This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Energie/Energieerzeugung
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Industrielle Technik
E-Technik/Elektronik
Recht: Verträge
Medizin (allgemein)
Recht (allgemein)
Medizin: Instrumente
Maschinen/Maschinenbau
Automatisierung und Robotik
Arbeitsgebiete:
Marketing/Marktforschung
Computer: Hardware
Computer: Software
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 892, Beantwortete Fragen: 416, Gestellte Fragen: 67
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
2 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Englisch > Polnisch: User Manual "Tilting fork positioner with reachforks and stabiliser" General field: Technik Detailed field: Industrielle Technik
Ausgangstext - Englisch Demounting/mounting instructions of telescopic forks
In this chapter first of all several prescriptions are listed that must be observed during service work on the telescopic forks, irrespective of the type. In 9.1 the telescopic forks with a separate flow divider are dealt with. 9.2 tells about what can be done to reduce wear at the bottom of the telescopic forks.
Prescriptions
There are several prescriptions that must be observed during mounting operations, inspection or maintenance of the telescopic forks.
During all service work on the telescopic forks, the forklift truck should be switched off and the ignition key must be removed.
When performing maintenance the hydraulic system of the fork-lift truck is to bo secured being without pressure.
Position the telescopic forks on the convenient ergonomic height to prevent backaches.
Wear safe working clothes, shoes and safety goggles.
When disconnecting the telescopic forks from the fork carrier the connection couplings of the telescopic forks must be unplugged to protect the hydraulic system from dirt that might get inside.
Nothing can be welded to the telescopic forks without written consent of the manufacturer. If something is welded to the telescopic forks without written consent the guaranty on the telescopic forks terminates.
9.1 Montage/Demounting Fork positioner
See also spare parts list and exploded view of the front carriage .
Before starting work, be sure truck is set off and hydraulic system is without pressure.
Forks have to be supported well.
e. Support the forks on a lift table or with a crane.
f. Losen the chaintensioner(16).
g. Remove the chain (11) on the left fork (26) by loosening bolts and nuts (28, 29)
h. Remove the chain (11) on the right fork (27) by loosening bolt (15)
i. Remove the cylinder rod (43) of the right fork (27) by loosening bolt (18)
j. Remove the strips (5) of the two forks by loosening bolts (25).
k. Disconnect the hydraulic couplings (9) on the back of the forks.
l. Pull the fork from the bottombar of the fork carriage and lift the forks using the lift table or crane.
Übersetzung - Polnisch Wskazówki dotyczące montażu i demontażu wideł teleskopowych
Na początku tego rozdziału znajduje się kilka zaleceń, których należy przestrzegać przy wykonywaniu prac konserwacyjnych przy każdym rodzaju wideł teleskopowych. W punkcie 9.1 opisany jest sposób postępowania w przypadku wideł z oddzielnym rozdzielaczem przepływu. W punkcie 9.2 zawarte są porady dotyczące zmniejszenia zużycia dolnej części wideł teleskopowych.
Zalecenia
Przy montażu, przeglądach i wykonywaniu prac konserwacyjnych przy widłach teleskopowych należy przestrzegać pewnych zaleceń i wskazówek.
Podczas wykonywania wszystkich prac przy widłach teleskopowych należy wyłączyć wózek widłowy i wyjąć kluczyk ze stacyjki.
Prace konserwacyjne wolno wykonywać przy rozprężonym układzie hydraulicznym wózka widłowego.
Aby uniknąć bólów w plecach, widły teleskopowe należy ustawić na odpowiedniej z punktu widzenia ergonomii wysokości.
Należy nosić ubranie i obuwie robocze, a także okulary ochronne.
Przy zdejmowaniu wideł teleskopowych ze wspornika wideł należy rozłączyć złącza hydrauliczne wideł teleskopowych i chronić układ hydrauliczny przed zanieczyszczeniem.
Przyspawanie jakiegokolwiek elementu do wideł teleskopowych wymaga uprzedniego uzyskania pisemnej zgody producenta. W przeciwnym razie gwarancja na widły teleskopowe traci ważność.
