This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Auftragsvolumen: 10 days Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Contract
Gestione mensa e servizio di catering
Recht: Verträge
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
Construction
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2500 words Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Italienisch > Englisch
Traduzione di Avviso Pubblico
trasporto, trattamento, rifiuti, ammissione, fornitura di servizio
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 10000 words Languages: Griechisch > Italienisch
Technical Description
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kein Kommentar
Website localization Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
WEBSITE Constructions Company
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 229 words Abgabedatum: Nov 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
L'utilità del rame
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
positiv Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Kein Kommentar
Elena Papagiannopoulou: Thank you!
Translation Auftragsvolumen: 21000 words Abgabedatum: Nov 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Catalogue
Security doors and security closure system
Möbel/Haushaltsgeräte
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Finance
Financial
Recht: Steuern und Zoll
Kein Kommentar
Website localization Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
Web Site
Wirtschaftswissenschaften
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 7 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Hotel
Hotel
Tourismus und Reisen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Financial
Wirtschaftswissenschaften
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
Materiali di costruzione
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Kein Kommentar
Website localization Auftragsvolumen: 9 days Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Italienisch > Griechisch
Porte di sicurezza
Möbel/Haushaltsgeräte
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1070 words Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
Contract
Recht: Verträge
positiv Unlisted : Mr. Pino has always respected the deadlines set by our agency.
Translation Auftragsvolumen: 576 words Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Griechisch > Italienisch
IVF
Journalismus
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
9 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Στην Αθήνα σήμερα ………………………, μεταξύ των κάτωθι συμβαλλομένων μερών:
Α. Αφενός μεν τ…. ……………………………………………… (ονοματεπώνυμο) του ………….……………………… (πατρώνυμο) και της ……………………….……….. (μητρώνυμο), υπηκοότητας ……………………., κατόχου του υπ’ αριθμ. …………….. …………. ΑΔΤ ή Διαβατηρίου, έκδοσης την …………………….., κατοίκου ………….. ………………….……………………………………………………………. (περιοχή, οδός, αριθμός), με ΑΦΜ ………………………… της Δ.Ο.Υ. …………………………….., εφεξής στο παρόν καλούμεν…… «Πελάτης» και αφετέρου
Β. Της εταιρίας με την επωνυμία XXXXXXX, εδρεύουσας στη Νέα Υόρκη των ΗΠΑ, νομίμως εκπροσωπούμενης από τον XXXXXXXXX, κάτοχος του υπ’ αριθμ. XXXXX και με ΑΦΜ XXXXXX της Δ.Ο.Υ. XXXXXX Αττικής, εφεξής καλούμενη στο παρόν «Εταιρία», συνομολογήθηκαν και έγιναν αμοιβαία αποδεκτά τα κάτωθι:
1. Ο Πελάτης αναθέτει και η Εταιρία αναλαμβάνει να εξεύρει για λογαριασμό του (είτε στο δικό του όνομα είτε στο όνομα τρίτων προσώπων) χρηματοδότηση / δανειοδότηση από Τραπεζικά Ιδρύματα ή Οργανισμούς του εξωτερικού (αποκλειστικά). Η εξεύρεση των ανωτέρω κεφαλαίων θα γίνει μέσω της ίδρυσης για λογαριασμό του Πελάτη μιας υπεράκτιας (offshore) εταιρίας, η οποία offshore εταιρία στην συνέχεια θα προχωρήσει σε αιτήσεις δανειοδότησης προς Τραπεζικά Ιδρύματα του εξωτερικού ή σε αιτήσεις υπαγωγής σε καθεστώς κρατικής μορφής επενδύσεων / επιχορηγήσεων από Οργανισμούς του εξωτερικού (κυρίως ΗΠΑ) ή/και κατόπιν στην πραγματοποίηση επενδυτικών προγραμμάτων κυρίως μέσω αγοράς (κρατικών και μη) ομολόγων, συναλλάγματος και παραγώγων τίτλων (όλως ενδεικτικά και όχι περιοριστικά). Το ελάχιστο όριο της δανειοδότησης / χρηματοδότησης ορίζεται στο ισόποσο σε Ευρώ των 100.000 Δολαρίων ΗΠΑ.
2. Η Εταιρία αναλαμβάνει την διεκπεραίωση ολόκληρης της γραφειοκρατικής διαδικασίας ίδρυσης και λειτουργίας της offshore εταιρίας για λογαριασμό του Πελάτη, καθώς επίσης και την υποβολή των πάσης φύσης αιτήσεων για τραπεζική δανειοδότηση ή υπαγωγή σε κρατικές επιχορηγήσεις / επενδύσεις. Η Εταιρία αναλαμβάνει την υποχρέωση να ολοκληρώσει τις διαδικασίες ίδρυσης της offshore εταιρίας και της λήψης δανειοδότησης ή χρηματοδότησης του Πελάτη εντός χρονικού διαστήματος maximum τεσσάρων (4) μηνών, από την ημερομηνία υπογραφής του παρόντος συμφωνητικού. Στην περίπτωση της παροχής επενδυτικών υπηρεσιών, η απόδοση (εκτοκισμός του αρχικού κεφαλαίου) της επένδυσης ξεκινά το αργότερο πέντε (5) εργάσιμες μετά την κατάθεση του επενδυτικού κεφαλαίου, με την μορφή απόληψης τόκων επί του σταθερού ποσού του αρχικού κεφαλαίου και μόνον, και ο Πελάτης έχει δικαίωμα ανάληψης των τόκων μετά την πάροδο εβδομήντα (70) ημερολογιακών ημερών, έξι (6) μηνών ή δώδεκα (12) μηνών από την έναρξη της τοκοφορίας, ανάλογα με τη φύση και το είδος του επιλεχθέντος επενδυτικού προγράμματος. Η Εταιρία επίσης αναλαμβάνει την υποχρέωση να ενημερώνει έγκαιρα και πλήρως τον Πελάτη και με κάθε πρόσφορο μέσο για την πορεία της υπόθεσής του, καθώς επίσης και για οιεσδήποτε μεταβολές των συνθηκών που επέρχονται σχετικά με αυτή. Σε περίπτωση έκτακτης μεταβολής των πραγματικών και νομικών συνθηκών, μπορεί να υπάρξει δυνατότητα παράτασης του ανωτέρω χρονικού διαστήματος, με την ρητή συμφωνία αμφοτέρων των μερών.
