This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 31, Beantwortete Fragen: 30, Gestellte Fragen: 129
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
7 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ausgangstext - Deutsch Beim Starten des Rechners wird zuerst das Betriebssystem geladen. Aufgaben des Betriebsystems sind: Die Geräte auf Funktionsfähigkeit zu überprüfen, zu kontrollieren, ob noch genug Platz am Computer für weitere Programme vorhanden ist, usw. Betriebssysteme sind z.B. Windows XP, Windows Vista, Mac OS, Linux oder auch Symbian für Mobiltelefone. Die Anwenderprogramme müssen auf den jeweiligen Computer gespielt werden. Diesen Vorgang bezeichnet man als installieren.
Übersetzung - Spanisch El sistema operativo se cargará inmediantamente después de iniciar el ordenador. Las funciones de dicho sistema operativo son las siguientes: comprobar el funcionamiento de los dispositivos, controlar que haya espacio suficiente en el ordenador para otros programas, etc. Estos son algunos ejemplos de sistemas operativos: Windows XP, Windows Vista, Mac OS, Linux o Symbian, este último para teléfonos móviles. Los programas de usuario deben ejecutarse en el propio ordenador. Este proceso recibe el nombre de "instalación".
Deutsch > Spanisch: Bedienungshandbuch/Manual de instrucciones General field: Technik Detailed field: Möbel/Haushaltsgeräte
Ausgangstext - Deutsch Die Drehscheibe mit den Blechwagen wird mithilfe eines Elektromotors angetrieben, der sich auf der Oberseite befindet. Die Kraftübertragung zur Drehachse erfolgt über einen Direktantrieb.
Die Drehrichtung ist abwechselnd.
Die Endstellung für die Drehung wird am Touchbildschirm eingestellt
Die gesamte Dampferzeugung erfolgt innerhalb des Ofens im sog, Dampfpaket, weshalb nur kaltes Wasser angeschlossen werden darf. Das Dampfpaket befindet sich im rechten Luftkanal sowie auf der linken Seite.
Die Wasserzufuhr erfolgt über Verteilerrohre mit Löchern. Wasserdruck 4 - 6 bar. Die Verteilerrohre auf der rechten Seite sind von vorne zu erreichen.
Die Rohre für das Drainagewasser münden in der rechten vorderen Ecke des Ofens.
Übersetzung - Spanisch La plataforma giratoria con carro fabricado en chapa podrá manejarse con ayuda del motor eléctrico dispuesto en la parte superior. La transmisión de potencia al eje giratorio se realiza a través de un accionamiento directo.
La dirección de giro es alternativa.
En la pantalla táctil podrá ajustarse la posición final de giro.
Toda la generación de vapor tiene lugar dentro del horno, en el así llamado paquete de vapor, motivo por el que únicamente podrá estar conectado a agua fría. El paquete de vapor se encuentra en el conducto derecho de aire y en el lado izquierdo.
El suministro de agua tiene lugar a través de unos conductos de distribución con pequeños orificios en su superficie. Presión del agua: 4 - 6 bar. Los conductos de distribución del lado derecho son accesibles desde delante.
Los conductos para el agua de desecho salen por la esquina delantera derecha del horno.
Englisch > Spanisch: Service Call Window/Ventana de servicio de llamada General field: Technik Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Englisch Field Activity / Description
Call ID Displays the ID number of the service call.
Created On Displays the date and time when the service call
was created.
Customer Enter the code of the customer or press Tab to
choose one from the list of customer codes. You
can also enter a new customer record.
Name Displays the full name of the customer.
Contact Person Choose the contact person.
Phone No. Displays the phone number of the contact
person. If you have not selected a contact
person, the compamy’s phone number is displayed.
Manuf. SN Enter the manufacturer serial number or press
Tab to select one from the list of the customer’s
serial numbers. You can also enter a new serial
number. If you enter the internal serial number,
the manufacturer serial number is displayed
automatically.
Übersetzung - Spanisch Campo Actividad/Descripción
ID de llamada Muestra el número de identificación de la
llamada de servicio.
Creado el Muestra la fecha y la hora en la que se creó
la llamada de servicio.
Cliente Introduzca el código del cliente o pulse Tab
para seleccionar uno de la lista de códigos de
cliente. También podrá introducir un nuevo
registro de cliente.