9.1 Montaż i demontaż pozycjonera wideł
Patrz również lista części zamiennych i rysunek złożeniowy karetki.
Przed rozpoczęciem wykonywania jakichkolwiek czynności należy wyłączyć wózek widłowy i rozprężyć układ hydrauliczny.
Ponadto należy podeprzeć widły.
e. Widły należy podeprzeć przy użyciu dźwigu lub stołu podnoszącego.
f. Poluzować napinacz łańcucha (16).
g. Zdjąć łańcuch (11) z lewego ramienia wideł (26); w tym celu należy poluzować śruby i nakrętki (28, 29).
h. Zdjąć łańcuch (11) z prawego ramienia wideł (27); w tym celu należy poluzować śrubę (15).
i. Zdjąć tłoczysko siłownika (43) z prawego ramienia wideł (27); w tym celu należy poluzować śrubę (18).
j. Zdjąć paski ochronne (5) z obu ramion wideł; w tym celu należy poluzować śruby (25).
k. Rozłączyć złącza hydrauliczne (9) z tyłu wideł.
l. Ściągnąć widły z dolnej belki karetki, a następnie podnieść je za pomocą dźwigu lub stołu podnoszącego.
Deutsch > Polnisch: BA Kältemittelpumpe (Ausschnitt) General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Sicherheit
Der Hersteller haftet nicht für Schäden aufgrund Nichtbeachtung der Gesamtdokumentation.
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
• Pumpe ausschließlich zur Förderung der zulässigen Fördermedien verwenden (→ 9.2.7 Fördermedium, Seite 48).
• Betriebsgrenzen einhalten (→ Werkszeugnis).
• Trockenlauf vermeiden:
– Sicherstellen, dass Pumpe nur mit Fördermedium in Betrieb genommen und nicht ohne Fördermedium betrie-ben wird.
• Saug- und druckseitige Armatur vollständig öffnen.
• Pumpenschäden vermeiden:
– Pumpe nur nach vollständigem Stillstand wieder einschalten.
– Anzahl der zulässigen Lastwechsel beachten (→Tabelle 11 Druck-/Sauganschluss, Seite 46).
• Motorschäden vermeiden:
– Anzahl der zulässigen Motoreinschaltungen pro Stunde beachten (→ Herstellerangaben).
• Jede andere Verwendung mit dem Hersteller abstimmen.
Vermeidung von nahe liegendem Missbrauch (Beispiele)
• Pumpe nicht für hydrostatische Druckprüfung verwenden.
• Für hydrostatische Druckprüfung der Anlage Druckleitung von Pumpe demontieren und ordnungsgemäß ver-schließen.
• Pumpe nicht gegen die geschlossene druckseitige Armatur betreiben
2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise
Folgende Bestimmungen vor Ausführung sämtlicher Tätigkeiten beachten.
2.2.1 Produktsicherheit
Die Pumpe ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch sind bei ihrer Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen der Pumpe und anderer Sachwerte möglich.
• Pumpe nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung dieser Anleitung betreiben.
• Diese Anleitung und alle mitgeltenden Dokumente vollständig und lesbar halten und dem Personal jederzeit zugänglich aufbewahren.
• An der Maschine angebrachte Hinweise vollständig und lesbar halten.
• Angebrachte Schutzeinrichtungen nicht demontieren oder außer Betrieb setzen.
• Jede Arbeitsweise unterlassen, die das Personal oder unbeteiligte Dritte gefährdet.
• Bei sicherheitsrelevanter Störung Pumpe sofort stillsetzen und Störung durch zuständige Person beseitigen las-sen.
• Ergänzend zur Gesamtdokumentation die gesetzlichen oder sonstigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvor-schriften sowie die geltenden Normen und Richtlinien des jeweiligen Betreiberlandes einhalten.
• Veränderungen an der Pumpe nur nach Absprache mit dem Hersteller durchführen.