3. Ο Πελάτης αναλαμβάνει την υποχρέωση να παρέχει αληθή στοιχεία στην Εταιρία όσον αφορά το σκοπούμενο εύρος και διάρκεια της χρηματοδότησης / επένδυσης, να επιλέξει την επωνυμία της offshore εταιρίας, να επιλέξει το αρχικό εταιρικό κεφάλαιο της offshore εταιρίας και να παρέχει οιαδήποτε άλλη πληροφορία ή διευκρίνιση που κρίνεται απαραίτητη για την επιτυχία της χρηματοδότησης / επένδυσης. Δεν υποχρεούται ο Πελάτης να αποκαλύψει στην Εταιρία οιαδήποτε στοιχεία τρίτων προσώπων, για λογαριασμό των οποίων μπορεί να ενεργεί. Ο Πελάτης αναλαμβάνει την υποχρέωση να καταβάλει τα έξοδα και την αμοιβή της Εταιρίας (προμήθεια) σε Ευρώ ή στο ισόποσο άλλων νομισμάτων, σύμφωνα με τον τιμοκατάλογο που ακολουθεί στο συνημμένο Παράρτημα Α του παρόντος, και η οποία αμοιβή και έξοδα εξαρτάται από την επιλογή χρηματοδοτικού / επενδυτικού προγράμματος από τον Πελάτη. Ρητά συμφωνείται ότι ο Πελάτης δεν θα υπέχει οιασδήποτε φύσης πρόσθετη οικονομική επιβάρυνση για την παροχή των υπηρεσιών της Εταιρίας πέραν από αυτά που περιγράφονται στο Παράρτημα Α του παρόντος. Ρητά συμφωνείται ότι το Παράρτημα Α αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του παρόντος συμφωνητικού, και ότι η υπογραφή του παρόντος από τον Πελάτη συνιστά αυτοδικαίως και ανεπιφύλακτη αποδοχή των όρων του Παραρτήματος Α.
4. Στην περίπτωση μη επίτευξης του στην παρ.1 του παρόντος ελάχιστου ορίου της δανειοδότησης / χρηματοδότησης για λόγους και αιτίες που ανάγονται στην σφαίρα ευθύνης της Εταιρίας και των προσώπων που ενεργούν για λογαριασμό της, και στην περίπτωση της παράβασης των υποχρεώσεων της Εταιρίας που περιγράφονται στην παράγραφο 2 του παρόντος, ο Πελάτης δικαιούται να απαιτήσει τόσο από τον νόμιμο εκπρόσωπο, κ. XXXXXXX (ρητά ευθυνόμενο με το παρόν ατομικά ως εγγυητή) όσο και από την Εταιρία, να επιστρέψει άμεσα, πλήρως και χωρίς περαιτέρω διατυπώσεις όλο το έως τότε καταβληθέν ποσό της προκαταβολής της παραγράφου 3 του παρόντος (στην περίπτωση της δανειοδότησης) ρητά παραιτούμενος με το παρόν από τυχόν προϊόν δανείου που μπορεί να έχει επιτευχθεί από την παροχή υπηρεσιών της Εταιρίας έως τότε, ή στην περίπτωση του επενδυτικού προγράμματος να επιστρέψει το επενδυτικό κεφάλαιο, πλέον της προκαταβολής. Σε οιαδήποτε άλλη περίπτωση που η ματαίωση της ολοκλήρωσης παροχής των υπηρεσιών ανάγεται σε λόγους και αιτίες που άπτονται της σφαίρας επιρροής του Πελάτη, η Εταιρία δικαιούται, κατόπιν αμοιβαίας συνεννόησης, να παρακρατήσει μέρος ή όλο της προκαταβληθείσας αμοιβής, ως αντίτιμο των έως τότε υπηρεσιών που παρασχέθηκαν προσηκόντως.
5. Όλες οι κοινοποιήσεις των εγγράφων που άπτονται της παροχής των χρηματοπιστωτικών υπηρεσιών της Εταιρίας προς τον Πελάτη θα γίνονται με κάθε πρόσφορο μέσο, και στην διεύθυνση που έχει ορίσει ο Πελάτης με την υπογραφή του παρόντος. Για κάθε διαφορά που θα ανακύψει σχετικά με την ερμηνεία ή εφαρμογή των διατάξεων του παρόντος εφαρμοστέο δίκαιο ορίζεται το Ελληνικό και αρμόδια δικαστήρια ορίζονται τα Δικαστήρια της Αθήνας.
Σε πίστωση των ανωτέρω συντάχθηκε και υπογράφηκε το παρόν σε δύο (2) όμοια πρωτότυπα, εκ των οποίων έκαστο συμβαλλόμενο μέρος έλαβε από ένα.
ΓΙΑ XXXXXXXXXX LLC Ο ΠΕΛΑΤΗΣ
XXXXXXXXXX ____________________
Übersetzung - Italienisch CONTRATTO PRIVATO DI EROGAZIONE SERVIZI FINANZIARI
In Atene, oggi ………………………, le sottostanti parti contraenti:
Α. …. ……………………………………………… (cognome e nome) figlio di ………….……………………… (nome del padre) e di ……………………….……….. (nome della madre), di cittadinanza ……………………., intestatario del n. …………….. ………….di carta di identità o passaporto, emesso …………………….., residente in ……………….……………………………………………………………. (quartiere, via, numero), con C.F. ………………………… Agenzia dell’Erario …………………………….., da qui in poi denominato «Cliente» e
Β. la Società con denominazione XXXXXXX, con sede in Νew Υork (USA), legalmente rappresentata da XXXXXXXXX figlio di XXXXX e di XXXXXX, intestatario del passaporto n. XXXXXXX e del C.F. XXXXX dell’Agenzia dell’Erario di XXXXXX - Attica, da qui in poi denominata «Società», hanno convenuto e accettato reciprocamente quanto segue:
1. Il Cliente affida l’incarico e la Società si impegna a ricercare per conto del Cliente (o a nome del Cliente o a nome di terzi) un finanziamento/prestito presso Istituti bancari od Organizzazioni all’estero.(in esclusiva). La ricerca di tali fondi avverrà attraverso l'istituzione per conto del Cliente di una Società offshore, la quale Società off-shore di seguito procederà nelle richieste di prestito presso gli Istituti bancari all’estero o nelle richieste di subordinazione a forme statali di investimenti/ sovvenzioni da parte di Organizzazioni all’estero (soprattutto statunitensi) e/o alla realizzazione di progetti d'investimento principalmente attraverso il mercato delle obbligazioni (statali e non), cambi e titoli derivati (a titolo del tutto indicativo e non restrittivo). La condizione minima per il prestito/finanziamento viene determinato nell'equivalente in euro di 100.000 dollari statunitensi.
2. La Società si impegna a portare a compimento l'intero processo burocratico di istituzione e gestione della Società offshore per conto del Cliente, nonché inoltre ad avanzare ogni sorta di richieste per la concessione di mutuo bancario o subordinazione a sovvenzioni / investimenti statali. La Società assume l’impegno di portare a termine le procedure per l’istituzione della Società off-shore e l’acquisizione del mutuo o del finanziamento per il Cliente, entro un periodo massimo di quattro (4) mesi dalla data della firma del presente contratto. Nel caso di erogazione di servizi di investimento, il rendimento (costo interessi del capitale iniziale) dell’investimento ha inizio entro e non oltre 5 (cinque) giorni lavorativi a seguito del deposito del capitale investito, esclusivamente sotto forma di prelievo degli interessi sull’importo fisso del capitale iniziale, ed il Cliente ha diritto a prelevare gli interessi dopo settanta (70) giorni di calendario, sei (6) mesi o dodici (12) mesi a decorrere dall'avvio del calcolo degli interessi, a seconda della natura e del tipo di programma di investimento scelto. La Società si impegna altresì ad informare prontamente e pienamente il Cliente e con ogni mezzo opportuno sull’andamento del suo caso, nonché inoltre su ogni cambiamento di condizioni che sopraggiunga in esso. Nel caso di un cambiamento straordinario delle circostanze di fatto e giuridiche, può esservi una proroga nel suddetto periodo di tempo, con l'accordo esplicito delle due parti.
