Web site of a car manufacturer General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Englisch The Flextreme body’s key characteristics highlight the new elements of XY design language: more sculpted surfacing molding, clear style elements such as narrow, boomerang-shaped lights and sloping swage line in the side graphics. The Flextreme was also designed following the motto of technological efficiency: vehicle weight and aerodynamics are optimized by using advanced materials and simulation technology.
The bottom edge of the windshield has been pulled far forward, so the hood with its characteristic crease is very short. The integrated power socket in the cowl panel allows the car to be charged at any mains supply.
A look at the front of the car quickly reveals that the front grill and rims are covered by lightweight transparent trim, which is made from polycarbonate to improve aerodynamics while maintaining visual aesthetics. The same is true for the special light alloy wheels. Like the wheel design, the large boomerang-like curved front light units are visually deceptive.
Übersetzung - Deutsch Die Hauptmerkmale der Karosserie des Flextreme unterstreichen die neuen Elemente der XY Designsprache: eine noch schwungvollere Formgebung der Oberfläche, oder unverkennbare Stilelemente wie zum Beispiel schmale, bumerangförmige Lichter und eine schräg ansteigende Knicklinie im Seitenprofil. Ein weiterer Schwerpunkt bei der Entwicklung des Flextreme war die technologische Wirtschaftlichkeit: Durch den Einsatz von modernen Materialien und ausgeklügelten Simulationsprogrammen konnten sowohl das Fahrzeuggewicht als auch die Aerodynamik optimiert werden.
Die Unterkante der Windschutzscheibe wurde weit vorgezogen, die Motorhaube mit ihrer charakteristischen Knicklinie ist also extrem kurz. An einer in der vorderen Verkleidung integrierten Buchse kann die Autobatterie an jeder beliebigen Haushaltssteckdose aufgeladen werden.
Ein kurzer Blick auf die Frontpartie des Autos enthüllt, dass Kühlergrill und Randpartie mit leichtgewichtigen, transparenten Blenden aus Polykarbonat abgedeckt sind, die nicht nur die Aerodynamik verbessern, sondern auch die Ästhetik. Das selbe gilt auch für die speziellen Leichtmetallfelgen. Das Design der Felgen, ebenso wie die bumerangförmig geschwungenen Scheinwerfergehäuse stellen einen richtigen Blickfang dar.
Englisch > Deutsch: SAP features manual General field: Technik Detailed field: Computer: Software
Ausgangstext - Englisch NEW FEATURES
• Users can now use an Excel Macro to load and run published SHUTTLEfiles through Excel add-in.
• The Excel add-in can now be used to run on selected rows on the active sheet for both contiguous and non-contiguous selections. The users can also run on row sets obtained after applying filters.
• The Back-up SAP data worksheet contains a backup copy of the current SAP data fields using another Excel worksheet just prior to running the SHUTTLEfile. The data is now in the same format as the upload MS Excel worksheet or MS Access table.
• A dialog box to identify the production servers is now provided to the user at the start of the application.
• All the published scripts are now loaded automatically into the Excel add-in. The users can now select a published script from the drop-down list and it’s details are automatically loaded in the Excel add-in
• Step-by-Step mode has also been made available in the Excel add-in in order to achieve better error management.
• The scheduler now allows the users to send the notification mails of the scheduled tasks to multiple users by specifying different e-mail addresses.
• The Log-viewer now provides additional information to the users – Data template file name, Date and Time in separate columns and SAP System client number.
• The application now allows the users to view and download the user manual from the help menu.
Übersetzung - Deutsch NEUE FUNKTIONEN
• Die Benutzer können jetzt ein Excel Makro verwenden, um das Laden und Ausführen veröffentlichter SHUTTLEfiles mittels Excel Add-in zu erledigen.
