This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Whoever pays peanuts will be served by a monkey, Wer mit Erdnüssen bezahlt wird vom Affen bedient...
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 504, Beantwortete Fragen: 465, Gestellte Fragen: 642
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch > Deutsch: Advent
Ausgangstext - Englisch Adventkalender an der Liebburg
Die Liebburg, das Rathaus der Stadt Lienz, verwandelt sich alljährlich zum großen Adventkalender, an dem sich den staunenden Besuchern täglich um 18:30 Uhr ein neues Kunstkalenderfenster öffnet.
Heimische Künstler gestalten die 24 Fenster des Rathauses und stellen ihre Arbeiten für die Kunstauktion des Serviceclubs Round Table Lienz und der österreichweiten Aktion „Licht ins Dunkel“ zur Verfügung.
Das tägliche Öffnen der Kalenderfenster am Abend, umrahmt von Live-Musik und Livemoderation des heimischen Radios, wird zum kommunikativen und gesellschaft-lichen Treffen von Bürgern und Gästen und ermöglicht eine lebendige Begegnung mit der Kunst. Der Lienzer Adventmarkt mit dem großen Kunstkalender an der Lieb-burg stellt damit den abendlichen Treffpunkt des Adventgeschehens dar.
Sonderausstellung zum Adventkalender und Kunstauktion
Die Originalwerke des Adventkalenders werden in einer Sonderausstellung der Öf-fentlichkeit präsentiert. Die vom Serviceclub Round Table 22 Lienz organisierte Kunstauktion der Kunstwerke vom Adventkalender findet immer Anfang Jänner im Ratsaal der Liebburg statt. Der Reinerlös dieser Aktion kommt heimischen Notlei-denden zu Gute.
Die Idee
Die Idee zum Kunstkalender kam vor neun Jahren vom Verein Stadtmarketing Lienz. Seither engagieren sich der Serviceclub Round Table und das Stadtmarketing glei-chermaßen um den Fortbestand dieses anspruchvollen Projektes.
Die Auswahl der Künstler erfolgt jeweils im Frühjahr. Eine Fachjury trifft dir Auswahl aus den zahlreichen Bewerbungen, die sich um einen begehrten Platz auf einem der 24 Rathausfenstern bemühen.
Übersetzung - Deutsch
Advent Calendar on Liebburg Castle
Every year, Liebburg castle, the town hall of Lienz, is turned into a huge advent calendar, where visitors flock together daily at 6:30 p.m. to marvel at another art calendar window being opened.
Local artists will artfully decorate the 24 windows of the town hall where they have made their works of art available to the organizers of the art auction of the Lienz Round Table Service Club to bring "light into the darkness" across the Austrian nation.
The daily opening of the calendar windows in the evenings, enhanced by live music and the live broadcast of the local radio station; it becomes a social and communicative meeting point for citizens and guests alike where they can experience live art afresh. Thus, the Lienzer market with the huge art calendar on the Liebburg castle organized during the advent season becomes a place where everything focuses on the event of advent every night.
Special exhibition in connection with the advent calendar and art auction
All original works of the advent calendar will be shown to the public in a special exhibition. This exhibition organized by the Service Club Round Table 22, Lienz, always takes place in the Liebburg meeting hall at the beginning of January. The net proceeds of this auction will be donated to needy people.
The idea
The idea to create an art calendar was conceived by the Verein Stadtmarketing (City Marketing Club), Lienz, nine years ago. Since that time the Round Table Service Club and the City Marketing Club have been endeavouring to continue in the tradition of this demanding project.
Every spring new artists will be chosen. From numerous applications, a panel of experts determines the 24 artists privileged to display their work of art at one town hall window.
Deutsch > Englisch: Medical report
Ausgangstext - Deutsch
Sehr geehrte Frau Kollegin,
wir berichten über die Patn. < am 01.03.1923,*
lie sich vom 7.2.-1.3.2006 in unserer stationären Behandlung befand.