3. Il Cliente si impegna a fornire informazioni veritiere alla Società riguardo al previsto ambito delle applicazioni e alla durata del finanziamento/investimento; a scegliere il nome della Società off-shore; a scegliere il capitale sociale iniziale della Società off-shore e a fornire ogni altra informazione o chiarimento ritenuto essenziale per il buon esito del finanziamento/investimento. Il Cliente non è tenuto a comunicare alla Società qualsivoglia informazione su terzi, per i quali può operare. Il Cliente si impegna a pagare le spese e i compensi alla Società (commissioni) in euro o nell’equivalente in altra valuta, in accordo al tariffario presente nell’appendice A al termine di questo contratto. I succitati costi e spese dipendono del programma di finanziamento/investimento scelto dal Cliente.
Si conviene espressamente che il Cliente non sosterrà alcun tipo di onere finanziario supplementare per l’erogazione dei servizi della Società, diversi da quelli descritti nell'appendice A del presente. Si conviene espressamente che l'appendice A costituisce parte integrante del presente accordo, e che la firma del presente da parte del Cliente comporta automaticamente e incondizionatamente l’accettazione delle condizioni di cui all' appendice A.
4. Nel caso del non raggiungimento della condizione minima del mutuo/ finanziamento di cui al paragrafo 1 del presente, per motivi e cause che rientrano nella sfera di responsabilità della Società e delle persone che agiscono per suo conto, e nel caso di violazione degli obblighi della Società descritti al paragrafo 2 del presente, il Cliente ha diritto ad esigere sia dal legale rappresentante, Sig. XXXXXXXXX, (esplicitamente responsabile per il presente e garante a titolo individuale) sia dalla Società, che gli venga restituito immediatamente, completamente e senza ulteriori formalità, tutto l’importo versato come anticipo di cui al paragrafo 3 del presente (nel caso di prestito) rinunciando esplicitamente con il presente ad un eventuale prodotto di mutuo che potesse essere ottenuto mediante la erogazione di servizi della Società fino a quel momento, o nel caso del piano di investimento, che gli venga rimborsato il capitale investito più l’anticipo. In ogni altro caso in cui il venir meno del completamento della erogazione dei servizi sia per ragioni e cause legate alla sfera del Cliente, la Società può, con comprensione reciproca, trattenere una parte o la totalità della quota versata come anticipo, a titolo di rimborso per i servizi forniti correttamente fino a quel momento.
5. Tutte le comunicazioni di documenti relativi alla prestazione di servizi finanziari da parte della Società a favore del Cliente avverranno con mezzi appropriati, e all'indirizzo indicato e sottoscritto dal Cliente nel presente contratto. Per qualsiasi controversia che dovesse sorgere in merito all'interpretazione o all'applicazione del presente contratto, la Legge da esercitarsi è quella greca, foro competente è quello di Atene.
In fede, il presente contratto è stato redatto e sottoscritto in due (2) originali identici, dei quali ogni parte contraente ne ha ricevuto uno.
Per XXXXXXXX
LLC IL CLIENTE
XXXXXXXXXX ____________________
Griechisch > Italienisch: Il rame General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Griechisch O χαλκός, μας βοηθάει να ανακαλύψουμε αντικείμενα στο σπίτι που συνδυάζουν την ιδιαίτερη αισθητική του μετάλλου (μεγάλο εύρος χρωμάτων, δυνατότητα να σφυρηλατείται, ανθεκτικότητα ) και την ιδιότητα του να διαχέει τη θερμότητα ομοιόμορφά στο χώρο. (ως πολύ καλός αγωγός της)
Η διαρκώς αυξανόμενη κατανάλωση ενέργειας αλλά και η επιδείνωση της ατμοσφαιρικής ρύπανσης, έχουν ιδιαίτερη σημασία και η επίλυση τους έχει γίνει επιτακτική ανάγκη σε παγκόσμιο επίπεδο. Η θέρμανση αντιπροσωπεύει πάνω από το μισό της συνολικής κατανάλωσης ενέργειας στις κατοικίες.
Το αντικείμενο του σχεδιασμού μας αφορά σε ένα κάλυμμα κατασκευασμένο από φύλα χαλκού που θα μπορεί εύκολα να προσαρμοστεί σε οποιοδήποτε σώμα θέρμανσης μέσα στο σπίτι.
Η κατασκευή, θα εφάπτεται στο καλοριφέρ με αποτέλεσμα να θερμαίνεται σε όλο το μήκος της και να διαχέει με τη σειρά της τη θερμότητα στο χώρο. Η θερμαινόμενη επιφάνεια τώρα είναι σημαντικά πιο μεγάλη στο χώρο, αλλά η κατανάλωση ενέργειας που απαιτείται ίδια.
Φύλλα μετάλλου μπορούν να πάρουν οποιοδήποτε σχήμα και μέγεθος επιθυμούμε με τη μέθοδο κοπής laser, αρκεί να έχουμε το κατάλληλο ηλεκτρονικό αρχείο και .…. φαντασία !
Στο πίσω μέρος της κατασκευής θα υπάρχουν ελάσματα που θα βοηθούν στην εύκολη τοποθέτησή της (χωρίς εργαλεία και εξειδικευμένο συνεργείο).
Ποιος δεν θα ήθελε να «κρύψει» ένα αντιαισθητικό (αλλά απαραίτητο) αντικείμενο μέσα στο σπίτι, αντικαθιστώντας το με ένα ιδιαίτερης αισθητικής, μοντέρνο διακοσμητικό, όταν μάλιστα βοηθά στην εξοικονόμηση ενέργειας που είναι τόσο σημαντική στην εποχή μας.
Übersetzung - Italienisch Il rame ci porta a scoprire degli oggetti in casa che coniugano la particolare estetica del metallo (vasta gamma di colori, possibilità di essere forgiato, resistenza) e la sua capacità di distribuire uniformemente il calore in tutto l’ambiente. (in quanto ottimo conduttore di calore)
l problemi del continuo aumento dl consumo di energia e l’aggravarsi dell'inquinamento atmosferico rivestono particolare importanza e la loro soluzione si è resa una necessità impellente a livello mondiale. Il consumo per il riscaldamento rappresenta oltre la metà del consumo totale di energia nelle abitazioni.
L'oggetto del nostro progetto consiste in un rivestimento in lamine di rame che può essere facilmente adattato a qualsiasi radiatore all’interno di una abitazione.
Il montaggio consiste nel far aderire la lamina al radiatore così da esserne riscaldata tutta la superficie e diffondere a sua volta il calore nell’ambiente. Le superfici riscaldate nell’ambiente risultano ora significativamente più vaste, ma il consumo di energia è lo stesso.
Possiamo ottenere lamine di qualsiasi forma e dimensione desideriamo, tagliandole con il laser, a condizione di possedere il file appropriato nel computer e ....fantasia!
Sul retro della montatura ci saranno lamine che rendono agevole la sua posa (senza la necessità di attrezzi e personale specializzato).
Chi non vorrebbe "nascondere" un brutto (ma indispensabile) oggetto all’interno della sua casa, sostituendolo con uno di particolare bellezza e moderno elemento di arredamento? tanto più che contribuisce al quel risparmio energetico di così grande importanza al giorno d'oggi.