• Das Excel Add-in kann jetzt verwendet werden, um es auf ausgewählte Zeilen des aktiven Blattes auszuführen, egal ob diese ausgewählten Zeilen benachbart sind oder nicht. Die Ausführung kann auch auf Zeilensätze erfolgen, die man nach Anwendung von Filterbedingungen erhält.
• Das Arbeitsblatt "SAP-Daten sichern" (Back-up SAP data) enthält ein Backup der aktuellen SAP-Datenfelder, indem es ein anderes Excel-Arbeitsblatt vor Ausführung des SHUTTLEfiles verwendet. Die Daten haben nun das selbe Format wie das hochzuladende MS Excel Arbeitsblatt oder die MS Access Tabelle.
• Beim Starten des Programms sieht der Benutzer jetzt ein Dialogfeld zur Identifikation der Fertigungsserver.
• Alle veröffentlichten Scripts werden jetzt automatisch in das Excel Add-in geladen. Die Benutzer können nun ein veröffentlichtes Script aus der Dropdown-Liste auswählen, und dessen Parameter werden automatisch in das Excel Add-in geladen.
• Der Schritt-für-Schritt-Modus wurde auch ins Excel Add-in aufgenommen, um eine bessere Fehlersuche und –behebung zu ermöglichen.
• Der Planer lässt den Benutzer jetzt an mehrere Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung über die geplanten Aufgaben senden, durch Eingabe der entsprechenden E-Mail-Adressen.
• Die Protokollansicht zeigt dem Benutzer jetzt zusätzliche Informationen: Name der Datenvorlagedatei, Datum und Uhrzeit in separaten Spalten, sowie die SAP-System Kundennummer.
• Der Benutzer kann jetzt die Bedienungsanleitung des Programms direkt im Hilfe-Menü ansehen und downloaden.
Ausgangstext - Französisch Contrôle de la consigne
Accès: Cette fonctionnalité est accessible par le bus de terrain, par le panneau HMI Quartz et sortie 4-20mA.
La position du switch Local distant défini l'origine de la consigne. En local, la consigne est pilotée par le panneau HMI Quartz ou par un potentiomètre s'il est branché. Le bouton ‘enter’ , permet d’entrer et de sortir du mode ‘édition de consigne’. Les flèches haut et bas permettent de changer la valeur de la consigne.
Lorsque vous êtes en mode édition de consigne, la valeur de la consigne clignote.
En distant, la consigne peut être contrôlé par 3 canaux. Le choix d'un des canaux est une option et doit être définie en usine. Une fois ce choix effectué l'intervention d'un technicien SAV est nécessaire pour toute modification.
3 Choix sont possibles pour contrôler la consigne en distant:
• Entrée en courant 4-20mA
• Bus de terrain .
• Le panneau HMI Quartz dans un mode spécifique de mise au point. NB: ce mode est activable par un menu du panneau HMI Quartz, il modifie temporairement la configuration usine. Si le générateur est redémarré la configuration d'usine est rechargée.
Si le câble de communication est débranché en court de chauffe, la chauffe s'arrête (en 4-20mA ou par le bus de terrain). Un défaut généré est mémorisé et doit être acquitté.
Une consigne à 20mA ou 100% donne la pleine puissance du générateur pour la plage de fréquence la plus basse.
Exemple:
Plage de fréquence a : 40KHz 100KW.
Plage de fréquence b : 200KHz 20KW.
7.2mA demandera 20KW pour la plage a et aussi pour la plage b.
I.e: Pour la plage b, la plage de courant exploitable n'est que de 4 à 7.2mA.
Si une limite est atteinte alors la pleine puissance ne pourra pas être atteinte. Le générateur s'approche alors le plus possible de la consigne demandée. C'est une zone de saturation.
Plus la consigne descend plus la tension ou la puissance de sortie descend. Jusqu'à arriver à une autre saturation ou le générateur n'arrivera plus à suivre la consigne. Le générateur s'approche alors le plus possible de la consigne demandée.
