This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Tourismus und Reisen
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Kochen/Kulinarisches
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Lebensmittel
Recht (allgemein)
Recht: Verträge
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Spanisch > Französisch: Centres d'interprétation du patrimoine General field: Sonstige
Ausgangstext - Spanisch (...)
Entendemos como interpretaciones del patrimonio un proceso de comunicación diseñado para revelar al público significados y interrelaciones de nuestro patrimonio natural y cultural, a través de su participación en experiencias de primera mano como un objeto, artefactos, paisajes o un lugar. Es una forma vivencial de plantear la explicación del patrimonio al público en general, entendiendo el patrimonio de una forma amplia, integral y multidisciplinaria, que incluye los patrimonios mueble, arquitectónico, documental, arqueológico e inmaterial, los lugares y los paisajes culturales de acuerdo con el planteamiento del programa Cultura 2000 de la Comisión Europea. De este modo, los centros de interpretación del patrimonio son una solución para desarrollar y mostrar el patrimonio en ciudades pequeñas y medianas en áreas rurales, Donde el patrimonio puede llegar a ser un factor importante para el Desarrollo turístico y la autoestima de los habitantes de la zona.
Las administraciones europeas reciben a menudo propuestas para la creación de este tipo de centros, propuestas en las cuales a menudo se observa una ausencia de reflexiones teóricas y de premisas prácticas. El “Proyecto XXX” se dirigió a administraciones que tienen responsabilidades sobre los municipios pequeños y medianos, faltos de los recursos económicos y técnicos necesarios para la dinamización del patrimonio de su territorio, y pretendía generar una metodología de investigación y desarrollo aplicada al patrimonio cultural local.
(...)
Übersetzung - Französisch (...)
Nous entendons par “interprétations du patrimoine”, un processus de communication élaboré afin de révéler au public les significations et relations de notre patrimoine naturel et culturel, grâce à sa participation à des expériences de premier choix telles qu’un objet, des machines, des paysages ou un lieu. C’est une manière expérientielle d’expliquer le patrimoine au public en général, patrimoine au sens large, complet et pluridisciplinaire englobant les patrimoines mobilier, architectural, documentaire, archéologique et immatériel, les lieux et les paysages culturels, ainsi que proposé par le programme Cultura 2000 de la Commission Européenne. Les centres d’interprétation du patrimoine représentent donc une manière de développer et de montrer le patrimoine des petites villes ou des villes de taille moyenne en zone rurale, là où le patrimoine peut devenir un important facteur de développement touristique et augmenter l’estime de soi des habitants de la région.
Les administrations européennes reçoivent régulièrement des propositions de création de ce type de centres, mais force est de constater que, bien souvent, ces propositions manquent de réflexions théoriques et de prémisses pratiques. Le “Project XXX” était destiné aux administrations responsables de petites et moyennes municipalités, dépourvues de tous moyens économiques et techniques nécessaires pour dynamiser le patrimoine de leur territoire, et prétendait élaborer une méthodologie de recherche et de développement appliquée au patrimoine culturel local.
(...)
Spanisch > Französisch: Cultura, educación y ciudadanía General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
Ausgangstext - Spanisch (...)
Desde el punto de vista de las relaciones de familia y de género, los cambios no son menores. El ámbito de convivencia primaria no presenta ya el mismo aspecto que tenía en la época industrial. Los hombres trabajaban fuera del hogar, mientras las mujeres asumían sus responsabilidades reproductoras, cuidando marido, hijos y ancianos. Las mujeres no precisaban formación específica, y su posición era dependiente económica y socialmente. El escenario es hoy muy distinto. La equiparación formativa entre hombres y mujeres es muy alta. Ya hay en España más mujeres que hombres en las aulas de nuestras universidades. La incorporación de las mujeres al mundo laboral aumenta sin cesar, a pesar de las evidentes discriminaciones que se mantienen. Pero, al lado de lo muy positivos que resultan esos cambios para devolver a las mujeres toda su dignidad personal, lo cierto es que los roles en el seno del hogar apenas si se han modificado. Y, con todo ello, se provocan nuevas inestabilidades sociales, nuevos filones de exclusión, en los que la variable género resulta determinante.
