This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Training
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Linguistik
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Einzelhandel
Technik (allgemein)
Maschinen/Maschinenbau
Medizin: Pharmazie
Chemie, -technik
Finanzen (allgemein)
Recht (allgemein)
Personalwesen
Arbeitsgebiete:
Marketing/Marktforschung
Tourismus und Reisen
Medizin: Instrumente
Medizin: Gesundheitswesen
Medizin (allgemein)
Recht: Steuern und Zoll
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Transport/Logistik/Versand
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Telekommunikation
Versicherungen
Computer (allgemein)
Wein/Önologie/Weinbau
More
Less
Preise
General rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 8
Slowenisch > Deutsch: Anweisung für Patienten/Patient instructions General field: Medizin
Ausgangstext - Slowenisch NAVODILA POŠKODOVANCU, KI JE UTRPEL POŠKODBO GLAVE
Spoštovani!
Pri vas do sedaj nismo našli dokazov za resno poškodbo glave. Žal pa se lahko pri vsaki osebi, ki je utrpela poškodbo glave, razvijejo simptomi nekaj ur ali nekaj dni pozneje.
Prvih štiriindvajset (24) ur je najbolj pomembnih, zato mora biti poškodovanec pod stalnim nadzorom (po možnosti svojcev). Če opazite karkoli od navedenega, pripeljite poškodovanca takoj v bolnišnico.
1. Globlja zaspanost ali težko prebujanje. Pacienta moramo zato redno prebujati vsaki dve uri v času rednega spanja.
2. Navzea (občutek siljenja na bruhanje) ali bruhanje.
3. Različna velikost zenic (črnih delov znotraj obarvanih delov očesa) – ena zenica večja od druge; neobičajni gibi očes, oteženo fokusiranje (osredotočanje pogleda).
7. Konfuznost (težka zmedenost), nesposobnost koncentracije, spremembe v osebnosti (bolnik se ne obnaša kot običajno).
8. Neobičajna slabost, vrtoglavica.
9. Zelo počasen ali zelo hiter srčni utrip ali neobičajne spremembe dihanja.
Übersetzung - Deutsch ANWEISUNGEN FÜR PATIENTEN, DIE EINE KOPFVERLETZUNG ERLITTEN HABEN
Sehr geehrter Patient!
Bei Ihnen wurden bislang noch keine Anzeichen für eine ernsthafte Kopfverletzung festgestellt. Es ist jedoch möglich, dass bei einer Person, die eine Kopfverletzung erlitten hat, die entsprechenden Symptome erst einige Stunden oder Tage nach der Verletzung auftreten.
Die ersten vierundzwanzig (24) Stunden sind die kritischsten, deshalb muss der Verletzte unter ständiger Beobachtung stehen (nach Möglichkeit durch Familienangehörige). Fall Sie einen der unten angeführten Symptome bemerken, fahren Sie den Verletzten sofort ins Krankenhaus:
1. Stärkere Müdigkeit oder schwieriges Erwachen Der Patient muss deshalb während seiner regelmäßigen Schlafperioden alle zwei Stunden geweckt werden.
2. Brechreiz oder Erbrechen
3. Verschieden große Pupillen (schwarzer Bereich umgeben vom farbigen Teil des Auges) – eine Pupille ist größer als die andere; ungewöhnliche Augenbewegungen, erschwertes Fokussieren (Ausrichtung des Blickes).
4. Paralyse (einseitige Bewegungsunfähigkeit) eines Armes, Beines oder beider Körperteile, Starrezustand eines Armes und/oder Beines, ungewöhnliche Gangart, Gleichgewichtsstörungen
5. Konvulsionen (Fallsuchtkrämpfe oder epileptische Krämpfe)
6. Starke Kopfschmerzen
7. Starke Verwirrtheit, Unfähigkeit zur Konzentration, Persönlichkeitsveränderung (das Verhalten des Patienten weicht von seinem üblichen Verhalten ab)
8. Ungewöhnliche Übelkeit, Schwindelgefühl
9. Sehr langsamer oder sehr schneller Herzschlag oder ungewöhnliche Veränderungen der Atmung
Slowenisch > Deutsch: Signature regulation General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Slowenisch Priloga 5
Seznam pooblaščenih podpisnikov za posredovanje podatkov večstranskega pobotanja obveznosti in terjatev na Ajpes: podpiše eden izmed podpisnikov z uporabo kvalificiranega digitalnega potrdila
Ime in priimek
...