Englisch > Italienisch: Flotilla Sailing General field: Sonstige Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Englisch Flotilla Sailing
Flotillas are the sociable way to sail. You have the freedom of skippering
your own yacht during the day but with the support of a British lead crew
with an experienced skipper and hostess, providing weather forecasts
guiding you on the best itinerary, helping you to moor up in the evenings
and sorting out any queries you may have.
We aim to ensure a friendly flotilla with a maximum of 10 yachts sailing with
each lead crew. This allows you to visit the small harbours and anchorages
which make the Saronic Gulf so special.
People choose flotillas for a variety of reasons. It’s popular with those relatively
new to sailing who appreciate the support of the lead crew but also with
those who have sailed many times before who enjoy the sociable side of a
flotilla and the local knowledge and reassurance that the lead crew provide
– useful if you’re new to the cruising area. During the school holidays flotillas
are particularly popular with families who enjoy an active holiday together.
Our flotilla starts from the heart of Athens and cruises the beautiful islands
of the Saronic Gulf, an ideal area for flotilla sailing offering reliable winds
of moderate strength, short distances and scenic harbours. You’ll visit
the picturesque islands of Aegina, Hydra, Spetses and Poros as well as
mainland towns such as Epidavros with its famous ancient amphitheatre.
Our flotilla is based in Zea Marina in the centre of Piraeus, the port of Athens.
You’ll be met at the airport and taken to your yacht – a 40-minute taxi ride
straight to the marina. This is a convenient place to start your holiday, without
the need to take a hydrofoil or lengthy land transfer.
Zea is a prestigious private marina with full facilities for our flotilla yachts.
You’ll find pleasant cafés and restaurants, shower and WC facilities. One of the
restaurants has a swimming pool which its guests can use – useful if you have
late flight home. An excellent supermarket is within easy walking distance.
Our flotilla yachts are moored on a quiet pontoon, with shore power, water
and laid moorings. Your fridge will be chilling and there’s a welcome pack on
every yacht.
Zea is a short taxi ride from the centre of Athens. On your first evening, enjoy
dinner in the famous Plaka area of Athens, with a view of the Acropolis, or
chill out in one of the restaurants in or near the marina. With daily flights you
could plan a few days in Athens before or after your flotilla for a city break to
soak up the culture and history of this amazing city, recently given a facelift
for the 2004 Olympic Games.
Please ask our flotilla brochure for full details.
Übersetzung - Italienisch La navigazione in flottiglia
La flottiglia è il modo socievole di navigare. Sei libero di condurre la tua imbarcazione durante il giorno ma con il supporto di un equipaggio guida inglese costituito da capitano ed assistente esperti, che ti forniscono previsioni del tempo e ti portano sul migliore itinerario, aiutandoti ad ormeggiare di sera e rispondendo ad ogni quesito che tu possa avere.
Contiamo di garantire una amichevole flottiglia per un massimo di 10 imbarcazioni, con un equipaggio guida per ognuna. Questo vi permette di visitare i piccoli porti ed ancoraggi che fanno del golfo di Saronico un luogo così speciale.
La gente sceglie le flottiglie per un insieme di ragioni. Ε`popolare tra coloro che sono relativamente alle prime armi del navigare e che apprezzano il supporto di un equipaggio guida, ma anche fra coloro che hanno già navigato molto in precedenza e a cui piace l’aspetto socievole della flottiglia e la conoscenza dei luoghi, nonché la rassicurazione che forniscono un equipaggio guida, utili se siete nuovi alla navigazione nell’area. Durante le vacanze scolastiche le flottiglie sono particolarmente popolari tra le famiglie cui piace trascorrere in compagnia una vacanza attiva.
La nostra flottiglia parte dal cuore di Atene e fa rotta verso le belle isole del golfo di Saronico, una zona ideale per la navigazione di flottiglia, che offre venti affidabili di forza moderata, brevi distanze e porti pittoreschi. Visiterete le caratteristiche isole di Egina, Idra, Spetses e Poros così come località della terraferma quali Epidauro, con il suo famoso antico anfiteatro. La flottiglia è ormeggiata a Zea Marina, nel centro del Pireo, il porto di Atene. Sarete prelevati all’aeroporto e condotti al vostro yacht con un viaggio in taxi di 40 minuti, direttamente alla marina. Questo è un luogo comodo per iniziare le vostre vacanze, senza necessità di prendere un aliscafo o di un lungo trasbordo via terra.
Zea è una marina privata di prestigio, dotata di servizi completi per la nostra flottiglia di imbarcazioni. Vi potete trovare piacevoli caffè e ristoranti, docce e servizi WC. Uno dei ristoranti è fornito di piscina, a disposizione dei clienti, utile nel caso il vostro volo sia a tarda ora. Un eccellente supermarket si trova a pochi passi. Le nostre imbarcazioni sono ormeggiate ad un tranquillo pontone, con corrente da terra, acqua e ormeggi disponibili. Il frigorifero sarà in funzione e troverete un pacco dono di benvenuto su ogni imbarcazione.
Zea si trova a distanza di una breve corsa di taxi dal centro di Atene. La vostra prima sera gustatevi la cena a Plaka, il famoso centro storico di Atene, con la vista dell’Acropoli, o rilassatevi in uno dei ristoranti nei pressi della marina. Grazie a voli giornalieri potete progettare di trascorrere alcuni giorni ad Atene prima o dopo la vostra crociera, per immergervi nella cultura e nella storia di questa bella città, recentemente rimessa a nuovo in occasione dei giochi olimpici del 2004.
Vi preghiamo, per maggiori dettagli, di richiedere la nostra brochure sulla flottiglia.
Spanisch > Italienisch: El Vuelo de la Serpiente Emplumada General field: Kunst/Literatur Detailed field: Religion
Ausgangstext - Spanisch "El misterio de Judas es uno de los misterios que más nos confunden. Jesús sabía que iba a morir. Es más, sabía cómo iba a morir. Su muerte estaba ya predeterminada, de modo que no cabía traición alguna, porque cualquier traición requiere el elemento de una confianza basada en una ignorancia. Piénsalo un poco. Porque Jesús insiste en que él escogió a los doce y que uno de ellos era el diablo. Mirando los hechos retrospectivamente resulta muy
fácil juzgar y condenar a Judas en base a lo que otros interpretan. Pero desentrañar el misterio
por sí mismo llevado sólo por el ansia de conocer la verdad, ya es otra cosa".
Übersetzung - Italienisch "Il mistero di Giuda è uno dei misteri che ci confondono di più. Gesù sapeva che doveva morire. E in più, sapeva come doveva morire. La sua morte era già predeterminata sicché non poté esserci alcun tradimento perché qualsiasi tradimento necessita dell’elemento di una fiducia basata sull’ignoranza. Pensaci un po’. Perché Gesù insiste sul fatto che lui scelse i dodici e che uno di loro era il diavolo. Guardando ai fatti in retrospettiva risulta molto facile giudicare e condannare Giuda sulla base di quello che altri interpretano. Studiare a fondo però il mistero in sé e per sé spinti soltanto dall’ansia di conoscere la verità, è già un’altra cosa".
