This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Ausgangstext - Italienisch L'appartamento al piano terra del secondo stabile che incontrarono era, come tutt'intorno del resto, di recente costruzione, anche se non vi era traccia nel raggio di cento metri di niente che assomigliasse ad un albero o ad un prato, solo cemento.
Del ragazzo che stavano aspettando sapevano ancora poco, avevano una descrizione ma sommaria, pertanto dovettero stazionare nei pressi del portone d'entrata del palazzo per più di un'ora, prima di veder comparire una persona di sesso maschile e sui trent'anni che si apprestava ad entrarvi.
“Scusi...”.
“Si, che volete?”.
“Stiamo cercando di consegnare questo pacco ad un certo Andrea Spalletta solo che...”.
“Eccomi, sono io”.
“Bene, mi chiamo Germano, pensa che potremmo scambiare due chiacchiere su da lei?”.
Übersetzung - Portugiesisch O apartamento no rés-do-chão do segundo bloco era, como todos os outros, de construção recente, embora num raio de uma centena de metros não houvesse qualquer vestígio de qualquer coisa que se assemelhasse a uma árvore ou relva, apenas cimento armado.
Do jovem que aguardavam sabiam ainda muito pouco. Tinham apenas uma breve descrição e como tal tiveram de estacionar perto da entrada do prédio e aguardar durante mais de uma hora antes de ver aparecer um indivíduo com cerca de trinta anos que se preparava para entrar.
“Desculpe...”.
“Sim. Que desejam?”.
“Estamos a tentar entregar este pacote a Andrea Spalletta só que...”.
“Sou eu”.
“Ora bem. Chamo-me Germano. Podemos entrar para falar consigo?”.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - ISLA
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 32. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2011.
My native language is Portuguese and I work mostly for Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, S.Tome and Prince, and East Timor.
In addition to my extensive experience as a translator and localization specialist I'm a Certified Translator by the American Translators Association and the South African Translators Institute.
Sworn Translator High Court of South Africa Conference Interpreter - South Africa/ Africa
Transcreation / Marketing and Copywriting for Portugal, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, S.Tome and Prince, and East Timor
Over 20 years experience in different subject matters, mainly: Pharmaceutical, Medical, HIV, Clinical Trials, Medical Reports and Surgical Instruments, Human and Social Development, Business and Economics.
Should you need references, please feel free to contact me via email.