(...)
Todo ello incide en los itinerarios vitales . Tenemos vidas muy distintas y variadas. Y en esos procesos o itinerarios vitales tan inconstantes e imprevisibles, los momentos, situaciones o riesgos de exclusión social son frecuentes. En efecto, este contexto complejo y lleno de preguntas sin respuesta es el nuevo marco en el que podemos inscribir el concepto de exclusión social. Concepto que engloba a la pobreza pero va más allá. Cada persona, cada situación es distinta, pero existen parámetros que las acercan unas a otras. Una situación que es el resultado de un proceso de pérdida de vínculos personales y sociales, que provoca que a una persona o a un colectivo le resulte muy difícil acceder a los recursos, las oportunidades y las posibilidades de los que dispone el conjunto de la sociedad. No hay personas excluidas, sino momentos o situaciones de exclusión. Acumulación de riesgos y vulnerabilidades que conllevan que en un momento determinado esa persona quede fuera de los canales habituales, y que le cueste mucho salir de ahí sin ayuda, sin contar con recursos de los que no dispone.
(...)
Übersetzung - Französisch (...)
Du point de vue des relations familiales et de genre, les changements n’en sont pas moins importants. Le milieu principal de vie communautaire n’a déjà plus le même aspect qu’à l’époque industrielle, où les hommes travaillaient en dehors du foyer familial, alors que les femmes assumaient leurs responsabilités reproductrices, en prenant soin de leur mari, de leurs enfants et des personnes âgées. Les femmes ne disposaient pas de formation spécifique et étaient dépendantes économiquement et socialement. Le scénario actuellement est bien différent. La formation des femmes est maintenant presque totalement équivalente à celle des hommes. Il y a maintenant en Espagne plus de femmes que d’hommes dans les salles de cours de nos universités. L’intégration des femmes dans le monde du travail augmente sans arrêt, malgré le maintien des discriminations évidentes. Mais, bien que ces changements, ayant pour but de rendre aux femmes toute leur dignité personnelle, soient très positifs, il est évident que les rôles au sein du foyer, eux, ont à peine changé. Et cela crée de nouvelles instabilités sociales, de nouvelles sources d’exclusion, pour lesquelles le genre est devenu une variable déterminante.
(...)
Tout ceci a une influence sur les parcours de vie. Nous vivons des vies très différentes dans tous les sens du terme. Et dans ces processus ou parcours de vie, si inconstants et imprévisibles, les moments, situations ou risques d’exclusion sont fréquents. En effet, ce contexte complexe, où abondent les questions sans réponse, définit le nouveau cadre dans lequel s’inscrit le concept d’exclusion sociale, concept qui inclut la pauvreté, mais qui va en réalité bien au delà. Chaque personne, chaque situation est différente, mais il existe des paramètres qui les rapprochent. L’exclusion est le résultat d’un processus de perte des liens personnels et sociaux, qui rend très difficile pour un individu ou un collectif d’accéder aux ressources, opportunités et possibilités dont dispose le reste de la société. Il n’existe pas de personnes exclues, mais plutôt des moments ou des situations d’exclusion : une accumulation de risques et de vulnérabilités qui font qu’à un moment donné, cette personne se retrouve hors des sentiers battus et il lui est alors énormément difficile d’y retourner sans aide, et sans les ressources dont il ne dispose pas.
(...)
Spanisch > Französisch: Asfalto de mina (texto latino-americano) General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Spanisch (...)
Dado que en nuestro país existe la tendencia a emplear primordialmente las mezclas densas en caliente, se presentaron algunas solicitudes para la fabricación de una mezcla de esta tipología utilizando A.N. Esta situación relacionada a las leyes de oferta y demanda, sumado al conocimiento que se ha tenido sobre el material no sólo a partir de experiencias productivas, si no de algunos estudios teóricos como los referidos en la bibliografía adjunta, han dado pie al desarrollo de esta tecnología, la cual consiste en aplicar un tratamiento térmico al asfalto presente en el A.N. para que éste se reblandezca, logrando una viscosidad adecuada para recubrir los pétreos previamente adicionados, logrando de esta manera que todo el conjunto mineral este homogéneamente cubierto y exista buena cohesión en la mezcla. El proceso que se desarrolla es el siguiente:
• Análisis granulométrico del A.N., cuyo resultado encaja en lo definido en la tabla 1
• Determinación del contenido del ligante del A.N., normalmente en el intervalo (10-15%)
• Ajuste granulométrico preliminar según la franja descrita en la tabla 2, mediante el aporte de nuevos pétreos.