Au démarrage, la consigne est placée à une valeur telle que le générateur délivrera 2% de la puissance maximum de la plage en cours sur un CO ayant une impédance nominale pour la plage en cours.
La plage de fréquence n'a pas d'impact sur l'interprétation de la consigne par le générateur.
Une consigne de 20mA ou 100% correspondra à la même puissance ou tension de sortie quelle que soit la plage.
Pour la consigne, la politique appliquée est la même qu'en sortie 4-20mA. De telle sorte que 20mA en entrée donnera la même valeur sur la sortie 4-20mA concernée.
Une exception existe pour les faibles consignes. Les faibles consignes seront ignorées par le générateur et remplacées par une valeur minimale de fonctionnement en dessous de laquelle le générateur ne pourra plus assurer un fonctionnement correcte. Le seuil minimum est de 50V quelle que soit la régulation. Ainsi pour une régulation P la consigne minimale acceptable dépend de l'impédance du circuit oscillant.
Cette limitation a pour conséquence de provoquer un palier de saturation sur la commande de la consigne. Par exemple considérons que pour une consigne P de 7% (5.12mA) on est au seuil minimum de 50V, dans ce cas de figure, le générateur délivrera une puissance de 7% tant que la consigne sera inférieure à 5.12mA.
Übersetzung - Deutsch Sollwertvorgabe
Zugang/Abrufen: Diese Funktion ist über den Feldbus, das Quartz-Bedienfeld und den Ausgang 4-20mA verfügbar.
Die Herkunft des Sollwerts wird mittels des Umschalters "Lokal/Fern" definiert. In der Stellung "Lokal" wird der Sollwert über das Quartz-Bedienfeld oder – falls angeschlossen – über ein Potentiometer eingestellt. Mit der "Enter"-Taste steigt man in den Modus "Sollwert ändern" ein, und auch wieder aus. Mit den Pfeilen "größer" und "kleiner" kann man den Sollwert ändern.
Solange Sie im Modus "Sollwert ändern" sind, blinkt der aktuelle Sollwert.
In der Stellung "Fern" kann der Sollwert über drei Kanäle eingestellt werden. Über welchen der drei Kanäle der Sollwert künftig eingestellt werden soll, muss werkseitig definiert werden. Wenn dieser Kanal nachträglich geändert werden soll, kann dies nur über einen qualifizierten Kundendiensttechniker erfolgen.
Die drei Kanäle, über die der Sollwert im Fernmodus vorgegeben werden kann, sind folgende:
• Stromeingang 4-20mA
• Feldbus
• Das Quartz-Bedienfeld in einem speziellen Einstellmodus. Hinweis: Dieser Modus wird über ein Menü im Quartz-Bedienfeld aktiviert; er ändert vorübergehend die werkseitigen Einstellungen. Bei einem Neustart des Generators werden die werkseitigen Einstellungen wieder geladen.
Wenn die Kommunikationsleitung während des Heizens unterbrochen wird, wird das Heizen gestoppt (im 4-20mA-Betrieb oder via Feldbus). Eine Fehlermeldung wird ausgegeben, und muss quittiert werden.
Ein Sollwert von 20mA oder 100% entspricht der vollen Leistung des Generators, beim gleichzeitig kleinsten Frequenzbereich.
Beispiel:
Frequenzbereich a: 40kHz/100kW.
Frequenzbereich b: 200kHz/20kW.
Für einen Sollwert von 7,2mA ergibt sich also eine Ausgangsleistung von 20kW, sowohl für Frequenzbereich a als auch Frequenzbereich b.
D.h.: Für den Frequenzbereich b erstreckt sich also der nutzbare Strombereich von 4mA bis 7,2mA.
Wenn irgendeine Begrenzung erreicht wird, kann nicht die volle Ausgangsleistung geliefert werden. Der Generator nähert sich dann soweit wie möglich an den gewünschten Sollwert an. Er befindet sich in einem Sättigungsbereich.