Priloga 6
SEZNAM POOBLAŠČENIH PODPISNIKOV ZA PLAČILNI PROMET
1. Elektronski plačilni promet: plačila doma, tujina, na depozite in druge račune podjetja podpišeta dva podpisnika v kombinaciji en podpisnik A in en podpisnik B ali oba podpisnika A z uporabo identifikacijske kartice Secur ID
Ime in priimek Podpisnik A / B
...
2. Ročni plačilni nalog ročno podpišeta dva podpisnika v kombinaciji en podpisnik A in en podpisnik B ali oba podpisnika A
Ime in priimek Podpisnik A / B
...
Übersetzung - Deutsch Anlage 5
Liste der Unterschriftsbevollmächtigten zur Weiterleitung von Daten für mehrseitige Verrechnungen von Verbindlichkeiten und Forderungen an Ajpes: die Unterzeichnung erfolgt durch einen der angegebenen Unterschriftsbevollmächtigten unter Benutzung der qualifizierten digitalen Bescheinigung
Vorname und Name
...
Anlage 6
LISTE DER UNTERSCHRIFTSBEVOLLMÄCHTIGTEN FÜR DEN ZAHLUNGSVERKEHR
1. Elektronischer Zahlungsverkehr: Zahlungsabläufe für Inlandsüberweisungen und Auslandsüberweisungen auf Depositenkonten und andere Bankkonten des Unternehmens werden von zwei Unterschriftsbevollmächtigten unterzeichnet, wobei einer der Unterzeichner aus der Gruppe A und der andere aus der Gruppe B sein muss oder bei Verwendung der Indentifikationskarte Secur ID beide Unterzeichner aus der Gruppe A sein können
Vorname und Name Unterzeichner A/B
...
2. Per Hand ausgefüllte Zahlungsaufträge werden von zwei Unterschriftsbevollmächtigten unterzeichnet, wobei einer der Unterzeichner aus der Gruppe A und der andere aus der Gruppe B sein muss oder beide Unterzeichner aus der Gruppe A sein können
Vorname und Name Unterzeichner A/B
...
Slowenisch > Deutsch: Final report on customer complaint General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Slowenisch Zaključno poročilo o reklamaciji kupca YYY za izdelek
ZZZ
1. Kratek opis
Konec avgusta 2011 je poslal YYY prvo obvestilo o reklamaciji zaradi dogodka na avstralskem trgu. Zaradi kovinskega kotnika med kontakti je ostala vzpostavljena prevodnost aparata tudi pri izklopljenem aparatu, kar je poleg ostalih dejavnikov (strokovno napačno ravnanje inštalaterja) privedlo do električnega udara na inštalaterja. Dogodek do XXX-ja ni bil verodostojno dokumentiran, iz njega ni bil podan noben odškodninski zahtevek.
V dogovoru s kupcem je bila potrjena odločitev, da je potrebno vse izdelke tedaj na skladiščih v XXX-ju, v Franciji in v Avstraliji ponovno testirati v XXX-ju na lokaciji AAA. Naknadno je bila sprejeta tudi odločitev, da je zaradi izboljšanja zanesljivosti izdelka potrebna zamenjava določenih rizičnih sestavnih delov, kar pa ni bilo neposredno povezano z dogodkom z inštalaterjem.
Do konca feb. 2012 je potekalo v proizvodnji XXX kontinuirano popravilo in testiranje vrnjenih izdelkov pod nadzorom inšpektorjev kupca, čemur je sledila prodaja izdelkov nazaj kupcu. V marcu 2012 je bila s strani kupca napovedana prekinitev redne prodaje tega izdelka.
V juliju 2012 je bila vrnjena iz Avstralije in Francije zadnja dogovorjena pošiljka, katere pa kupec po popravilu ne želi več nazaj, kljub sklenjenemu dogovoru.
Koncem avgusta, septembra in oktobra 2012 smo prejeli s strani kupca nova sporočila o treh incidentih na trgu, kjer naj bi inštalater doživel električni udar zaradi zavarjenih kontaktov in s tem prevajanja izdelka v izklopljenem stanju (spet nismo dobili dokumentov/zapisov o dogodkih). XXX je z analizami v lastnem laboratoriju in pri zunanjih inštitucijah dokazal, da varjenje kontaktov ni kritično in ni bilo vzrok zatrjevanih nesreč v Avstraliji in o tem obvestil kupca.