Italienisch > Griechisch: CONTRATTO DI NOLEGGIO ATTREZZATURA General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Italienisch PREMESSA
Le Condizioni Generali di Noleggio Attrezzature costituiscono costituiscono parte integrante del contratto ο degli accordi di noleggio.
Resta comunque inteso che quanto indicato nel contratto essendo prevalente puo essere in deroga ο puo anche solo variare i limiti posti nelle presenti Condizioni Generali di Noleggio Attrezzature.
ART. 1 OGGETTO DEL CONTRATTO
Costituisce oggetto del contratto il noleggio "a freddo" delle attrezzature del Locatore, come da allegato 1-2.
ART. 2 LOCALIZZAZIONE ED IMPEGNO AL BUON USO DELLE ATTREZZATURE
2.1 L'utilizzatore si impegna ad impiegare le attrezzature noleggiate solo per lo scopo al quale sono destinate, nel rispetto del Piano della Sicurezza vigente in sito, ad averne cura, e ad eseguire in modo tempestivo ed accurato tutti gli interventi di manutenzione secondo le modalita indicate nell'art. 5 (Manutenzione).
2.2 In caso le attrezzature noleggiate non siano reperibili, oppure risultino coinvolte in incident! ο rimangano danneggiate, l'utilizzatore e tenuto a dame immediata e completa informazione al locatore, supportandolo nella predisposizione di tutta la documentazione necessaria, anche ai fini assicurativi.
2.3 Le attrezzature non possono essere noleggiate a terzi, mentre possono essere impiegate anche a favore di terzi ma sempre sotto la responsabilita e conduzione diretta dell'Utilizzatore e previa autorizzazione scritta del Locatore.
ART. 3 PERSONALE DELL'UTILIZZATORE
E'obbligo dell'Utilizzatore nominare una persona professionalmente qualificata che rappresenti l'utilizzatore nei rapporti con il Locatore.
II personale dell'Utilizzatore destinato all'impiego delle attrezzature deve essere sempre adeguato alia tipologia dell'attrezzatura assegnatagli e di provata esperienza.
E' responsabilita dell'Utilizzatore, assicurare I'osservanza dei regolamenti vigenti, delle norme di sicurezza, delle prescrizioni ed in genere delle esigenze del Locatore.
Übersetzung - Griechisch ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Οι Όροι Μίσθωσης Εξοπλισμού αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του συμβολαίου ή των διακανονισμών που αφορούν τη μίσθωση.
Είναι ευνόητο ότι όσα αναφέρονται στο συμβόλαιο, το οποίο επικρατεί, μπορεί να ακυρώσουν ή και να μεταβάλλουν τα όρια των παρόντων Γενικών Όρων Μίσθωσης Εξοπλισμού.
ΑΡΘΡΟ 1 ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟΥ
Αποτελεί αντικείμενο του συμβολαίου η εκμίσθωση του εξοπλισμού του Εκμισθωτή, χωρίς ο ίδιος να παρέχει στον Μισθωτή κανέναν χειριστή αυτού, όπως περιγράφεται στα παραρτήματα (συνημμένα) 1 -2.
ΑΡΘΡΟ 2 ΧΩΡΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΔΕΣΜΕΥΣΗ ΓΙΑ ΟΡΘΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
2.1 Ο μισθωτής αναλαμβάνει την υποχρέωση να χρησιμοποιήσει τον ενοικιαζόμενο εξοπλισμό μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται, σύμφωνα με το υφιστάμενο Σχέδιο Ασφάλειας της εγκατάστασης, να φροντίζει και να πραγματοποιεί έγκαιρα και με ακρίβεια όλες τις εργασίες συντήρησης, όπως καθορίζεται στο άρθρο 5 (Συντήρηση).
2.2 Σε περίπτωση που ο ενοικιαζόμενος εξοπλισμός δεν είναι διαθέσιμος, ή εμπλέκεται σε ατυχήματα ή υποστεί καταστροφές, ο μισθωτής καλείται να ενημερώσει άμεσα και εμπεριστατωμένα τον εκμισθωτή, διευκολύνοντας τον στην προετοιμασία όλων των αναγκαίων εγγράφων, συμπεριλαμβανομένων των σχετικών με τις ασφαλίσεις.
2.3 Ο εξοπλισμός δεν μπορεί να υπενοικιάζεται σε τρίτους, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τρίτους, αλλά πάντοτε υπό την άμεση διαχείριση και ευθύνη του Μισθωτή και μετά από γραπτή άδεια του Εκμισθωτή.
ΑΡΘΡΟ 3 ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΜΙΣΘΩΤΗ
Ο μισθωτής υποχρεούται να διορίσει ένα εξειδικευμένο πρόσωπο το οποίο θα αντιπροσωπεύει τον μισθωτή στις σχέσεις του με τον εκμισθωτή.
Το προσωπικό του Μισθωτή που προορίζεται να χρησιμοποιήσει τον εξοπλισμό πρέπει πάντοτε να είναι κατάλληλα προετοιμασμένο σε σχέση με το είδος του εξοπλισμού που του παρέχεται και να διαθέτει αποδεδειγμένη εμπειρία.
Είναι ευθύνη του Μισθωτή να εξασφαλίζει την τήρηση των ισχύοντων κανονισμών, των κανόνων ασφάλειας, των απαιτήσεων και γενικά των αναγκών του Εκμισθωτή.
Italienisch > Griechisch: Serramenti per esterni General field: Technik Detailed field: Möbel/Haushaltsgeräte
Ausgangstext - Italienisch SERRAMENTI PER ESTERNI
VERSATILITÀ, LA PAROLA CHIAVE DEL MONDO XXXXX.
Sicuro, pratico, studiato per le vostre esigenze. Ogni sistema di chiusura per esterni XXXXX può vantare la massima affidabilità e facilità di adattamento, ma ciò che li rende veramente unici è la cura che viene riposta in ogni dettaglio. Dalle cerniere alla serratura, dai materiali all'assemblaggio, tutte le fasi di produzione e montaggio sono controllate e certificate per garantirvi la massima qualità.
In ogni situazione i sistemi di chiusura per esterni XXXXX sapranno assicurarvi la massima protezione, e vi garantiranno un relax totale.
Per sempre liberi dalle preoccupazioni, dedicatevi solo a ciò che più vi sta a cuore.
XXXX
Tutta la passione di XXXXX per i complementi di sicurezza si fonde con il migliore acciaio e genera XXXXX. Una linea di battenti singoli o doppi che si sposano al meglio con la vostra casa. La parola d'ordine è anche in questo caso la sicurezza, grazie al tipo di chiusura a cilindro di alta sicurezza.
La serratura a cilindro è il tipo di chiusura più diffuso in Europa. Consiste in una chiave sagomata che andrà a ruotare all'interno di un dispositivo cilindrico. Questo è dotato di una speciale protezione contro lo strappo dall'esterno, di una piastrina anti trapano, e inoltre, grazie alla fessura dimensionata per la sola chiave, il dispositivo è protetto anche da tutti gli arnesi da scasso.
