This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 46, Beantwortete Fragen: 34, Gestellte Fragen: 4
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Spanisch: Geostatistics
Ausgangstext - Englisch Principal component analysis was used to find the key factors affecting stand growth. The analysis provided three principal components, which accounted for 53% of the total variance (the corresponding eigenvalues are shown in Table 5). The first and the second principal components separated the stands according to some properties influenced by soil parent material (Fig. 2). Thus, the first distinguished the basic rock from the acid rock (exchangeable Ca, Mg), whereas the second was mainly conditioned by the soil texture. The third principal component was strongly influenced by soil total N and pH (Table 5).
Table 6 shows the coefficients of correlation between SI and soil properties. When all stands are considered together, the SI was positively correlated with soil depth and pH, whereas it was negatively correlated with total soil N. When stands are classified according to the parent material, a weak relationship between SI and the coarse sand content was revealed. On the other hand, foliar concentrations of P were significantly correlated with the SI (r = 0.61, P < 0.01). Foliar N was negatively correlated with SI (r = 0.78, P < 0.01).
Übersetzung - Spanisch El análisis de componente principal fue empleado para encontrar los factores clave que afectaban el crecimiento de la masa. El análisis proporcionó tres componentes principales, que representaban un 53% de la varianza total (los autovalores correspondientes se muestran en la tabla 5). El primer y el segundo componente principal separaron las masas de acuerdo con algunas propiedades edáficas influidas por el material de partida edáfico (figura 2). De este modo, el primero distinguía la roca básica de la ácida (magnesio y calcio intercambiable), mientras que el segundo estaba condicionado principalmente por la textura edáfica. El tercer componente principal estaba fuertemente influenciado por el nitrógeno edáfico total y el pH del suelo (tabla 5).
Los coeficientes de correlación entre el índice de parcela y las propiedades del suelo se muestran en la tabla 6. Al examinar todas las masas arbóreas en conjunto, el índice de parcela presentaba una correlación positiva con la profundidad del suelo y el pH, mientras que presentaba una correlación negativa con el nitrógeno edáfico total. Al clasificar las masas según el material de partida, se apreciaba una frágil relación entre el índice de parcela y el contenido de arena gruesa. Por otro lado, las concentraciones foliares de fósforo presentaban una correlación significativa con el índice de parcela (r = 0,61, P < 0,01). El nitrógeno foliar total presentaba una correlación negativa con el índice de parcela (r = 0,78, P < 0,01).
Ausgangstext - Spanisch Los cirujanos, por lo general, enrollan en la nuca el electrodo por el nervio vago izquierdo y lo conectan al marcapasos que han implantado en la pared torácica del paciente (arriba). El aparato de VNS puede ser programado para producir estímulos eléctricos en varios patrones intermitentes. Los investigadores están realizando estudios para determinar si la VNS tiene valor terapéutico para otros trastornos como la depresión y la ansiedad. Al igual que con las otras técnicas de estimulación, no sabemos si el hecho de que cambiemos el modo en que se dan las señales eléctricas de VNS produciría consecuencias cerebrales diferentes. Nuestro grupo en la Medical University of South Carolina investigó la VNS con un tomógrafo de resonancia magnética nuclear funcional para determinar si alterando parámetros de VNS se conseguirían resultados diferentes. De confirmarse, podríamos modular regiones cerebrales por medio de la modificación del patrón de pulsos de VNS en la nuca y no se necesitaría cirugía cerebral.
Übersetzung - Galicisch Os cirurxiáns, polo xeral, enrolan na nuca o eléctrodo polo nervo vago esquerdo e conéctano ao marca-paso que implantaron na parede torácica do paciente (arriba). O aparello de VNS pode ser programado para producir estímulos eléctricos en varios padróns intermitentes. Os investigadores están a realizar estudos para determinar se a VNS ten valor terapéutico para outros trastornos como a depresión e a ansiedade. Ao igual que coas outras técnicas de estimulación, non sabemos se o feito de cambiarmos o modo en que se dan os sinais eléctricos de VNS produciría consecuencias cerebrais diferentes. O noso grupo na Medical University of South Carolina investigou a VNS desde un tomógrafo de resonancia magnética nuclear funcional para determinar se de alterar parámetros de VNS se conseguirían resultados diferentes. Se se confirmar, poderiamos modular rexións cerebrais por meio da modificaión do padrón de pulsos de VNS na nuca e non se necesitaría a cirurxía cerebral.
