This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Herzlich Willkommen auf meiner Profilseite. Ich bin Diplom-Übersetzerin für Polnisch und spezialisiere mich auf Technik und Werbung.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Details machen den Unterschied, sprich meine Philosophie
Die treffende Wortwahl macht den Kern der Aussage aus, die richtige Zeichensetzung lässt die Worte richtig auslegen, und eine elegante Gestaltung gibt dem sprachlichen Ausdruck stilistischen Schliff. Sprache ist ein flexibler Werkstoff: Nur bewusst eingesetzt lässt sie einen Text seine Funktion erfüllen.
Gelernt ist eben gelernt, sprich meine Ausbildung
Das Studium an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań (Posen/Polen) mit dem Schwerpunkt Translatologie bildet die Basis meines beruflichen Werdegangs. Auf meine Diplomarbeit über die Übersetzung von (manchmal sehr) abstrakten Namen im künstlerischen Schaffen von Stanisław Lem, einem der fantasievollsten polnischen Science-Fiction-Autoren, bin ich heute noch sehr stolz. Der 2009 erworbene Titel „Certified Localisation Professional“ hat mein Wissen um eine neue Entwicklungsrichtung bereichert.
Übung macht den Meister, sprich meine Erfahrung
Mit Übersetzen beschäftige ich mich seit mehreren Jahren. Genauigkeit und Feingefühl für sprachliche Korrektheit resultieren aus meiner bisherigen Übersetzungs- und Lektorattätigkeit. Sie bilden gleichzeitig die Grundlage meiner Arbeitsweise, an der ich ständig weiter feile. Ich arbeite hauptsächlich mit Übersetzungsagenturen zusammen. Nachdem ich selbst ein paar Jahren bei einer gearbeitet habe, sind Termintreue, Erreichbarkeit und gute Kommunikation meine Prioritäten.
So erleichtere ich mir das Leben, sprich meine Software
Zu meinem Nähkästchen gehören vor allem SDL Trados Studio 2017 – ich bin zertifizierte Benutzerin (siehe: SDL Certification).
Ab und zu benutze ich auch MemoQ. XBench ist für mich unerlässlich in der Qualitätssicherung und SDL MultiTerm im Terminologiemanagement.
Bei Fragen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.