Grazie a telaio e controtelaio in acciaio zincato, le persiane XXXXX sono una certezza contro i tentativi di scasso. Il battente è formato da uno scatolato perimetrale contenente al suo interno delle stecche ovali, le perline. Dei rostri fissi che si inseriscono all'interno di apposite cavità sono stati posti lungo i lati delle cerniere. Questi hanno una funzione anti-sfilamento e rafforzante per l'intera persiana.
Übersetzung - Griechisch ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΚΟΥΦΩΜΑΤΑ
ΠΟΛΥΜΟΡΦΙΑ, Η ΛΕΞΗ ΚΛΕΙΔΙ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ ΤΗΣ XXXXX.
Ασφαλές, εύχρηστο, σχεδιασμένο σύμφωνα με τις ανάγκες σας. Κάθε σύστημα κλεισίματος εξωτερικών χώρων XXXXX μπορεί να καυχηθεί για την μέγιστη αξιοπιστία και ευκολία προσαρμογής, αλλά αυτό που τα κάνει πραγματικά μοναδικά είναι η προσοχή που δίνεται στην κάθε λεπτομέρεια. Από τους μεντεσέδες μέχρι την κλειδαριά, από τα υλικά μέχρι τη συναρμολόγηση, όλες οι φάσεις παραγωγής και συναρμολόγησης ελέγχονται και πιστοποιούνται έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η υψηλότερη ποιότητα.
Σε κάθε περίπτωση, τα συστήματα κλεισίματος εξωτερικών χώρων XXXXX σας εξασφαλίζουν την μέγιστη δυνατή προστασία, και εγγυώνται απόλυτη χαλάρωση.
Για πάντα απαλλαγμένοι από ανησυχίες, μπορείτε να αφιερωθείτε μόνο σε όσα σας ενδιαφέρουν πραγματικά.
XXXXX
Όλο το πάθος της XXXXX για τα συμπληρώματα ασφάλειας "τήκεται" με το καλύτερο ατσάλι και παράγει την XXXXXX. Μια γραμμή από μονά πορτόφυλλα που δένουν τέλεια με το σπίτι σας. Και σε αυτή την περίπτωση, επίσης, η λέξη κλειδί είναι η ασφάλεια, χάρη στο είδος της κλειδαριάς, υψηλής ασφαλείας, με κύλινδρο.
Η κλειδαριά με κύλινδρο είναι το πιο διαδεδομένο είδος συστήματος κλειδώματος στην Ευρώπη. Αποτελείται από ένα κλειδί με περιτύπωμα που περιστρέφεται στο εσωτερικό ενός κυλινδρικού μηχανισμού. Αυτός διαθέτει μια ειδική προστασία κατά της απόσπασης από το εξωτερικό, μια προστατευτική πλάκα έναντι τρυπανιού, και επιπλέον, χάρη στην -ειδικά σχεδιασμένη μόνο για το κλειδί- οπή, ο μηχανισμός αποκλείει την πρόσβαση σε όλα τα εργαλεία διάρρηξης.
Χάρη στο πλαίσιο (κάσωμα) και στην ψευτόκασα από επιψευδαργυρωμένο ατσάλι, οι περσίδες XXXXX αποτελούν έκφραση σιγουριάς ενάντια στους εισβολείς. Το πορτόφυλλο αποτελείται από μια περιμετρική κάσα που στο εσωτερικό της περιέχει οβάλ συγκρατήρες, τα πλακίδια. Σταθερά μπουλόνια τοποθετημένα κατά μήκος των πλευρών των μεντεσέδων, παρεμβάλλονται σε ειδικές κοιλότητες. Κατά αυτόν τον τρόπο προσδίδουν προστασία κατά βίαιου τραβήγματος, ενισχύοντας ταυτόχρονα την όλη δομή της περσίδας.
Deutsch > Englisch: Protests General field: Marketing Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Deutsch 150 Verletzte bei Castor-Protesten
Mehr als 100 Demonstranten und rund 35 Polizisten sind bisher während der Proteste gegen den Castortransport verletzt worden. Wann der Zug Dannenberg erreicht, ist unklar.
Der Atommülltransport ins niedersächsische Gorleben muss auf dem Weg durch Rheinland-Pfalz am frühen Freitagabend einen außerplanmäßigen Halt einlegen. Im pfälzischen Haßloch liefen rund 200 Atomkraftgegner auf die Gleise, wie ein Sprecher der Bundespolizei mitteilt. Der Zug mit den Castorbehältern wird daher zwischen Neustadt an der Weinstraße und Haßloch gestoppt. Es habe mehrere Festnahmen gegeben
Der Atommülltransport stößt auch bei der Fahrt durch Hessen auf heftigen Protest. Zwischen Darmstadt und Dieburg musste der Zug nach Angaben eines Polizeisprechers am Freitagabend vorübergehend halten, weil Castorgegner auf den Gleisen standen. Nachdem sie fortgebracht worden waren, sei der Zug weitergefahren. Bei Marbach in der Nähe von Fulda entdeckte eine Streife Aktivisten, die sich von Bäumen abgeseilt hatten. "Wir bemühen uns, die zu entfernen, so dass der Zug fahren kann", sagte der Sprecher der Polizei in Fulda.
Übersetzung - Englisch 150 injured in Castor protests
More than 100 protesters and about 35 policemen have been injured so far during the protests against the Castor transport. When the train will reach Dannenberg, is unclear.
The nuclear waste transport to Gorleben in Lower Saxony had to make an unscheduled stop early Friday evening while making its way through Rheinland-Pfalz. In the Haßloch municipality around 200 nuclear power protesters ran on the tracks, according to the spokesman for the federal police. The train with the Castor containers was subsequently stopped between Neustadt an der Weinstraße and Haßloch. There have been several arrests.
The nuclear waste transport also encountered serious protests when traveling through Hessen. On Friday evening the train had to be temporarily held between Darmstadt and Dieburg , as reported by the police spokesman. The train continued on its journey once the protesters were removed. Another team of activists, who had abseiled from trees, was encountered in Marbach near Fulda. "We're trying to remove them from the vicinity, so the train can continue," said the spokesman for the Fulda police department.
Italienisch > Griechisch: Moto General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Italienisch LO SPIRITO DI UN MARCHIO
E’ uno spirito che negli anni si è fatto forte e che ogni giorno trasporta i nostri sogni in una realtà tanto prestigiosa e unica quanto generosa di risultati e traguardi straordinari
LA RICERCA DELLA PERFEZIONE
Sono le capacità e la dedizione di un gruppo di lavoro eccezionale che hanno reso oggi i nostri prodotti tra quelli che possono vantare nel mondo i più elevati standard di sicurezza e di comfort-fit. In ogni nostro prodotto, sia esso da cross che da strada, è racchiuso l’impegno di tutto il personale e dei collaboratori, che concorrono in egual misura nella ricerca di un obiettivo di perfezione unica.
ESPERIENZA
Know-how, questa è la parola magica che farà la differenza e lancerà la sfida nel futuro prossimo venturo: l'insieme di conoscenze, esperienze e abilità in un settore specifico come quello nostro. Nient’altro può lasciare un segno così indelebile e significativo nella produzione di un oggetto basilare alla sicurezza come un casco per un motociclista. Leggerezza, materiali innovativi, ventilazione, climatizzazione e comfort sono i cardini della nostra tecnica costruttiva, tutte conoscenze applicate che derivano da una grande esperienza e da sapiente perizia riportata in ogni pezzo della collezione XXXXX.