Deutsch > Spanisch: Käsesahne-Torte
Ausgangstext - Deutsch Für den Teig Zucker, Vanillezucker und Eier schaumig rühren. Dann das Mehl ganz langsam und vorsichtig unterrühren.
In einer Springform im vorgeheizten Backofen bei 190 Grad ca. 30 Minuten backen.
Nach dem Auskühlen einmal durchschneiden.
Für die Füllung Gelatine im Wasser einweichen.
Den Pudding nach Anweisung auf der Packung zubereiten, die eingeweichte, ausgedrückte Gelatine unterrühren und auflösen.
Achtung: Der Pudding darf keine Haut bilden!!!!
Sahne steif schlagen.
Wenn der Pudding nur noch lauwarm ist diesen mit dem Quark und der Sahne langsam
Verrühren.
Auf den Tortenboden geben (der in einer Springform liegt) und über Nacht kaltstellen.
Tip: bei gekauftem Boden, die Füllung halbieren und alle drei Böden verwenden.
Auf den letzten Boden Süsskirschen ohne Stein und mit rotem Tortenguss überziehen (die Torte mit Alufolie umwickeln), da die Springform nicht hoch genug ist.
Übersetzung - Spanisch Para la masa, batir el azúcar, el azúcar vainillado y los huevos a punto de nieve. Añadir la harina lentamente y con cuidado. Verter en una fuente y meter al horno precalentado a 190 grados durante aproximadamente 30 minutos. Cortar en dos después de que se enfríe.
Para el relleno, poner en remojo la gelatina en agua. Preparar las natillas según las instrucciones del envase, remover y deshacer la gelatina remojada y escurrida (advertencia: las natillas no deben formar ninguna costra). Montar muy bien la nata. Cuando las natillas estén tibias, mezclarlas lentamente con el requesón y la nata. Verter sobre la base de tarta (que estará colocada en la fuente) y dejar enfriar toda la noche.
Truco: para las bases precocinadas, dividir el relleno en dos partes y emplear las tres bases. Decorar con guindas deshuesadas sobre la última base y bañarla con glaseado rojo (envolver la tarta con papel de aluminio), si la fuente no es lo suficientemente alta.
Portugiesisch > Spanisch: Jogo Portugal-Espanha
Ausgangstext - Portugiesisch Vem isto a propósito do jogo de hoje à tarde, em que, por falhas entretanto cometidas por ambas as selecções (nos jogos frente à Grécia), Portugal e Espanha disputam entre si quem será o país apurado para a fase seguinte, dificilmente podendo apurar-se os dois.
Num país tão necessitado de elevar a sua auto-estima como tem sido Portugal nos últimos tempos, é claro que seria importante, a nível psicológico, uma vitória. Seria bom que Portugal vencesse e prosseguisse em frente, proporcionando aos portugueses um momento de felicidade, que poderíamos todos festejar e celebrar.
Mas é fundamental ter presente a noção de que não será essa vitória que irá fazer de Portugal um país mais avançado, mais evoluído ou mais moderno; os seus efeitos imediatos serão passageiros (ou até mesmo efémeros, "esgotando-se" no dia 5 de Julho). Hoje mesmo, a equipa portuguesa parece apresentar índices de confiança inferiores aos espanhóis; não obstante, o resultado final desses 90 minutos dependerá muito da inspiração momentânea de algum dos jogadores ou de um eventual lapso comprometedor, sendo portanto o resultado imprevisível. É difícil avaliar até que ponto o facto de jogar em casa poderá constituir-se num factor galvanizante com força suficiente para impulsionar a equipa portuguesa para a vitória.
Übersetzung - Spanisch Esto viene a propósito del partido de esta tarde, en el cual, por errores cometidos por ambas selecciones (en los partidos contra Grecia), Portugal y España se disputan entre sí cuál será el país que se clasifica para la siguiente fase, difícilmente pudiéndose clasificar los dos.
