This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I started my career as a full-time translator and editor in April 2006. Since then I have specialized in medical, pharmaceutical, and regulatory documentation. My main clients are Contract Research Organizations (CROs) and medical/legal translation agencies, for whom I have meticulously translated, edited, and reviewed hundreds of specialist-facing documents, such as:
• Clinical Trial Protocols • Investigator's Brochures (IBs) •Clinical Study Reports (CSRs) •Development Safety Update Reports (DSURs) •Periodic Safety Update Reports (PSURs) •Informed Consent Forms (ICFs) •Medication package inserts •Medical device and surgical equipment documentation •Contracts and other legal documentation related to clinical research
My skills also extend to the linguistic validation of medical questionnaires. I have experience conducting interviews with patients in hospitals and care homes to gather feedback on medical language comprehensibility. This experience has proved invaluable in my translation and editing work of patient-facing documentation.
I am a proficient user of SDL Studio and an advanced user of memoQ, which I leverage to ensure consistency with client-specific glossaries, term bases, and style guides. In addition to my core translation and editing capabilities, I have also explored the areas of scripting and automation, employing tools like AHK and Python to streamline routine text processing tasks.
My technical proficiency also includes editing content in languages such as HTML and XML and working with visual material and collaborating with design teams to ensure high-quality publication standards.
In my free time, I play the Renaissance lute and the recorder.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 506 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 502
Schlüsselwörter: Brazilian Portuguese medical translator, Brazilian Portuguese science translation, biology translation to Brazilian Portuguese, Brazilian Portuguese legal translator, translator in Santa Catarina, serviços de tradução em Joinville, tradução jurídica, tradutor medicina para português, tradutor profissional, translation services in Santa Catarina Brazil