Übersetzung - Polnisch Bezpieczeństwo
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania treści całej dokumentacji.
2.1 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
• Pompa jest przeznaczona wyłącznie do przetłaczania dozwolonych czynników tłoczonych (→ 9.2.7 Czynniki tłoczone, strona 48).
• Należy przestrzegać dopuszczalnych wartości granicznych (→ Certyfikat inspekcyjny).
• Należy unikać pracy na sucho:
– Należy zapewnić, aby przy uruchomianiu pompy znajdował się w niej z czynnik tłoczony. Nie używać pompy bez czynnika tłoczonego.
• Należy otworzyć całkowicie armaturę po stronie ssawnej i ciśnienia.
• Należy unikać uszkodzeń pompy:
– Pompę wolno ponownie włączać tylko po jej całkowitym zatrzymaniu.
– Należy przestrzegać dopuszczalnej liczby zmian obciążenia (→Tabela 11 Przyłącze ciśnienia/ssawne, strona 46).
• Należy unikać uszkodzeń silnika:
– Należy przestrzegać maksymalnie dopuszczalnej liczby włączeń silnika w ciągu godziny (→ Dane producen-ta).
• Każde inne zastosowanie należy uzgodnić z producentem.
Unikanie oczywistego nadużycia (przykłady)
• Nie stosować pompy do hydrostatycznej próby ciśnieniowej.
• W celu przeprowadzenia hydrostatycznej próby ciśnieniowej instalacji należy odłączyć od pompy przewód ci-śnieniowy i prawidłowo go zamknąć.
• Nie używać pompy z zamkniętą armaturą po stronie ciśnienia.
2.2 Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed wykonywaniem wszystkich czynności należy przestrzegać poniższych zasad.
2.2.1 Bezpieczeństwo produktu
Pompa została zbudowana zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej i uznanymi zasadami techniki bezpie-czeństwa Jednakże podczas jej eksploatacji mogą wystąpić zagrożenia dla zdrowia i życia użytkownika lub osób trzecich albo uszkodzenia pompy lub innych składników majątku trwałego.
• Pompę wolno eksploatować wyłącznie w nienagannym stanie technicznym, zgodnie z jej przeznaczeniem, ma-jąc na uwadze kwestie bezpieczeństwa i potencjalne zagrożenia oraz przestrzegając treści niniejszej instrukcji.
• Niniejszą instrukcję oraz wszystkie inne obowiązujące dokumenty należy utrzymywać w kompletnym i czytelnym stanie oraz przechowywać w miejscu w każdej chwili dostępnym dla pracowników.
• Należy zapewnić, aby wskazówki umieszczone na maszynie pozostały w nienaruszonym i czytelnym stanie.
• Nie wolno demontować ani dezaktywować zastosowanych urządzeń zabezpieczających.
• Nie wolno pracować w sposób, który stwarza zagrożenie dla pracowników lub osób postronnych.
• W przypadku wystąpienia usterki mającej wpływ na bezpieczeństwo pompę należy niezwłocznie wyłączyć i zle-cić usunięcie usterki osobie odpowiedzialnej za naprawy.
• W uzupełnieniu do całej dokumentacji należy przestrzegać także ustawowych lub innych przepisów dotyczących bezpieczeństwa i zapobiegania wypadkom, a także norm i wytycznych obowiązujących w kraju eksploatacji urządzenia.
• Zmiany w pompie wolno wprowadzać wyłącznie po ich uzgodnieniu z producentem.
Deutsch > Polnisch: BA Strahlanlage (Ausschnitt) General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Die Strahlanlage, wie in dieser Anlage beschrieben, wird zum Reinigen, Aufrauen oder Entgraten von Werkstücken verwendet. Dazu wird ein körniges Strahlmittel mittels Druckluft auf das Werkstück geblasen. Beim Auftreffen des Strahlmittels auf das Werkstück wird die Oberfläche des Werkstückes leicht abgetragen.
• Die Druckluft kommt über den Druckluftanschluß in die Maschine.
