This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in CAD: 100.00 Minimum charge for subtitling in CAD: 100.00 Minimum charge for transcription in CAD: 100.00
All accepted currencies
Canadian dollars (cad)
Payment methods accepted
Scheck, Geldanweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Französisch > Englisch: À parts égales, à part entière - L'Égalité entre les femmes et les hommes au Québec General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Staatswesen/Politik
Ausgangstext - Französisch Au Québec, comme partout en Occident, le dernier siècle a été marqué par les luttes pour l’égalité entre les femmes et les hommes.
Alors qu’en 1918, le Parlement d’Ottawa accordait le droit de vote aux Canadiennes aux élections fédérales, au Québec, la femme mariée était toujours considérée comme une enfant du point de vue juridique.
Übersetzung - Englisch In Québec, as elsewhere in the Western world, the past century has been in part defined by the struggle for gender equality.
Although the Federal Government granted Canadian women the right to vote in federal elections in 1918, in Québec, a married woman was still considered a child in the eyes of the law.
Französisch > Englisch: Nam (a novel about life in Vietnam) by Kim Thúy General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch Nam trace le portrait des immigrants devant vivre la contradiction entre le passé et les possibilités du présent, le choc entre la survie et le choix de vivre, la scission entre la mémoire et le nouveau départ, le déchirement entre la gratitude et l’envie du désir, l’écart entre l’histoire et le déracinement, le combat entre les cicatrices et les joies futiles, la discorde entre la culpabilité et l’indépendance, le conflit entre l’amour et la honte…
Übersetzung - Englisch Nam’s characters are immigrants who are torn between remembering and forgetting, between clinging to the past and embracing the present. They exemplify the difference between merely surviving and choosing to live, the tension between feelings of gratitude and the power of desire, the clash between old scars and pointless pleasures, the contrast between being rooted in history and being uprooted. They embody the conflicting emotions of guilt and independence, love and shame.
Französisch > Englisch: Une pratique de gouvernance axée vers la performance General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Management/Verwaltung
Ausgangstext - Französisch Parmi les différents volets de la gestion de la performance, la gouvernance prend de plus en plus de place au cours des dernières années. Dans bien des cas, la vision en est une de contrôle dont l'objectif n'est que de protéger les administrateurs.
Pour sa part, DECIMAL perçoit la gouvernance tout autrement, et discute de celle-ci à travers la gestion de la performance corporative. Il est de notre avis que la saine gouvernance est un moyen efficace d'améliorer la performance de toutes les organisations.
Übersetzung - Englisch Over the past few years, as governance becomes an increasingly high profile aspect of performance management, the corporate objective has often been to maintain strict control with the sole aim of protecting the administrators.
DECIMAL has a completely different approach to governance, choosing to deal with it rather as a performance management issue. We believe that effective governance, as implemented through the following services, can and will improve the performance of any organization.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 36. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2010.