LA QUALITA’ INNANZI TUTTO
Indossatelo, provatelo per qualche minuto con calma. Nulla di un nostro casco è lasciato al caso! E sarà nell’uso continuo e quotidiano che un vero senso di sicurezza si impadronirà di voi e ne rimarrete rapiti accompagnati da una gradevole sensazione di benessere.
Übersetzung - Griechisch Η ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ ΕΝΟΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΣΗΜΑΤΟΣ
Φιλοσοφία που έγινε πιο δυνατή με την πάροδο του χρόνου και η οποία μεταφέρει, σε καθημερινή βάση, τα όνειρά μας σε μια πραγματικότητα τόσο πολύτιμη και μοναδική όσο και πλούσια σε εξαιρετικά αποτελέσματα και επιτεύγματα
Η ΕΠΙΔΙΩΞΗ ΤΗΣ ΤΕΛΕΙΟΤΗΤΑΣ
Οι ικανότητες και η αφοσίωση μιας εξαιρετικής ομάδας εργασίας είναι τα χαρακτηριστικά που κατέστησαν τα προϊόντα μας, μεταξύ εκείνων που σήμερα είναι σε θέση να καυχώνται σε παγκόσμιο επίπεδο τη τήρηση των υψηλότερων πρότυπων ασφαλείας και αίσθησης άνεσης (comfort-fit). Κάθε ένα από τα προϊόντα μας, είτε είναι cross είτε δρόμου, φέρει τη σφραγίδα της προσπάθειας όλου του προσωπικού και των συνεργατών που συμβάλλουν εξίσου στην επίτευξη ενός στόχου απόλυτης τελειότητας.
ΕΜΠΕΙΡΙΑ
Τεχνογνωσία (Know-how), αυτή είναι η μαγική λέξη που θα κάνει τη διαφορά και θα αποτελέσει το σημείο εκκίνησης της πρόκλησης στο άμεσο μέλλον: το σώμα γνώσεων, εμπειριών και ικανοτήτων σε έναν ειδικό τομέα όπως είναι ο δικός μας. Μόνο αυτή μπορεί να βάλει ανεξίτηλη σφραγίδα ιδιαίτερης σημασίας στην παραγωγή ενός βασικού αντικειμένου για την ασφάλεια όπως είναι το κράνος για ένα μοτοσικλετιστή. Ελαφρότητα, πρωτοποριακά υλικά, αερισμός, κλιματισμός και άνεση είναι οι ακρογωνιαίοι λίθοι των τεχνικών κατασκευής μας, σύνολο εφαρμοσμένων γνώσεων που απορρέουν από τη μεγάλη εμπειρία και την εξειδικευμένη τεχνογνωσία και αντανακλώνται σε κάθε κομμάτι της συλλογής XXXXX.
ΠΡΩΤΑ ΑΠ’ΟΛΑ Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ
Φορέστε το, δοκιμάστε το για μερικά λεπτά με την ησυχία σας. Τίποτα από το κράνος μας δεν έχει αφεθεί στην τύχη! Και με τη συνεχή, καθημερινή χρήση μια πραγματική αίσθηση ασφάλειας θα σας συνεπάρει και θα σας μαγέψει χαρίζοντας σας συγχρόνως μια ευχάριστη αίσθηση ευεξίας.
Englisch > Griechisch: New York City General field: Marketing Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Englisch A DAY IN THE HEART OF NEW YORK CITY
Experience the heart of New York in just one day? You can - without missing a beat, in the 34th Street district. Stay over in one of the district’s 4,000 hotel rooms and begin your tour next morning, at the top: on the Empire State Building observation deck. The deck opens at 9:30 daily, so stop in for breakfast at the Big Apple Diner right in the building. Eighty-six floors up, the city’s greatest “show” seems to unfold just for you, an unforgettable reality drama of fabulous proportions. Next, find a nearby cultural high spot - The Morgan Library - with illuminated manuscripts, antique books and other treasures, all displayed in the J. P. Morgan mansion.
With over 500 stores, the heart of New York City is prime shopping turf - you’ll need our handy Map And Guide to sort out all the national fashion and footwear retailers; children’s and athletic apparel; camera/video and other specialists known for super values and NYC memorabilia. Grab a good, quick lunch -- Ranch 1 and Wendy’s offer two of the district’s swiftest -- and you’re ready for Macy’s. The world’s largest department store fills a square block on 34th Street. Start at the balcony-level Visitors Center, pick up your special traveler’s discount shopping booklet and pore over the array of original Big Apple souvenirs.
Sports fans and entertainment buffs will want to catch a sports event at Madison Square Garden - home to the NY Knicks, Rangers and NY Liberty - or a show at NYC’s premier pop music concert venue, The Theater at Madison Square Garden. Hop right over there for your tickets. Meet for a casual dinner back at Macy’s. Browse the store’s famed culinary depot, The Cellar, before detouring to Cucina & Co. Your choice from their menu of exceptional sandwiches, seafood, hot entrees and salads will fortify you for another round of great Macy’s shopping . . . till 8:30 any evening except Sunday till 7:00.
Übersetzung - Griechisch ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΣΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
Να αφουγκραστείτε την καρδιά της Νέας Υόρκης σε μία μόνο ημέρα; Ναι, είναι δυνατόν - χωρίς να χάσετε ούτε χτύπο, στη συνοικία της 34ης Οδού. Βρείτε κατάλυμα σε ένα από τα 4.000 δωμάτια ξενοδοχείων της περιοχής και ξεκινήστε το επόμενο πρωί την περιήγησή σας από την κορυφή: στο παρατηρητήριο θέας του Empire State Building (Κτίριο της Αυτοκρατορικής Πολιτείας). Το παρατηρητήριο ανοίγει καθημερινά στις 9:30, οπότε πάρτε το πρωινό σας στο εστιατόριο Big Apple Diner εντός του κτιρίου. Ογδόντα έξι ορόφους ψηλότερα, το μεγαλύτερο «θέαμα» της πόλης ξεδιπλώνεται μόνο για εσάς, σε μια αξέχαστη παράσταση της πραγματικότητας ασύλληπτων αναλογιών. Συνεχίζοντας, βρείτε πολύ κοντά σας έναν πολιτιστικό πόλο έλξης, τη Βιβλιοθήκη Morgan, με διακοσμημένα χειρόγραφα, βιβλία εξαιρετικής παλαιότητας και άλλους θησαυρούς, που εκτίθενται στο Μέγαρο J. P. Morgan.