Nombre Muestra el nombre completo del cliente.
Persona de contacto Seleccione la persona de contacto.
Número de teléfono Muestra el número de teléfono de la
persona de contacto. Si no ha
seleccionado una persona de
contacto, se mostrará el número de
teléfono de la compañía.
Número de serie del fabricante Introduzca el número de
serie del fabricante o pulse
Tab para seleccionar uno de
la lista de números de serie
de clientes. También podrá
introducir un nuevo número
de serie. Si introduce el
número de serie interno se
mostrará automáticamente
el número de serie del
fabricante.
Deutsch > Spanisch: Bescheid/Resolución General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Nach § 1 NaniRAG ist eine Änderung des Familiennamens auf Antrag zu bewilligen, wenn ein Grund im Sinne des § 2 vorliegt. Gemäß § 2 (1) Zi. 9 leg.cit. liegt ein Grund für die Änderung des Familiennamens vor, wenn der minderjährige Antragsteller den Familiennamen der Person erhalten soll, der die Obsorge für ihn zukommt oder in deren Pflege er sich befindet und das Pflegeverhältnis nicht nur für kurze 7eit beab¬sichtigt ist.
Da somit die Voraussetzungen für die Familiennamensänderung gegeben sind, war spruchgemäß zu entscheiden.
Übersetzung - Spanisch Según el § 1 de la NaniRAG, la modificación del apellido será autorizada siempre y cuando exista un motivo para ello según lo establecido en el § 2 de la misma. De acuerdo con el § 2 (1) nº. 9 leg. cit., se considerará un motivo para la modificación del apellido cuando el solicitante menor de edad debiere recibir el apellido de la persona que tenga la guarda y custodia del mismo o a cuyo cargo se encuentre, siempre que esta relación de custodia no esté proyectada para un corto periodo de tiempo.
Dado que en este caso se cumplían las condiciones para la modificación del apellido, debió resolverse conforme a la sentencia.
Traductora y revisora de alemán, inglés y portugués a español. Intérprete jurado de alemán. Transcreación y marketing. Corrección ortotipográfica de español.
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
• Textos técnicos: automoción (primeras marcas alemanas), manuales, electrodomésticos, energías renovables, instalaciones solares, CAD/CAM, automoción, soldadura, videovigilancia, maquinaria y herramientas. • Informática: manuales, tecnología de consumo, componentes, hardware, software. • Turismo: guías turísticas, viajes, publicaciones estatales para extranjeros y nuevos residentes. • Jurídicos y juradas: sentencias, contratos, testamentos, títulos y poderes. • Medicina (general): información para el paciente (tratamientos, diagnóstico, información pre- y posoperatoria), instrumentos o maquinaria médica. • Generales: correspondencia privada, notas de prensa, páginas web, presentaciones, cursos en línea de diversa temática, artículos para hoteles. • Revistas de empresa, artículos periodísticos variados. • Subtítulos: canales de automoción y cursos online.
TRAYECTORIA • 2009-actualidad: traductora autónoma. Disponibilidad para estancias breves en las instalaciones de algunos clientes o en otros países. • 2009-2014: traductora voluntaria de la red social Twitter. • 2008-2009: Jaba Translations. Vila Nova de Gaia (Portugal). Traductora técnica en plantilla de alemán e inglés a español. Formación en diversas herramientas de traducción. • 2006- 2007: studiVZ.net. Berlín (Alemania). Introducción de la página web alemana en el mercado español. Tareas de marketing, así como la traducción de la propia página y de la documentación interna necesaria.
PUBLICACIONES
Dado que estas publicaciones se realizan a través de agencias, mi trabajo como traductora y correctora no aparece acreditado ni tampoco se me facilitan datos de publicación. Si bien por motivos de confidencialidad no puedo facilitar información muy concreta, les ofrezco una lista de algunos de los temas para los que he traducido libros y publicaciones:
• Terapias alternativas: andulación. • Gastronomía: varios libros de elaboración de mermeladas y batidos. • Manualidades: técnicas y materiales para la creación de abalorios. • Biografías: grupos musicales como Led Zeppelin. • Revistas: automoción, revistas de empresa, labores. • Blogs: redacción de artículos para blogs de viaje y traducción de artículos médicos.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.