Kupec se je odločil vrniti vse še neprodane oz. nevgrajene izdelke z avstralskega trga in to v marcu 2013 tudi dejansko storil. Posledično imamo v skladišču XXX skupno 98.000 izdelkov ZZZ (750.000 € po vrednosti LC 3), katere po preverjenem tehnološkem postopku posodabljamo oz. popravljamo z menjavo nekaterih kritičnih sestavnih delov in postopno prodajamo na obstoječe tržišče (razen kupcu YYY) oz. se načrtuje povečan obseg odprodaje z dodatnimi komercialnimi aktivnostmi.
Übersetzung - Deutsch Abschlussbericht zu Produktbeanstandung des Kunden YYY
ZZZ
1. Zusammenfassung:
Ende August 2011 informierte uns YYY zum ersten mal über eine Beanstandung auf Grund eines Vorfalls am australischen Markt. Wegen eines Metallwinkels zwischen den Kontakten blieb die Leitfähigkeit des Gerätes auch im ausgeschaltetem Zustand bestehen, was neben anderen Faktoren (fachlich unsachgemäße Vorgangsweise des Installateurs) dazu führte, dass der Installateur einen Stromschlag erlitt. Der Vorfall wurde gegenüber XXX nicht glaubhaft dokumentiert. Auf dessen Grundlage wurde auch kein Antrag auf Schadensersatz gestellt.
Mit dem Kunden wurde vereinbart und beschlossen, dass alle sich zu der Zeit auf Lager bei XXX in Frankreich und Australien befindlichen Produkte beim Standort des Unternehmens XXX in AAA erneut geprüft werden. Nachträglich wurde auch die Entscheidung getroffen, dass zum Zweck der Verbesserung der Verlässlichkeit der Austausch von bestimmten gefährlichen Bauteilen notwendig ist, was jedoch nicht in unmittelbarer Verbindung zum Vorfall stand, an dem der Installateur beteiligt war.
Bis Ende Februar fand in der Produktion vom XXX die kontinuierlich die Reparatur und Prüfung der retournierten Produkte unter Aufsicht von durch den Kunden beauftragten Inspektoren statt. Danach folgte der Wiederverkauf der Produkte an den Kunden. Im März 2012 wurde seitens des Kunden die Beendigung des regelmäßigen Vertriebs dieses Produktes angekündigt.
Im Juli 2012 wurde die letzte vereinbarte Lieferung aus Australien und Frankreich retourniert. Nach der Reparatur weigert sich der Kunden jedoch diese zurückzunehmen trotz der beidseitigen Vereinbarung.
Ende August, September und Oktober 2012 erhielten wir seitens des Kunden neue Mitteilungen über drei Vorfälle am Markt, bei denen ein Installateur einen Stromschlag erlitten haben soll, der durch verschweißte Kontakte und folglich die Leitfähigkeit der Geräte im ausgeschalteten Zustand verursacht worden sein soll (wieder erhielten wir keine Unterlagen/Protokolle über die Vorfälle). XXX konnte durch Analysen im eigenen Laboratorium und in externen Instituten nachweisen, dass das Schweißen der Kontakte nicht kritisch und nicht die Ursache für die beteuerten Unfälle in Australien ist, und hat den Kunden davon in Kenntnis gesetzt.
Der Kunde hat sich entschlossen auch die unverkauften bzw. unverbauten Produkte am Australischen Markt zu retournieren, was er im März 2013 auch in die Tat umsetzte. In der Folge haben wir am Lager von XXX 98.000 Artikel ZZZ (750.000 € nach Wert LC 3), die nach dem bewährten technologischen Prozess auf den neusten Stand gebracht bzw. durch Austausch einiger kritischer Bauteile repariert werden. Danach werden sie stufenweise an den bestehenden Markt (mit Ausnahme des Kunden YYY) verkauft. Alternativ planen wird einen vergrößerten Verkaufsumfang mit zusätzlichen Verkaufsaktivitäten.
Slowenisch > Englisch: Rental contracts General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Slowenisch Člen 4
Za uporabo uplinjevalne postaje v gornjem obsegu, najemodajalec obračunava mesečno najemnino. V ceno najema je zajeto vzdrževanje posode (redno, na klic), redni pregledi v skladu z veljavnimi predpisi in - po potrebi - nadomestna posoda.
