Arbeitssprachen:
Englisch > Italienisch Deutsch > Italienisch
Client-vendor relationship recorded successfully! Carla De Felice has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Carla De Felice reliable, creative and always on time! Italien
Lokale Zeit : 19:10 CET (GMT+1)
Muttersprache: Italienisch
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription Spezialgebiete: Journalismus Architektur Computer: Software Marketing/Marktforschung Kino, Film, Fernsehen, Theater Kochen/Kulinarisches Kosmetik, Schönheitspflege Dichtung und Belletristik Textilien/Kleidung/Mode Tourismus und Reisen
Arbeitsgebiete: Werbung/PR Kunst, Kunsthandwerk, Malerei Kraftfahrzeuge/PKW und LKW Wirtschaft/Handel (allgemein) Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe Computer (allgemein) Medien/Multimedia Lebensmittel Folklore Wirtschaftswissenschaften Finanzen (allgemein) Telekommunikation Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Internet, E-Commerce Philosophie Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw. Wein/Önologie/Weinbau Tiere/Viehzucht/-haltung Psychologie Vermessungswesen Sport/Fitness/Erholung Computer: Systeme, Netzwerke Idiome/Maximen/Sprichwörter Musik Geologie IT (Informationstechnologie)
More
Less
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 72 , Beantwortete Fragen: 63 , Gestellte Fragen: 11 Banküberweisung, Visa, PayPal Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2 Deutsch > Italienisch: The outsiders General field: Kunst/LiteraturDetailed field: Kino, Film, Fernsehen, TheaterAusgangstext - Deutsch 0000 : 00:00:00:00 00:00:00:08
0001 : 10:14:01:21 10:14:05:00
"Soda sieht besser aus als alle,
die ich kenne.
0002 : 10:14:07:09 10:14:11:08
Nicht wie Darry.
Soda hat ein Filmstar-Aussehen,
0003 : 10:14:11:12 10:14:14:18
bei dem die Leute auf der Straße anhalten,
um ihn anzusehen.
0004 : 10:14:14:22 10:14:18:05
Er ist nicht so groß wie Darry
und etwas schlanker,
0005 : 10:14:18:09 10:14:21:08
aber er hat ein fein gezeichnetes,
sensibles Gesicht,
0006 : 10:14:21:12 10:14:25:24
das irgendwie waghalsig
und nachdenklich zugleich sein kann.
0007 : 10:14:26:03 10:14:31:00
Er hat goldene, dunkle Haare,
die er lang, seidig und glatt zurückkämmt,
0008 : 10:14:31:04 10:14:35:12
und im Sommer bleicht die Sonne
sie in schimmerndes Weizengold aus.
0009 : 10:14:35:16 10:14:38:19
Er hat dunkle Augen, lebendig und tanzend,
0010 : 10:14:38:23 10:14:43:06
sorglos lachende Augen,
die sanft und mitfühlend sein können
0011 : 10:14:43:10 10:14:46:10
und kurz danach voller Wut.
0012 : 10:14:46:14 10:14:50:08
Er hat Dads Augen,
aber Soda ist einmalig auf der Welt.
0013 : 10:14:50:12 10:14:55:15
Er kann beim Rennen oder Tanzen
betrunken werden, ohne Alkohol zu trinken.
0014 : 10:14:55:19 10:14:59:04
In unserem Viertel findet man
kaum jemanden, der nicht trinkt.
0015 : 10:14:59:08 10:15:03:05
Aber Soda rührt nie einen Tropfen an.
Das braucht er nicht.
0016 : 10:15:03:09 10:15:07:18
Ihn macht das Leben trunken.
Und er versteht jeden.
0017 : 10:15:09:06 10:15:11:03
Er schaute mich genauer an. Übersetzung - Italienisch 0000 : 00:00:00:00 00:00:00:08
0001 : 10:15:31:03 10:15:34:26
"Soda è il più bello di tutti
quelli che conosco.
0002 : 10:15:36:18 10:15:40:19
Non come Darry.
