This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch > Französisch: Talking to the Desert, by Sue Woolfe General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Over dinner Frances tried to keep irritation out of her voice.
“I was just trying to make small talk,” she said.
“They don’t do small talk,” Pat said. “They say, those white people, always talking.”
“That’s alright,” Frances said. “Really, I’m not interested in small talk. I want deep, meaningful conversation.”
Pat smiled at the intensity of her friend. She’d always been like this, even as a child, insisting on her own way, refusing to play with other girls if they weren’t quick-witted enough. She’d sometimes refused to play with Pat. But Pat forgave her, because she loved Frances’ spirit.
“What’s important to them is being together,” said Pat. “Silent company. Marlpa, I’ve heard it called by the neighbouring tribe.”
“Do you practise this Marlpa?” asked Frances.
“Of course,” said Pat. “It’s better than small talk.”
“Of course,” said Frances.
She cast around for something to say but all the words in her mouth seemed like small talk and dried up like leaves in the sun. No one spoke, so she put off her meaningful conversation for a while, waved to Pat and drove. It had rained recently and the churned red road with recent wheel tracks looked like a child’s finger painting. When they came to a fork in the road, she turned to her companion. She knew from her lessons that the language didn’t have left or right, just north, south, east and west and she wasn’t exactly sure which way she was facing. But her companion didn’t speak, she just indicated the road with a graceful, economical gesture, her hand stretched out ahead with the fingers clamped together and slanting to the right.
Übersetzung - Französisch Pendant le dîner, Frances essayait de ne pas laisser entendre son agacement.
« J’essayais juste de papoter un peu, dit-elle.
— Papoter, ça n’existe pas chez eux, répondit Pat. Ils disent que les Blancs sont toujours en train de parler pour ne rien dire.
— Ce n’est pas grave, dit Frances. Vraiment, faire la causette, ça ne m’intéresse pas. Je veux avoir des conversations qui soient profondes, des conversations sérieuses. »
Pat sourit en voyant avec quelle véhémence son amie disait cela. Elle avait toujours été ainsi. Même quand elle était petite, elle revendiquait sa façon d’être, refusant de jouer avec d’autres filles si celles-ci n’avaient pas l’esprit assez vif. Parfois, elle avait refusé de jouer avec Pat. Mais Pat lui pardonnait, parce qu’elle aimait le caractère dont Frances faisait preuve.
« Ce qui importe pour eux, c’est d’être ensemble. Une compagnie silencieuse. Marlpa, comme on dit dans la tribu voisine, précisa-t-elle.
— Et toi, tu pratiques ce Marlpa ? demanda Frances.
— Bien sûr. C’est mieux que de papoter.
— Bien sûr », répéta Frances.
Elle chercha quelque chose à dire mais tous les mots qui lui venaient à l’esprit semblaient être faits pour la causette et se desséchaient comme des feuilles en plein soleil. Comme personne ne parlait, elle décida de remettre sa conversation sérieuse à plus tard, fit un signe de la main à Pat et se mit en route. Il avait plu récemment et la route rouge et boueuse, où l’on pouvait voir des traces de pneus récentes, ressemblait à une peinture qu’un enfant aurait faite avec les doigts. Lorsqu’ils arrivèrent à un embranchement, Frances se tourna vers la femme assise à côté d’elle. Elle savait de ses leçons que cette langue ne comportait pas de notion de droite ou de gauche, qu’il y avait juste le nord, le sud, l’est et l’ouest et elle n’était pas sûre à cent pour cent de savoir de quel côté elle se trouvait actuellement. Mais la femme à ses côtés ne parla pas, elle se contenta d’indiquer la route d’un geste gracieux, économe, sa main tendue vers l’avant, les doigts serrés et inclinés sur la droite.
Englisch > Französisch: Talking to the Desert, by Sue Woolfe General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch Over dinner Frances tried to keep irritation out of her voice.
“I was just trying to make small talk,” she said.
“They don’t do small talk,” Pat said. “They say, those white people, always talking.”
“That’s alright,” Frances said. “Really, I’m not interested in small talk. I want deep, meaningful conversation.”
Pat smiled at the intensity of her friend. She’d always been like this, even as a child, insisting on her own way, refusing to play with other girls if they weren’t quick-witted enough. She’d sometimes refused to play with Pat. But Pat forgave her, because she loved Frances’ spirit.
“What’s important to them is being together,” said Pat. “Silent company. Marlpa, I’ve heard it called by the neighbouring tribe.”
“Do you practise this Marlpa?” asked Frances.
“Of course,” said Pat. “It’s better than small talk.”
“Of course,” said Frances.
She cast around for something to say but all the words in her mouth seemed like small talk and dried up like leaves in the sun. No one spoke, so she put off her meaningful conversation for a while, waved to Pat and drove. It had rained recently and the churned red road with recent wheel tracks looked like a child’s finger painting. When they came to a fork in the road, she turned to her companion. She knew from her lessons that the language didn’t have left or right, just north, south, east and west and she wasn’t exactly sure which way she was facing. But her companion didn’t speak, she just indicated the road with a graceful, economical gesture, her hand stretched out ahead with the fingers clamped together and slanting to the right.
Übersetzung - Französisch Pendant le dîner, Frances essayait de ne pas laisser entendre son agacement.
« J’essayais juste de papoter un peu, dit-elle.
— Papoter, ça n’existe pas chez eux, répondit Pat. Ils disent que les Blancs sont toujours en train de parler pour ne rien dire.
— Ce n’est pas grave, dit Frances. Vraiment, faire la causette, ça ne m’intéresse pas. Je veux avoir des conversations qui soient profondes, des conversations sérieuses. »
Pat sourit en voyant avec quelle véhémence son amie disait cela. Elle avait toujours été ainsi. Même quand elle était petite, elle revendiquait sa façon d’être, refusant de jouer avec d’autres filles si celles-ci n’avaient pas l’esprit assez vif. Parfois, elle avait refusé de jouer avec Pat. Mais Pat lui pardonnait, parce qu’elle aimait le caractère dont Frances faisait preuve.
« Ce qui importe pour eux, c’est d’être ensemble. Une compagnie silencieuse. Marlpa, comme on dit dans la tribu voisine, précisa-t-elle.
— Et toi, tu pratiques ce Marlpa ? demanda Frances.
— Bien sûr. C’est mieux que de papoter.
— Bien sûr », répéta Frances.
Elle chercha quelque chose à dire mais tous les mots qui lui venaient à l’esprit semblaient être faits pour la causette et se desséchaient comme des feuilles en plein soleil. Comme personne ne parlait, elle décida de remettre sa conversation sérieuse à plus tard, fit un signe de la main à Pat et se mit en route. Il avait plu récemment et la route rouge et boueuse, où l’on pouvait voir des traces de pneus récentes, ressemblait à une peinture qu’un enfant aurait faite avec les doigts. Lorsqu’ils arrivèrent à un embranchement, Frances se tourna vers la femme assise à côté d’elle. Elle savait de ses leçons que cette langue ne comportait pas de notion de droite ou de gauche, qu’il y avait juste le nord, le sud, l’est et l’ouest et elle n’était pas sûre à cent pour cent de savoir de quel côté elle se trouvait actuellement. Mais la femme à ses côtés ne parla pas, elle se contenta d’indiquer la route d’un geste gracieux, économe, sa main tendue vers l’avant, les doigts serrés et inclinés sur la droite.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Orleans
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2009.