Člen 5
Mesečna najemnina za celotno uplinjevalno postajo na dan sklenitve pogodbe je ________ EUR. Cena je neto brez DDV.
Najemodajalec bo o morebitni spremembi cene najema predhodno obvestil najemnika.
Najemnik poravna najemnino v roku _____dni od izstavitve računa, ki ga posreduje najemodajalec enkrat mesečno za pretekli mesec.
V primeru zamude pri plačilu je dolžan najemnik poleg glavnice plačati še zakonite zamudne obresti.
Übersetzung - Englisch Article 4
For the use of the vaporizer unit in the extent, as detailed hereinabove, the lessor charges a monthly rent. The rental charges include container maintenance (periodical, on request), periodical tests according to the effective regulations and – as required – a spare container.
Article 5
The monthly rent for the entire vaporizer unit on the day of the conclusion of the contract is _________ EUR. The price is net, excluding VAT.
In case of an eventual change in the price for rental charges the lessor will give previous notice to the lessee.
The lessee undertakes to pay the rent within _______ days from the date of issue of the invoice, which is sent by the lessor every month for the preceding month.
In case of delay in payment, the lessee is obliged to pay lawful interest on account of delay in addition to the principal amount.
Deutsch > Slowenisch: Remuneration agreement General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch A. Vergütung
Die in Abschnitt 11.1. und 2. des obigen Rahmenvertrages aufgeführten Leistungen der Mitarbeiterentsendungen vom Inland ins Ausland und vom Ausland ins Inland ein-schließlich der persönlichen Beratung der betreffenden Mitarbeiter in jeweils einem Einzelgespräch vor Beginn und nach Beendigung einer Entsendung bzw. Nach Ankunft in und vor Abreise aus Deutschland, der Erstellung deutscher und ausländischer (Lohn- oder) Einkommensteuer-Erklärungen sowie der zusätzlichen Beratung im Rahmen der Einkommensteuererklärung wird die XXX AG mit den folgenden Gebühren abrechnen:
Übersetzung - Slowenisch A. Plačila
Storitve iz razdelkov 11.1 in 11.2 zgornje okvirne pogodbe, ki obsegajo napotitve delavcev iz domače v tujo državo in iz tuje v domačo držav, vključno z osebnim svetovanjem vsakega ustreznega delavca v enem posameznem pogovoru pred začetkom in po prenehanju napotitve ali po prihodu in pred odhodom iz Nemčije, izdelavo nemških in tujih prijav davkov iz dohodka ali davkov na izplačane plače in dodatnim svetovanjem v zvezi z prijavo davka iz dohodka, bo XXX AG zaračunala po naslednjih cenah:
Deutsch > Slowenisch: Transport contract General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Deutsch 12. Schlußbestimmungen:
Für die Beilegung der eventuell auftretenden Streitfragen in Bezug auf oder in Zusammenhang mit der Transportabwicklung, Zirkulation von Dokumenten, Verteilung der Transporte zwischen TT groß und TT klein, Disposition, Maut- und Tunnelgebühr, sind die vorhandenen Dokumente aus der langjährigen Praxis mit dem fremden Spediteur maßgebend. Diese Dokumente stellen die Ausgangsbasis und Referenz für alle Vergleiche dar.
Andere als in diesem Vertrag festgelegten Abreden wurden nicht getroffen. Beide Vertragspartner verzichten auf Einbeziehung ihrer allgemeinen Geschäftsbedingungen. Die Anwendbarkeit der allgemeinen landespezifischen Spediteurbedingungen bzw. allfälliger sonstiger Bedingungen für das Transportgewerbe ist ausgeschlossen. Die CMR gelten soweit auf diesen Vertrag anwendbar. Aufhebung, Änderung und Ergänzung dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Beweismittel für den Inhalt des Vertrages und die Aufhebung der Schriftform müssen dieser Form genügen. Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, oder sollte sich in diesem Vertrag eine Lücke herausstellen, so wird die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen hierdurch nicht berührt.
Vielmehr ist an Stelle der unwirksamen Bestimmungen oder zur Ausfüllung der Lücke eine Regelung zu treffen, die im Rahmen des rechtlich Zulässigen der unwirksamen Vereinbarung am nächsten kommt oder - im Falle einer Lücke - von den Parteien gewollt wäre, wenn sie den Punkt bedacht hätten. Die Parteien verpflichten sich, bei der Durchführung des Vertrages vertrauensvoll zusammenzuarbeiten und etwaige Schwierigkeiten gemeinsam und einvernehmlich zu lösen.
