Mitglied seit Aug '11

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Italienisch > Deutsch
Deutsch (einsprachig)

Silke Ruhs
medical & more

Österreich
Lokale Zeit: 21:10 CET (GMT+1)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Tourismus und ReisenComputer: Software
Medizin: InstrumenteMedizin: Gesundheitswesen
Maschinen/MaschinenbauIT (Informationstechnologie)

Preise

Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - ssml San Pellegrino
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2011. Mitglied seit: Aug 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Deutsch (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
Italienisch > Deutsch (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
Mitgliedschaften N/A
Software Across, FrameMaker, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Silke Ruhs befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
During my experiences in the tourism sector and in the export department of a company in the engineering industry I found out that I wanted something else. I enjoyed translating the instructions for the various articles the company produced and the business correspondence, but I noticed that I needed a better background for doing this work and decided to enroll at a university for translation. I soon started a collaboration as freelance translator with an Italian translation agency and “grew up” with them. I received a very efficient feedback on my translations which helped me to improve my style and technique and, as the years passed by, I became more and more specialized in the medical field.

I still work nearly exclusively for this agency and recently translated IFUs for a dialyzer and the appropriate dialysis systems, oxygenator, oxygen concentrator, automatic blood cell count/CRP measuring apparatus (from English into German) and for various medical products (e.g. coronary stent, wound dressing, needle electrode, PTA Catheter, electrosurgical pencil -from English into German) as well as instruction leaflets (from Italian into German) and the IFU for a medical instrument and related software (automatic clinical analyzer) from Italian into German. My recent non-medical translations include various translations of hotel offers etc. for a travel agency (IT-DE), safety data sheets (EN-DE), IFU for a Day & Night Camera (EN-DE), integrations for the IFU of a forklift (IT-DE) and utilization and maintenance norms for an electric bus (IT-DE).

I usually work with Trados Studio 2009, but have also used MemoQ and Across as translation tools.


Letzte Profilaktualisierung
Oct 1, 2019



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Italienisch > Deutsch   More language pairs