Je mehr der Sollwert abfällt, desto mehr fallen auch Ausgangsspannung oder –leistung ab. Solange bis der Generator in einen anderen Sättigungsbereich gelangt, wo er nicht mehr dem Sollwert folgen kann. Der Generator nähert sich dann ebenfalls soweit wie möglich an den gewünschten Sollwert an.
Beim Anlauf wird der Sollwert so eingestellt, dass der Generator 2% der maximalen Leistung des aktuell gewählten Frequenzbereichs, an der für den aktuellen Frequenzbereich gültigen Nennimpedanz, liefert.
Der Frequenzbereich hat keinen Einfluss darauf wie der Generator den Sollwert interpretiert.
D.h. ein Sollwert von 20mA oder 100% ergibt die selbe Ausgangsleistung, egal welcher Frequenzbereich gewählt ist.
Für den Sollwert gilt die gleiche Politik wie für den 4-20mA-Ausgang. Sodass 20mA am Eingang den gleichen Wert am betroffenen 4-20mA-Ausgang ergeben.
Für sehr kleine Sollwerte gibt es eine Ausnahme. Sehr kleine Sollwerte ignoriert der Generator und ersetzt sie durch einen minimalen Wert, unterhalb dessen er nicht mehr ordnungsgemäß funktionieren würde. Die unterste Schwelle liegt bei 50V, ungeachtet welche Regelung gewählt wurde. Bei einer Leistungsregelung hängt also der kleinste akzeptable Sollwert von der Impedanz des Schwingkreises ab.
Dadurch ergibt sich beim Sollwert eine gewisse Sättigungsschwelle. Nehmen wir zum Beispiel an, dass bei einem Sollwert P von 7% (5,12mA) die Ausgangsspannung auf der unteren Schwelle von 50V liegt, dann wird der Generator unterhalb eines Sollwerts von 5,12mA immer eine Leistung von 7% liefern.
Spanisch > Deutsch: Cláusula de un contrato (caso fortuito o fuerza mayor) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Spanisch CLÁUSULA DÉCIMA.- CASO FORTUITO O FUERZA MAYOR
10.1 Las moras o faltas de LA CONTRATISTA en el cumplimiento del presente Contrato debido a la Causal de Fuerza Mayor o Caso Fortuito debidamente comprobadas, no constituyen incumplimiento de este Contrato.
10.2 Se considera causal de Fuerza Mayor o Caso Fortuito aquellas circunstancias tales como guerras, desórdenes políticos o sociales, insurrección civil, hostilidades, actos de terrorismo, conflictos laborales, embargos, huelgas, paros, accidentes, incendios, terremotos, inundaciones, tornados, tifones, derrumbes de tierra, epidemias mayores, escasez de combustible u otros que no sean imputables a LA CONTRATISTA.
10.3 Se considerará como Fuerza Mayor también las demoras, rechazo o la cancelación por las autoridades competentes del otorgamiento de la licencia de exportación, necesaria para la exportación de los bienes objeto del Contrato; asimismo deberá considerarse lo establecido en la ICC International Chamber of Commerce (Políticas y Practicas Comerciales), como guerra declarada o no, la guerra civil o en cualquier otro conflicto armado, militar o no militar, la injerencia de cualquier Estado tercero o de los estados, los actos de terrorismo, sabotaje o la piratería, huelga o boicot, actos u omisiones de los gobiernos o cualquier otro acto u omisión de autoridad ya sean legales o ilegales, el bloqueo, el asedio o sanciones, accidentes, incendios, explosiones, plagas, desastres naturales, tales como pero no limitado a la tormenta, ciclón, huracán, terremoto, derrumbe, etc inundaciones sequía, y ni el impedimento ni sus consecuencias se podrían haber evitado o superado por la parte incumplidora ("actos de Dios", "fuerza mayor", Höhere Gewalt "), de ese partido incumplimiento se excusa. Si el incumplimiento es temporal, la ejecución del contrato se ha suspendido durante ese tiempo y el partido que no se hace responsable por daños y perjuicios a la otra parte. Si el período de incumplimiento se convierte en irrazonable y equivale a un incumplimiento esencial, la otra parte podrá resolver el contrato.