Übersetzung - Slowenisch 12. Končne določbe:
Za reševanje morebitnih sporov, ki se nanašajo na ali so povezani z obdelavo prevozov, kroženjem dokumentov, porazdelitvijo prevozov med malimi in velikimi cisternami, dispozicijo ter cestninami in plačili za uporabo predorov so merodajni obstoječi dokumenti iz dolgoletne prakse s tujim špediterjem. Ti dokumenti predstavljajo izhodišče in referenco za vse poravnave.
Drugi dogovori kot ti, ki so določeni v tej pogodbi, niso bili sklenjeni. Obe pogodbeni stranki se odrečeta vključitvi svojih splošnih pogojev poslovanja. Splošni špediterski pogoji, veljavni v posamezni državi, oziroma morebitnih drugih pogojev za prevozništvo se ne uporabljajo. Konvencija CMR velja, če se uporablja za to pogodbo. Razveljavitev, spremembe in dopolnila te pogodbe morajo biti pisna. Tudi dokazna sredstva za vsebino pogodbe in razveljavitev pisne oblike morajo biti pisna. Če so posamezne določbe te pogodbe neveljavne ali to postanejo ali če se ugotovi vrzel v tej pogodbi, to ne vpliva na veljavnost ostalih določb pogodbe.
Namesto neveljavnih določb ali za zapolnitev vrzeli se sprejme rešitev, ki je v okviru zakonsko dopustnega neveljavnemu dogovoru najbližja ali – v primeru vrzeli – bi jo obe stranki želeli sprejeti, če bi jo predvideli. Strani se zavezujeta, da bosta pri izvajanju pogodbe sodelovali na podlagi medsebojnega zaupanja in morebitne težave reševali skupaj in sporazumno.
Deutsch > Slowenisch: Website on medicinal gases General field: Technik Detailed field: Chemie, -technik
Ausgangstext - Deutsch Gasevarianten im Überblick
Medizinischer Sauerstoff
wird von Messer flüssig und gasförmig zur Verfügung gestellt. Einsatzgebiete sind vor allem die Beatmungstherapie und – gemeinsam mit Lachgas – die Anästhesie.
Lachgas (Distickstoffoxid, Stickoxydul)
bietet Messer flüssig und gasförmig an. Mit Sauerstoff oder Luft gemischt, hat es eine große Bedeutung für die Analgesie, Anästhesieeinleitung und Kombinationsnarkose.
Medizinische Luft, synthetisch oder komprimiert,
die in Gasflaschen geliefert wird, ist ein wichtiger Bestandteil der kontaminationsfreien Beatmung und der inhalativen Anästhesie.
Medizinisches Kohlendioxid
wird im gasförmigen Zustand vor allem in der minimal invasiven Chirurgie und für medizinische Bäder eingesetzt.
Medizinischer Stickstoff flüssig
dient mit einem Siedepunkt von -196 °C als Kältelieferant. Eingesetzt wird er primär in der Kryotherapie und Kryochirurgie. Aber auch für die Lagerung biologischer Materialien, wie Aortenklappen, Blutprodukte oder Knochenmark, ist Stickstoffkälte ideal.
Helium,
das zur Kühlung von Magneten in Kernspinthomografen dient, wird wegen seines niedrigen Siedepunktes (-269 °C) in vakuumsuperisolierten Behältern transportiert und gelagert.
Medizinische Spezialgase
werden bezüglich ihres Inhaltes und ihrer Qualität individuell mit dem Kunden abgestimmt.
Messer als qualifizierter Anbieter
Als Pharmazeutischer Unternehmer stellt XXX die Produktion und den Vertrieb medizinischer Gase unter Einhaltung der GMP-Standards und der Pharmakovigilanz sicher. Interne Audits, ein gruppenweit einheitliches Pharmakovigilanz- System sowie validierte Arbeitsabläufe und Computersysteme gewährleisten eine hervorragende Produkt- und Lieferqualität für die Sicherheit unserer Kunden.
Medicinski kisik
prodajamo v tekočem in plinastem stanju. Uporablja se predvsem za dovajanje bolnikom in – skupaj s smejalnim plinom – za anestezijo.