Με περισσότερα από 500 καταστήματα, η καρδιά της Νέας Υόρκης αποτελεί το κατεξοχήν πεδίο αγορών: Θα χρειαστείτε τον εύχρηστο χάρτη και οδηγό μας (Map Αnd Guide) για να εντοπίσετε όλα τα καταστήματα λιανικής αμερικανικών ειδών σε ρούχα και παπούτσια, παιδικά και αθλητικά είδη, προϊόντα ψηφιακής τεχνολογίας καθώς και άλλα εξειδικευμένα καταστήματα, γνωστά για την εξαιρετική σχέση ποιότητας - τιμής και τα καλύτερα νεοϋορκέζικα αναμνηστικά. Κάντε μια στάση για ένα καλό, γρήγορο γεύμα (το Ranch 1 και τα Wendy's προσφέρουν τη γρηγορότερη εξυπηρέτηση στην περιοχή) και είστε έτοιμοι για τα Macy’s. Το μεγαλύτερο πολυκατάστημα του κόσμου που καταλαμβάνει ένα ολόκληρο οικοδομικό τετράγωνο στην 34η Οδό. Ξεκινήστε από το Κέντρο Επισκεπτών στο επίπεδο του εξώστη, προμηθευτείτε το ειδικό εκπτωτικό φυλλάδιο αγορών για τους ταξιδιώτες και μελετήστε σχολαστικά την προσφερόμενη ποικιλία από αυθεντικά αναμνηστικά της Νέας Υόρκης (Big Apple).
Οι λάτρεις των σπορ και οι φανατικοί της ψυχαγωγίας θα θέλουν να παρακολουθήσουν κάποιο αθλητικό γεγονός στο Madison Square Garden (έδρα των NY Knicks, των Rangers και της NY Liberty) ή μια παράσταση στον κορυφαίο ποπ συναυλιακό χώρο της Νέας Υόρκης The Theater at Madison Square Garden. Πεταχτείτε μέχρι εκεί για να προμηθευτείτε τα εισιτήριά σας. Στην επιστροφή συναντηθείτε πάλι για ένα χαλαρό βραδινό στα Macy’s. Περιηγηθείτε στο The Cellar, φημισμένος χώρος του καταστήματος για τις αστείρευτες προτάσεις του σε είδη κουζίνας και μαγειρικής, πριν λοξοδρομήσετε τελικά για το Cucina & Co. Επιλέξτε ανάμεσα σε εξαιρετικά σάντουιτς, θαλασσινά, ζεστά ορεκτικά και σαλάτες που περιλαμβάνονται στο μενού και ανανεώσετε τις δυνάμεις σας για έναν ακόμη σπουδαίο γύρο αγορών στα Macy's που παραμένουν ανοιχτά μέχρι τις 8:30 μμ κάθε βράδυ και μέχρι τις 7:00 μμ τις Κυριακές.
Französisch > Griechisch: La route des Vins d'Alsace General field: Marketing Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Französisch La Route des Vins d'Alsace
La Route des Vins d'Alsace, c'est ce capricieux ruban qui court au Pied des Vosges et qui se déroule en toute quiétude à flanc de collines ou au creux de profondes vallées.
La route s'étend de la porte de Thann à celle de Marlenheim. (170 km).
Prenez le temps de percer l'âme de La Route : rencontrez les vignerons, dégustez leurs vins, perdez vous dans les cités médiévales puis, loin de la multitude, découvrez le charme des sentiers viticoles et admirez, dans les vignes haut perchées, le panorama qui n'appartiendra qu'à vous, le temps d'une pause.
En effet, situés tout au long de la Route des vins, 19 sentiers viticoles vous invitent à la découverte du vignoble à pied.
Un balisage et des bornes d'information sur la viticulture et les vignes rendent ces promenades fort intéressantes.
La Route Jacques Coeur
Au début du XVe siècle, Jeanne d'Arc donne au roi Charles VII l'impulsion pour reconquérir son royaume. Jacques Coeur va lui trouver les finances de la reconquête.
Ce riche marchand et ambassadeur est né à Bourges et y construit sa " grand maison ",
le Palais Jacques Coeur. Il contribua activement à la reconstruction économique du pays. L'action de Jacques Cœur permet aujourd'hui aux visiteurs de découvrir le Val de Loire et le Berry au travers de 18 sites et monuments.
Des châteaux privés, musées, abbaye, cathédrale qui forment un itinéraire attrayant et varié.
Übersetzung - Griechisch Ο Δρόμος Κρασιού της Αλσατίας (La Route des Vins d'Alsace)
Ο Δρόμος Κρασιού της Αλσατίας είναι μία πολύχρωμη κορδέλα που διατρέχει τους πρόποδες της οροσειράς των Βοσγίων (Vosges) και απλώνεται απαλά σε πλαγιές λόφων ή σε βαθιές κοιλάδες. Ο δρόμος εκτείνεται από την είσοδο της πόλης Thann έως εκείνη της Marlenheim (170 χλμ.).
Αφιερώστε χρόνο για να τον διασχίσετε και να νιώσετε την ενέργεια του: Γνωρίστε τους οινοπαραγωγούς, δοκιμάστε τα κρασιά τους, περιπλανηθείτε στις μεσαιωνικές πολιτείες και έπειτα, μακριά από την πολυκοσμία, ανακαλύψτε τα γοητευτικά μονοπάτια κρασιού και απολαύστε, από τους αμπελώνες που βρίσκονται σε υψόμετρο, τη θέα που είναι όλη δική σας, με τον χρόνο εδώ να σταματά.
Πράγματι, 19 μονοπάτια κατά μήκος του Δρόμου Κρασιού σάς προσκαλούν να ανακαλύψετε τους αμπελώνες περπατώντας.
Η σήμανση καθοδήγησης και τα περίπτερα ενημέρωσης για την αμπελουργία και τους αμπελώνες κάνουν αυτές τις περιηγήσεις πολύ ενδιαφέρουσες.
Η Διαδρομή Ζακ Κερ (La Route Jacques Cœur)
Στις αρχές του 15ου αιώνα, η Ζαν ντ’ Αρκ ώθησε τον βασιλιά Κάρολο Ζ΄ να ανακτήσει το βασίλειό του. Ο Ζακ Κερ θα χρηματοδοτήσει αυτή την ανάκτηση. Αυτός ο πλούσιος έμπορος και πρεσβευτής γεννήθηκε στην Μπουρζ (Bourges) και εκεί έχτισε το “μέγαρό” του, το Παλάτι Ζακ Κερ. Συνέβαλε ενεργά στην οικονομική ανασυγκρότηση της χώρας. Το έργο του Ζακ Κερ δίνει τη δυνατότητα σήμερα στους επισκέπτες να ανακαλύψουν την Κοιλάδα του Λίγηρα (Val de Loire) και το Μπερί (Berry) μέσα από 18 διαφορετικές τοποθεσίες και μνημεία.
Ιδιωτικά κάστρα, μουσεία, αβαεία και καθεδρικοί ναοί δημιουργούν μία ελκυστική και ποικιλόμορφη διαδρομή.
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
This company
Offers job opportunities for freelancers
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Biology - University of Rome "La Sapienza" - Education: Didactis of Biology and Tecnology - University of Athens
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 29. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2010.
I have been working as a freelance translator and editor for 17 years. As a translator I work with my collaborators from Greek, Spanish, French and English into ITALIAN and from Italian, English, French and Spanish into GREEK. I regularly work for translation agencies in GREECE, ITALY, UK, USA, SPAIN and for direct clients. I follow the deadlines offering accurate translations.
I undertake translations in a range of areas, including:
- Business administration and marketing
- Law, legal affairs, contracts and agreements
- Politics, international affairs, economics
- User manuals for household appliances
- Environment, ecology and water treatment
- Travel and tourism
- Creative and marketing texts
- Art and architecture
- Science
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.