Übersetzung - Deutsch ZEHNTE KLAUSEL.- ZUFÄLLIGES EREIGNIS ODER HÖHERE GEWALT
10.1 Verspätungen oder Nichterfüllungen des AUFTRAGNEHMERS des vorliegenden Vertrages aufgrund von Ereignissen höherer Gewalt oder zufälligen Ereignissen stellen keine Nichteinhaltung dieses Vertrages dar.
10.2 Umstände wie Kriege, politische oder soziale Unruhen, Volksaufstände, Feindseligkeiten, Terrorakte, Arbeitskonflikte, Embargos, Ausstände, Streiks, Unfälle, Brände, Erdbeben, Überflutungen, Tornados, Taifune, Erdrutsche, größere Epidemien, Fehlen von Treibstoff und andere Ereignisse, die nicht dem AUFTRAGNEHMER zurechenbar sind, werden als Ereignis höherer Gewalt oder zufälliges Ereignis betrachtet.
10.3 Als höhere Gewalt werden auch Verspätungen betrachtet, die durch Verweigerung oder Annullierung der Ausstellung der für den Export der Güter, die Gegenstand des vorliegenden Vertrages sind, notwendigen Ausfuhrbewilligung durch die zuständigen Behörden entstehen; ebenfalls ist höhere Gewalt, was sich in den Definitionen der Internationalen Handelskammer ICC (International Chamber of Commerce; zuständig für Handelspolitik und –praxis) findet, nämlich Krieg (unabhängig davon, ob eine formelle Kriegserklärung vorliegt), Bürgerkrieg, oder bei jedem anderen bewaffneten Konflikt, mit oder ohne Beteiligung des Militärs, Einmischung eines dritten Staates oder der Staatengemeinschaft, bei Terrorakten, Sabotage oder Piraterie, Streiks oder Boykotts, Taten oder Unterlassungen der Regierungen oder bei jedweder anderen Tat oder Unterlassung von Behördenseite, unabhängig davon, ob diese legal oder illegal sind, bei Blockaden, Belagerung oder Sanktionen, Unfällen, Bränden, Explosionen, Seuchen, Naturkatastrophen, wie unter anderem (jedoch nicht darauf beschränkt) Stürme, Wirbelstürme, Hurrikans, Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen, Dürre, etc., wobei weder diese Behinderung noch deren Konsequenzen durch die nicht erfüllende Vertragspartei vermeidbar oder überwindbar gewesen wären (Gottesakte, höhere Gewalt), so wird diese Nichterfüllung des Vertrags durch die Vertragspartei entschuldigt. Wenn die Nichterfüllung vorübergehender Natur ist, wird der Vertrag für diesen Zeitraum ausgesetzt und keine Vertragspartei kann von der jeweils anderen für Schadenersatz haftbar gemacht werden. Falls der Zeitraum der Nichterfüllung ungebührlich lang ist und im Kern einer vollständigen Nichterfüllung gleichkommt, kann die andere Vertragspartei den Vertrag auflösen.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - University of Vienna
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2009.
Französisch > Deutsch (University of Vienna/Technical University of Vienn) Spanisch > Deutsch (University of Vienna/Technical University of Vienn) Englisch > Deutsch (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)) Englisch > Deutsch (Technical University of Vienna)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Nitro PDF Professional, Powerpoint, Trados Studio
I studied Electronics and Cybernetics, as well as English, French and Spanish. Thus, my special field is technical translations. I mainly translate manuals of electronic devices, IT and computer related (HW and SW) texts, but also documents of any technical context and sometimes texts of different kinds.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 576 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 559