• Am Druckreduzierventil wird der Strahldruck eingestellt.
• Beim Öffnen des Magnetventils strömt die Luft durch den Luftschlauch in die Injektor Strahlpistole. Durch den dabei entstehenden Unterdruck wird Strahlmittel durch den Strahlschlauch aus dem Trichter gesaugt.
• Das Strahlmittel tritt mit der Luftgeschwindigkeit aus der Strahldüse aus. Beim Auftreffen auf das Werkstück wird die oberste Schicht der Oberfläche abgetragen.
• Es fällt anschließend in den Trichter zurück und wird wieder angesaugt.
• Der Bearbeitungsablauf ist der folgende:
• Die Werkstücke sitzen in Kassetten. Diese werden in den Wagen gelegt, der auf der rechten Seite herausgefahren wird.
• Der Wagen wird in die Strahlkammer gezogen
• Die Hubtür schließt sich wenn der Wagen in der Kammer ist.
• Die Strahldüsen beginnen zu arbeiten und die Düsenbewegung fährt einmal quer über den Wagen.
• Dann wird der Wagen ein Stück weiter nach links gezogen.
• Die Düsenbewegung fährt wieder zurück.
• Der Wagen wird erneut ein Stück nach links gezogen.
• Die Düsenbewegung fährt wieder über den Wagen, usw. bis der Wagen die linke Endposition erreicht hat. Die Düsenbewegung fährt in Grundstellung. Die Strahlpistolen hören auf zu strahlen.
Übersetzung - Polnisch Opisana w niniejszym dokumencie śrutownica służy do czyszczenia, szorstkowania powierzchni obrabianych przedmiotów lub usuwania z nich zadziorów. W tym celu na obrabianą powierzchnię jest kierowane ziarniste medium obróbkowe za pomocą sprężonego powietrza. Uderzanie medium obróbkowego o powierzchnię obrabianego przedmiotu powoduje usunięcie z niej niewielkiej ilości materiału.
• Maszyna jest zasilana sprężonym powietrzem poprzez przyłącze sprężonego powietrza.
• Do ustawiania ciśnienia obróbki służy zawór redukcyjny ciśnienia.
• Przy otwarciu zaworu elektromagnetycznego powietrze przepływa przez wąż powietrza do pistoletu śrutowniczego. Wskutek wytworzonego przy tym podciśnienia medium obróbkowe jest zasysane ze zbiornika lejowego poprzez wąż śrutowniczy.
• Medium obróbkowe jest wyrzucane z dyszy śrutowniczej, osiągając prędkość przepływu strumienia powietrza. Przy kontakcie z obrabianym przedmiotem zostaje usunięta wierzchnia warstwa jego powierzchni.
• Następnie medium obróbkowe powraca do zbiornika lejowego i jest zasysane ponownie.
• Proces obróbki przebiega w następujący sposób:
• Obrabiane przedmioty znajdują się w kasetach. Kasety natomiast ułożone są na wózku, który wysuwa się z prawej strony.
• Wózek jest wciągany do komory śrutowniczej.
• Gdy wózek jest ustawiony w komorze, drzwi podnoszone zamykają się.
• Włączają się dysze śrutownicze i zespół dysz przejeżdża w poprzek nad wózkiem.
• Następnie wózek zostaje przesunięty dalej w lewą stronę.
• Dysze wykonują ruch powrotny.
• Wózek ponownie przemieszcza się o pewien odcinek w lewą stronę.
• Zespół dysz ponownie przejeżdża nad wózkiem i proces ten jest kontynuowany, aż wózek znajdzie się w lewym położeniu krańcowym. Zespół dysz ustawia się w położeniu wyjściowym. Pistolety śrutownicze wyłączają się.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Warsaw
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2005. Mitglied seit: Dec 2005.
Qualifikationen
Deutsch > Polnisch (University of Warsaw, verified) Polnisch > Deutsch (University of Warsaw, verified) Englisch > Polnisch (University of Warsaw, verified)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.