• Diseño de la mezcla en laboratorio de acuerdo a criterios Marshall con la variante de procedimiento adecuada a este material.
• En la fase de construcción se dosifica en frío las proporciones de diseño, luego de lo cual se procede a someter la mezcla a un tratamiento térmico en el tambor homogenizador.
(...)
Übersetzung - Französisch (...)
Vu que dans notre pays, il existe une tendance à utiliser principalement les mélanges bitumineux denses à chaud, se présentent des demandes de fabrication d’un mélange de ce type à base d’asphalte naturel. Cette situation, en lien avec la loi de l’offre et de la demande et à laquelle s’ajoute la connaissance du matériau, non seulement à partir d’expériences de production, mais également de quelques études théoriques référencées dans la bibliographie ci-jointe, a donné l’occasion de développer cette technologie qui consiste à appliquer un traitement thermique au bitume présent dans l’asphalte naturel, afin que ce dernier se ramollisse, obtenant ainsi la viscosité adéquate pour recouvrir les éléments minéraux ajoutés précédemment, ce qui permet donc que tout l’ensemble minéral soit recouvert de manière homogène et qu’il existe une cohésion dans le mélange. Le processus qui se développe est le suivant :
• Analyse granulométrique de l’asphalte naturel, dont le résultat cadre avec ce qui est défini dans le tableau 1.
• Détermination de la composition du liant de l’A.N., généralement compris dans l’intervalle (10 – 15%)
• Ajustement granulométrique préliminaire, selon la courbe décrite dans le tableau 2, grâce à l’apport de nouveaux éléments minéraux.
• Conception du mélange en laboratoire, selon les critères Marshall en prenant en compte l’utilisation d’un procédé adéquat à ce matériau.
• Lors de la phase de construction, on dose à froid les proportions de conception. Ensuite, on soumet le mélange à un traitement thermique dans le tambour homogénéisateur.
(...)
Hi, my name is Laurence and I am a native French translator working from English and Spanish and residing in Pamplona (Spain).
So, you have decided to enter the French-speaking world, making your services and contents available to a French audience. But how to make sure your thoroughly crafted content really speaks to this new audience?
Thanks to a flawless French translation and/or adaptation of your content, you will be able to offer your quality services and products, reaching your clients the same professional way that you have always done with your English content.
As a French native translator, I make sure that you get the translation you need, according to your goals, industry, audience and writing style. Because it is your content, you crafted it reflecting who you are, right?
About me?
After working several years as an executive and personal assistant in an international environment, I knew that translating was what made me happy. Encouraged by fellow professional translators I was already working with, I decided to offer my services as an English and Spanish (and occasionally German) into French translator. And never looked back!
My specialisms?
◌ Tourism and travels ◌ Culture and arts ◌ Gastronomy ◌ Spanish law and commercial lease agreements ◌ CV, diplomas and notarised documentation ◌ NGOs ◌ Films, series and documentaries (subtitling) ◌ Well-being and lifestyle
My services:
○ French translation ○ Proofreading ○ Subtitling and QA
I would love to know about your project and how to help you. Why don't you send me an email at [email protected]?
Some of my clients:
Resillion (former Eurofins Digital Media Services) - Since Nov. 2018 En > Fr subtitling (QC, Spots, verifications)
WordZnow! - Since Nov. 2017 En > Fr subtitling (translation)
Point360 - Since Oct. 2017 En > Fr subtitling (translation, QCs, conform)
Minor Traduction SPRL - 2016-2017 En > Fr translations (marketing and NGOs) Sworn translator in Belgium
Emmanuelle Guyaux - Since end 2014 Sp > Fr translations (certificates) Sworn translator in Belgium