Soda sembra una star del cinema
0003 : 10:15:40:22 10:15:44:01
di quelle che le persone
si fermano per strada a guardarlo.
0004 : 10:15:44:04 10:15:47:15
Non è così alto come Darry
e un po' più magro,
0005 : 10:15:47:18 10:15:50:19
ma ha un viso sensibile,
dai lineamenti fini,
0006 : 10:15:50:22 10:15:55:08
che riesce ad essere spericolato
e riflessivo allo stesso tempo.
0007 : 10:15:55:11 10:16:00:09
Ha dei capelli biondo oro, che pettina
all'indietro lisci e come la seta,
0008 : 10:16:00:12 10:16:04:23
e in estate il sole li sbiadisce
come il grano dorato luccicante.
0009 : 10:16:04:26 10:16:08:01
Ha gli occhi scuri,
vivi e danzanti,
0010 : 10:16:08:04 10:16:12:15
occhi sorridenti e spensierati,
che possono essere lievi e pietosi
0011 : 10:16:12:18 10:16:15:20
e subito dopo pieni di rabbia.
0012 : 10:16:15:23 10:16:19:18
Ha gli occhi di papà,
ma Soda è unico.
0013 : 10:16:19:21 10:16:22:16
Può ubriacarsi mentre
corre o balla,
0014 : 10:16:22:19 10:16:24:26
senza bere alcool.
0015 : 10:16:24:29 10:16:28:13
Nel nostro quartiere è difficile
trovare qualcuno che non beve.
0016 : 10:16:28:16 10:16:32:14
Ma Soda non tocca un goccio.
Non ne ha bisogno.
0017 : 10:16:32:17 10:16:36:27
La vita lo rende ebbro
e lui capisce tutti. Deutsch > Italienisch: La traviata, interview General field: Kunst/LiteraturDetailed field: Kino, Film, Fernsehen, TheaterAusgangstext - Deutsch 0061 : 10:05:08:18 10:05:11:06
Wir sind in der Pause der Bühnenprobe.
0062 : 10:05:11:25 10:05:15:14
Marlis Petersen,
Sängerin des Jahres 2010,
0063 : 10:05:16:11 10:05:20:10
debütiert am Opernhaus Graz
mit der Rolle der Traviata.
0064 : 10:05:20:25 10:05:24:05
Marlis Petersen, Sie singen
an allen großen Bühnen der Welt.
0065 : 10:05:24:09 10:05:27:03
Ohne jede Übertreibung.
Warum singen Sie in Graz?
0066 : 10:05:29:11 10:05:33:12
Peter Konwitschny ist ein Regisseur,
den ich sehr verehre.
0067 : 10:05:33:16 10:05:36:28
Ich singe Traviata zum ersten Mal.
0068 : 10:05:37:03 10:05:41:22
Das ist natürlich eine Rolle,
die jede Sopranistin mal singen will.
0069 : 10:05:42:26 10:05:44:23
Und Frau Sobotka natürlich.
0070 : 10:05:44:28 10:05:48:17
Eine sehr liebe Frau,
die ich schon lange kenne.
0071 : 10:05:48:22 10:05:51:20
Es waren also drei Dinge,
die mir schon gefielen. Voilà!
0072 : 10:05:52:05 10:05:56:04
Es ist wie immer im Leben.
Der Ort ist nicht ausschlaggebend.
0073 : 10:05:56:09 10:06:00:13
Nicht der Name der Straße
oder der Name des Hauses,
0074 : 10:06:00:18 10:06:03:26
sondern die Persönlichkeiten,
die es führen und die dort arbeiten.
0075 : 10:06:04:14 10:06:10:00
Werden Sie diese Traviata auch in
konventionellen Inszenierungen,
0076 : 10:06:11:08 10:06:15:10
wie es auf vielen großen Bühnen
gespielt wird, singen?
0077 : 10:06:15:15 10:06:19:11
Das ist eine gute Frage, denn wenn man
eine Rolle zum ersten Mal macht,
0078 : 10:06:19:19 10:06:21:17
und gleich mit Peter Konwitschny,
0079 : 10:06:21:22 10:06:24:19
ist jeder Schritt
in die Tradition schwierig.