En un país tan necesitado de aumentar su autoestima como ha sido Portugal en los últimos tiempos, está claro que sería importante, en el ámbito psicológico, una victoria. Estaría bien que Portugal venciese y prosiguiese delante, proporcionando a los portugueses un momento de felicidad que todos podríamos festejar y celebrar.
Pero es fundamental tener presente la noción de que no será esa victoria la que hará de Portugal un país más avanzado, más desarrollado y más moderno. Sus efectos inmediatos serán pasajeros (e incluso efímeros, “agotándose” el día 5 de julio). Hoy mismo el equipo portugués parece presentar índices de confianza inferiores a los españoles. No obstante, el resultado final de esos 90 minutos dependerá mucho de la inspiración momentánea de alguno de los jugadores o de un error ocasional comprometedor, por lo que el resultado es imprevisible. Es difícil evaluar hasta qué punto el hecho de jugar en casa podrá convertirse en un factor energizante con fuerza suficiente para impulsar al equipo portugués hacia la victoria.
Katalanisch > Spanisch: Copa Davis
Ausgangstext - Katalanisch L'equip espanyol és a un pas de guanyar la segona Copa Davis de la seva història, després de les victòries de Carles Moyà i Rafael Nadal en els dos primers partits individuals. En el primer partit de la final, Carles Moyà va superar el nord-americà Mardy Fish en tres sets, per 6-4, 6-2 i 6-3, en gairebé dues hores de joc. La gran sorpresa va ser en el segon partit, on el jove Rafa Nadal, amb només 18 anys, es va imposar a Andy Roddick en quatre sets, per 6-7, 6-2, 7-6 i 6-2, en un gran partit del tenista mallorquí.
L'estadi de La Cartuja de Sevilla, amb gairebé 27.000 espectadors, va vibrar amb la victòria de Carles Moyà sobre el nord-americà Mardy Fish, i va donar el primer punt a l'equip espanyol de la Copa Davis. Inicialment, Moyà va començar el partit nerviós, potser pressionat per la responsabilitat i pel fet de jugar per primer cop davant de 27.000 espectadors. El mallorquí va cedir els tres primers jocs, però després va reaccionar, va alentir el partit i va tallar força el joc. Fish, a qui li convenia un joc més agressiu, es va veure sorprès per Moyà, que va posar la directa cap a la victòria. Després de guanyar la primera mànega per 6-4, es va imposar en els dos sets següents per 6-2 i 6-3 en una hora i 57 minuts. No podia començar millor la final de la Copa Davis per a l'equip espanyol, que està molt motivat per superar l'equip dels Estats Units.
Übersetzung - Spanisch El equipo español está a un paso de ganar la segunda Copa Davis de su historia, después de las victorias de Carlos Moyá y Rafael Nadal en los dos primeros partidos individuales. En el primer partido de la final, Carlos Moyá superó al norteamericano Mardy Fish en tres sets, por 6-4, 6-2 y 6-3, en aproximadamente dos horas de juego. La gran sorpresa fue en el segundo partido, donde el joven Rafa Nadal, con sólo 18 años, se impuso a Andy Roddick en cuatro sets, por 6-7, 6-2, 7-6 y 6-2, en un gran partido del tenista mallorquín.
El estadio de La Cartuja de Sevilla, con aproximadamente 27.000 espectadores, vibró con la victoria de Carlos Moyá sobre el norteamericano Mardy Fish, que dio el primer punto al equipo español de la Copa Davis. Inicialmente, Moyá comenzó el partido nervioso, quizás presionado por la responsabilidad y por el hecho de jugar de primeras delante de 27.000 espectadores. El mallorquín cedió los tres primeros juegos, pero después reaccionó, ralentizó el partido y le quitó fuerza al juego. Fish, a quien le convenía un juego más agresivo, se vio sorprendido por Moyá, que puso la directa hacia la victoria. Después de ganar la primera manga por 6-4, se impuso en los dos sets siguientes por 6-2 y 6-3 en una hora y 57 minutos. No podía comenzar mejor la final de la Copa Davis por parte del equipo español, que está muy motivado para superar al equipo de los Estados Unidos.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Universidad de Vigo
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 20. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2005.