Diagnosen:
- Ulcus cruris rechte bei paVK und CVI
- Z. n. PTA der Arteria femoralis superficialis dexter am 24.2.06
- Niereninsuffizienz im Stadium der kompensierten Retention bei
- Diabetes mellitus
- Depressives Syndrom
- CIostridien-Enteritis
- Harnwegsinfekt
Die Aufnahme der Patientin erfolgte aus der gefäßchirurgischen Sprechstunde zur weiterführenden angiographischen Diagnostik bei Ulcus cruris rechts unter Berücksichtigung der erschwerten Bedingungen bei vorbestehender diabetischer Nephropathie. Status praesens: Patientin in pyknischer Konstitution, reduziertem AZ, normosomem EZ, keine Zeichen einer akuten kardiopulmonalen Dekompensation, kein Meningismus, kein Ikterus, Pupillen isocor, prompte Reaktion auf Licht und Convergenz, keine Zyanose, Schleimhäute trocken, Rachen reizlos, NAP frei, Collum: keine HVES, keine Struma, keine LKS, Carotiden ohne Stenose/Geräusche/Strömungsgeräusche, Thorax: Pulmo: vesikuläres AG, bds. belüftet, keine RG, Cor: Herztöne rein, Herzaktion arrhythrnisch, Abdomen: Bauchdecken weich, keine Abwehrspannung, kein DS, keine Resistenzen, Leber unter dem Rippenbogen palpabel, Gallenblase nicht tastbar, Milz nicht tastbar, Peristaltik über allen vier Quadranten regelrecht, Extremitäten: Ulcus cruris rechts, keine Ödeme.
Übersetzung - Englisch The patient was sent here by the vascular surgeon to a follow-up angiographic examination concerning the diagnosed ulcer in her lower leg, and we were informed about her aggravated physical state in connection with her previous diabetic nephropathy. Present condition: The pycnic patient is in an impeded general condition, normal state of nutrition, no symptoms suggesting acute cardiopulmonary decompensation, no meningism, no jaundice, equal diameter of the [convergent] pupils, immediate reaction to light, no cyanosis, dry mucous membranes, pharynx not inflamed, neural exit points free. Colon: no jugular vein ingurgitation, no goitre, no swelling of the lymph nodes, carotids w/o stenosis/murmurs/bruits, thorax: Lungs: Vesicular respiratory sound, both lobes of the lung inhale properly, no rattling, heart: Pure heart sounds, arrhythmic heart reaction, abdomen: Soft abdominal walls, no abdominal defence, no tenderness to pressure, no resistances, liver can be palpated under coastal arch, gall bladder not palpable, spleen not palpable, regular peristalsis in all four quadrants, extremities: Ulcer in lower leg, no oedemas.
About me
Default I take on technical, medical translations, legal and general translations. During my career history I have dealt with many different subjects and am used to working to tight deadlines. Apart from working as a part-time translator for the lawyers Willkie, Farr and Gallagher in Frankfort I have also translated a medical book from English into German and hundreds of medical reports.
I was part of a highly productive translator team in London for 6 years where we earned the company a fortune. I have lived 5 years in France both in the Paris area and Marseille and am now working in Fes, Morocco, since last year where I am teaching German/English at a private school. Translation however, is what I really enjoy doing. :) Whenever the work situation is slackish I work on my Arabic or try to earn some Kudo points.
Die 7 Vorteile für Sie, wenn Sie „Ihren eigenen Übersetzer“ haben:
1. Gleich bleibender Ansprechpartner
2. Einheitliches Fachvokabular
3. Direkte Kommunikation zwischen Übersetzer und Kunde
4. Günstiger und schneller als Agenturen
5. Sie kennen nach einiger Zeit den Übersetzer und wissen, wie Sie sie/ihn in seiner Arbeit unterstützen können
6. Direktkunden haben Vorrang vor Agenturen
7. Die Kundenservice-Wüste muss eine Ende haben...
The 7 advantages you will enjoy if you have “your own translator”:
1. Same contact
2. Homogenous subject-related vocabulary
3. Direct communication between translator and client
4. Cheaper and faster than agencies
5. After some time you will know the translator and how to support him in his work
6. Direct customers will be favoured over agencies
7. The no-customer-service-I-am-badly-paid- anyway-and-want-to-down-tools-in-a-minute-please-understand-and-leave-me-alone-now-I-work-from-9-to-5-only-attitude must be replaced by a new attitude: EAGER to work for YOU.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 518 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 504