0080 : 10:06:24:27 10:06:28:27
Die "Traviata", die
"vom rechten Weg abgekommene",
0081 : 10:06:29:02 10:06:31:11
das ist ja die Übersetzung
der Traviata,
0082 : 10:06:31:16 10:06:35:14
die allerdings hier schon am Anfang
gezeichnet ist, krank ist,
0083 : 10:06:35:28 10:06:38:05
sehr krank ist, sichtbar.
0084 : 10:06:38:19 10:06:43:15
Ist das die Verzweiflung,
die sie in diese Liebe treibt?
0085 : 10:06:43:23 10:06:46:27
Violetta ist nicht die Prunkdame
und die Lebedame.
0086 : 10:06:47:02 10:06:51:04
Sie passt nicht in diese Gesellschaft,
sie will etwas anderes vom Leben.
0087 : 10:06:51:28 10:06:56:00
Aber im Moment ist es die einzige
Möglichkeit, wie sie überleben kann.
0088 : 10:06:56:23 10:07:00:29
Sie war lange krank,
bevor sie dieses Fest wieder gibt.
0089 : 10:07:01:04 10:07:04:27
Sie ist auch noch nicht gesund
und der Tod ist immer präsent.
0090 : 10:07:05:20 10:07:09:09
Sie hat eine große Angst,
aus diesem Leben auszutreten,
0091 : 10:07:09:14 10:07:14:02
um mit Alfredo zusammen
ein "bürgerliches" Leben zu führen.
0092 : 10:07:14:05 10:07:16:20
Und sie hat natürlich
immer den Tod vor den Augen. Übersetzung - Italienisch 0061 : 10:05:08:18 10:05:11:06
Siamo nella pausa
delle prove sul palco.
0062 : 10:05:11:25 10:05:15:14
Marlis Petersen,
cantante dell'anno 2010,
0063 : 10:05:16:11 10:05:20:10
debutta al teatro dell'opera
di Graz nel ruolo della Traviata.
0064 : 10:05:20:25 10:05:24:05
Marlis Petersen, Lei canta
su tutti i grandi palchi del mondo.
0065 : 10:05:24:09 10:05:27:03
E senza alcuna esagerazione.
Perché canta a Graz?
0066 : 10:05:29:11 10:05:33:12
Peter Konwitschny è un regista
che ammiro molto.
0067 : 10:05:33:16 10:05:36:28
Canto la Traviata per la prima volta.
0068 : 10:05:37:03 10:05:41:22
Questo è un ruolo che senza dubbio
ogni soprano vorrebbe cantare.
0069 : 10:05:42:26 10:05:44:23
E naturalmente la signora Sobotka.
0070 : 10:05:44:28 10:05:48:17
Una donna molto gentile
che conosco da tanto tempo.
0071 : 10:05:48:22 10:05:51:20
Quindi c'erano già tre cose
che mi piacevano! E voilà!
0072 : 10:05:52:05 10:05:56:04
È sempre così nella vita.
Il luogo non è determinante.
0073 : 10:05:56:09 10:06:00:13
Non il nome della strada
o dell'edificio,
0074 : 10:06:00:18 10:06:03:26
piuttosto le personalità
che lo conducono e vi lavorano.
0075 : 10:06:04:14 10:06:10:00
Canterebbe questa Traviata anche
in messe in scena noiose e convenzionali,
0076 : 10:06:11:08 10:06:15:10
come viene eseguita in molti
altri teatri importanti?
0077 : 10:06:15:15 10:06:19:11
Bella domanda, perché quando
si ha un ruolo per la prima volta,
0078 : 10:06:19:19 10:06:21:17
e subito con Peter Konwitschny,
0079 : 10:06:21:22 10:06:24:19
ogni passo con la tradizione
diventa difficile.