Smejalni plin (dušikov oksid, dušikov oksidul)
ponujamo v tekočem in plinastem stanju. Zmes tega plina s kisikom ali zrakom je zelo pomembna za analgezijo, uvedbo anestezije in kombinacijsko narkozo.
Medicinski zrak, sintetični ali stisnjen,
ki se dobavlja v jeklenkah, se uporablja za dovajanje bolnikom brez tveganja kontaminacije in je pomemben del inhalacijske anestezije.
Medicinski ogljikov dioksid
se v plinskem stanju uporablja predvsem pri minimalno invazivnih kirurških posegih in za medicinske kopeli.
Medicinski dušik, tekoči,
ima vrelišče pri –196 °C in služi kot hladilo. Uporablja se predvsem v krioterapiji in kriokirurgiji. Zaradi svojih hladilnih značilnosti, pa je idealen tudi za skladiščenje bioloških materialov, kot so aortne zaklopke, krvni proizvodi ali kostni mozek.
Helij,
ki služi za hlajenje magnetov v aparatih za magnetno resonančno tomografijo, se zaradi svojega nizkega vrelišča (–269 °C) prevaža in skladišči v vakuumsko superizoliranih posodah.
Medicinski specialni plini
Njihove sestavine in kakovost se določijo glede na posamezne želje kupcev.
Messer kot usposobljen ponudnik
Kot farmacevtsko podjetje XXX zagotavlja skladnost proizvodnje in prodaje medicinskih plinov s standardi dobre proizvodne prakse (GMP) in farmakovigilance. Notranje presoje, farmakovigilančni sistem, ki je enoten za vso skupino, in potrjeni delovni procesi in računalniški sistemi zagotavljajo odlično kakovost proizvodov in dobave za varnost naših kupcev.
Slowenisch > Englisch: Website of service rendering company General field: Marketing
Ausgangstext - Slowenisch O podjetju:
ID za DDV: SI98090577
Davčni zavezanec: DA
Matična številka: 3694984000
Registrski organ: Okrožno sodišče Slovenj Gradec, Srg 2010/5017
Datum vpisa: 12.02.2010
Osnovni kapital: 7.500 EUR
⇒ Naložbe:
⇒ prodaja naložbenih kovancev iz srebra in zlata
⇒ prodaja naložbenega srebra in zlata v palicah
⇒ Zbirateljstvo:
⇒ prodaja evro-kovancev
⇒ prodaja spominskih in obtočnih kovancev iz celotnega sveta
⇒ prodaja znamk
⇒ prodaja numizmatičnega in filatelističnega materiala podjetja Leuchtturm
⇒ Računalništvo in informatika:
⇒ prodaja strojne informacijske opreme
⇒ prodaja programske opreme
⇒ razvoj celovitih programskih rešitev za podjetja - od ideje do implementacije
⇒ postavitev celotnega informacijskega sistema v podjetju
⇒ vzdrževanje celotnega informacijskega sistema v podjetju
⇒ registracija domene in nudenje domenskega prostora
⇒ izdelava spletnih trgovin
⇒ Izobraževanje:
⇒ MS Word
⇒ MS Excel
⇒ MS Power Point
⇒ Uporaba interneta
⇒ Programiranje
Übersetzung - Englisch About us
VAT ID: SI98090577
Person liable for tax: YES
Commercial register number: 3694984000
Company registration office: District court of Slovenj Gradec, Srg 2010/5017
Date of registration: 12th February 2010
Share capital: 7,500 EUR
Bank account (bank in charge: NKBM):
SWIFT: KBMASI2X
IBAN: SI56 0487 0000 1648 797
Business activities:
⇒ Investments:
⇒ sale of silver and gold investment coins
⇒ sale of silver and gold investment bullions
⇒ Collecting:
⇒ sale of Euro coins
⇒ sale of worldwide souvenir and current coins
⇒ sale of post stamps
⇒ sale of numismatic and philatelistic material of the company Leuchtturm
⇒ Computer and IT services:
⇒ sale of IT-hardware
⇒ sale of software
⇒ development of integral software solutions for businesses – from the idea to its
implementation
⇒ installation of complete information systems within companies
⇒ maintenance of complete information systems within companies
⇒ registration of domains and provision of domain space
⇒ setting up of on-line shops
⇒ Training:
⇒ MS Word
⇒ MS Excel
⇒ MS Power Point
⇒ Use of internet
⇒ Programming
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Maribor, Faculty of Arts, Slovenia
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 17. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2011.