This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 766, Beantwortete Fragen: 447, Gestellte Fragen: 106
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Polnisch > Französisch: Article pour la revue étapes General field: Kunst/Literatur Detailed field: Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Ausgangstext - Polnisch Gwałtowny rozwój technologii w czasie ich ponad trzydziestoletniej praktyki nie zmienił ich zapatrywań na projektowanie. Dla Toma grafika ekranowa podlega wszystkim zasadom projektowym. To sekwencyjnie oglądany przez tysiące odbiorców obraz zaprojektowany do nielinearnego odczytu. „Chciałabym bardziej zająć się projektowaniem do nowych mediów oraz nauczyć się programowania. Choćby po to, by przekonać się, co nowego mogę jeszcze odkryć” – wyznaje Nancy w wywiadzie dla GraphicHug6.
Mike Hicks określił styl prac Skolos i Wedella jako „techno cubist”7. Tom Wedell uważa, że określenie to odnosi się do fragmentacji, którą stosują. W projektach często nakładają na siebie obraz tego samego obiektu oglądanego pod różnymi kątami. Nawiązują w ten sposób do kubizmu. Widać to wyraźnie w plakatach, w których udaje im się stworzyć pełną iluzję trzeciego wymiaru. W jednym z wywiadów przyznają, że inspiracje kubizmem wystarczą im do końca życia. Często wspominają też o czerpaniu z tradycji De Stijl i konstruktywizmu, choć wielu określiłoby ich prace jako postmodernistyczne.
Übersetzung - Französisch En trente ans de collaboration, et malgré le développement fulgurant des nouvelles technologies, leur approche n'a pas changé. Pour Tom, « le graphisme sur écran obéit aux principes du design. C'est une image prévue pour une lecture non linéaire qui sera vue en séquences par des milliers de spectateurs ». « J’aimerais travailler sur des projets audiovisuels ou me mettre à la programmation, juste pour voir ce que cela peut apporter », confie Nancy dans une interview accordée à GraphicHug.6
Mike Hicks qualifie le style de Skolos et Wedell de « techno-cubiste »7 D’après Tom Wedell, cette expression fait référence au procédé de fragmentation utilisé dans leurs projets. Ils superposent souvent l'image d'un même objet vu sous différents angles. Une méthode qui les rapproche du cubisme. On retrouve également ce procédé dans leurs affiches, qui donnent l'illusion parfaite de troisième dimension. Dans une interview, ils reconnaissent que le cubisme sera une inspiration suffisante jusqu’à la fin de leurs jours. Leur travail rappelle aussi De Stijl et le constructivisme, même s'il est fréquemment qualifié de postmoderne.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - ISTI Bruxelles
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2010. Mitglied seit: Dec 2011.
Je possède ma propre licence MemoQ/MemoQ License Owner --- SDLXLIFF compatible.
Je suis spécialisée dans le domaine rédactionnel (littérature, sciences humaines, culture, tourisme, journalisme...) et les organisations internationales et européennes (aide au développement, coopération, enjeux environnementaux/développement durable, enjeux sanitaires/paludisme, etc...).
Je ne traduis ni textes techniques, ni documents administratifs (CV, diplômes...).
Interprète de formation, j'accompagne également des groupes ou des particuliers dans le cadre de déplacements, réunions, formations, etc. (consécutive, liaison).
Pour plus de précisions sur mes disponibilités ou mes domaines de compétence, n'hésitez pas à me contacter par mail ou par téléphone.
*********
My main fields of expertise are Humanities (literature, arts, history, social sciences, journalism...) and Development Aid/International Organisations.
No technical/administrative translations.
I also work as an escorting interpreter (consecutive/liaison).
For a detailed quote, feel free to send me a mail or give me a call.
*********
Specjalizuję się:
- w tekstach literackich (literatura, dziennikarstwo, historia, polityka, kultura, pracy akademickie, turystyka...)
- w dziedzinie "współpraca rozwojowa" (m. in. w Afryce) i organizacje międzyrzadowe/pozarzadowe, UE itd.
Nie tlumaczę technicznych ani administracyjnych tekstów.
Pracuję równiez jako tłumacz ustny (tłum. konsekutywne, towarzyszace).
W razie pytań lub wyceny, proszę o kontakt mailem lub telefonem.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 893 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 766