0080 : 10:06:24:27 10:06:28:27
La "Traviata", colei
"uscita dalla retta via",
0081 : 10:06:29:02 10:06:31:11
è questa la traduzione
di Traviata,
0082 : 10:06:31:16 10:06:35:14
che tra l'altro è già segnata
dall'inizio, è malata,
0083 : 10:06:35:28 10:06:38:05
molto malata, e si vede.
0084 : 10:06:38:19 10:06:43:15
È la disperazione
che la porta in questa vita?
0085 : 10:06:43:23 10:06:46:27
Violetta non è né una donna sfarzosa
né una donna di mondo.
0086 : 10:06:47:02 10:06:51:04
Lei non è adatta a questa società,
lei ha altre aspettative dalla vita.
0087 : 10:06:51:28 10:06:56:00
Ma al momento è l'unica possibilità
che ha per sopravvivere.
0088 : 10:06:56:23 10:07:00:29
Era stata malata a lungo
prima di riuscire a dare questa festa.
0089 : 10:07:01:04 10:07:04:27
Non è ancora del tutto guarita
e la morte è sempre dietro l'angolo.
0090 : 10:07:05:20 10:07:09:09
Ha una grande paura
di uscire da questa vita,
0091 : 10:07:09:14 10:07:14:02
per avere una vita "borghese"
insieme ad Alfredo.
0092 : 10:07:14:05 10:07:16:20
E ha sempre la morte
davanti agli occhi.
More
Less
Bachelor's degree - Università degli Studi di Napoli l'Orientale Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2009. N/A Englisch > Italienisch (B.A. Traduzione e interpretariato per usi linguist) Deutsch > Italienisch (B.A. Traduzione e interpretariato per usi linguist) Deutsch > Italienisch (Mitglied BDÜ Sachsen Anhalt von 2007 bis 2011) N/A Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, EZ Titles, VisualSubSynch, Subtitles workshop, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Training sessions attended Carla De Felice befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1) .
Lebenslauf
TRANSLATOR
GERMAN TO ITALIAN
ENGLISH TO ITALIAN Foreign languages have always been my biggest passion since I was at school and I have always tried to improve and cultivate them.
I have a Bachelor Degree in Translation for German and English from the University of Napoli l'Orientale and a Master Degree in Intercultural Studies from the Martin Luther University in Halle Saale, Germany. I lived in Germany for more that 6 years and I speak German and English fluently.
Since 2007 I have been working as translator and proof-reader for clients and agencies in Italy and abroad.
My main workling fields are:
Audiovisual translations:
- adapting
- spotting
- translation
Tourism: - prospectus
- descriptions of hotels and their surroundings
- touristic routes
- web pages
Computer - Manuals
- Videogames
Corporate communication and marketing: - press release ( field: fashion, corporate, touristic)
- advertising texts
- articles
Gastronomy and Wine:
- Receipts
- Cookbooks
I am an accurate, a reliable and a patient translator and I always meet deadlines even if I am under pressure. Do not exitate to contact me, I can easily be reached per e-mail or mobile phone. If I am out of office you will immediately get an automatic return message. My e-mail: [email protected]
Skype: defelice.carla
My proz-account: http://www.proz.com/profile/1172315 Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Schlüsselwörter: German, English, Italian, computers, software, Eazytitles, subtitles, creative, turismo, tourisme. See more . German, English, Italian, computers, software, Eazytitles, subtitles, creative, turismo, tourisme, agriturismi, deutsch, cinema, Ferienhäuser, Literatur, editoria, übersetzerin, SDL Trados 2011, rieliable, fast service, urgent translation, adattamento, proofreading, viaggi, fiera, fairtrade, libro, libri, autori, giornalismo, museo, musei, guida turistica, traduttrice, moda, informatica, gastronomia, siti web, marketing, attualità, contratti, articoli, english, translator, interpreter, french, german, computers, technology, travel, guide, sport, arts, . See less . Dieses Profil hat im letzten Monat 7 Besuche erhalten (von insgesamt 7 Besuchern ) Letzte Profilaktualisierung Feb 8, 2018