This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Legal translation by a lawyer and linguist (svk, ger, eng). Since May 2011 freelance translator for the European Court of Justice (svk - ger)
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht: Steuern und Zoll
Recht: Verträge
Recht (allgemein)
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Möbel/Haushaltsgeräte
Arbeitsgebiete:
Automatisierung und Robotik
Landwirtschaft
Werbung/PR
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Technik (allgemein)
Bildungswesen/Pädagogik
Wirtschaftswissenschaften
Geografie
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Tiere/Viehzucht/-haltung
Staatswesen/Politik
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 39, Beantwortete Fragen: 22, Gestellte Fragen: 1
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
More
Less
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Deutsch: Machine overhaul General field: Technik
Ausgangstext - Englisch HOT WORK:
If the need for any hot work e.g. welding or burning arises in the job description, then relevant site rules will apply and will be adhered to. A Permit to Work should be supplied if necessary before any work begins.
All equipment is checked on a daily basis for possible leaks from gas cylinders, hoses and valves, and is maintained accordingly. All electrical connections on welding equipment are regularly inspected as are all leads, plugs and cables.
The customer and / or the engineer should also observe the following at all times:
• Before any welding work commences, any electrical supplies connected to the equipment must be disconnected. This is especially relevant to machinery involving electronic components or PLC systems.
• All possible combustible material should be removed from the work area prior to commencement.
• The area should be properly screened off by site to prevent possible arc ‘flashes’ to other personnel. The area should be clearly marked to prevent accidental entry.
• The area should be adequately ventilated, and the relevant PPE should be used at all times. Any of the customers’ personnel should be similarly equipped if assisting in the work.
• A suitable fire extinguisher should be at hand in case of fire.
• Any tanks or vessels must be thoroughly purged of any possible inflammable substance before welding / burning commences.
• Welding / burning will cease 60 minutes prior to leaving site and the area checked for any signs of possible fire or smouldering material. This period of time is required for insurance purposes.
Übersetzung - Deutsch ARBEITEN MIT OFFENER FLAMME:
Sollten Arbeiten mit offener Flamme, z.B. Schweißen oder Brennen nach der Arbeitsbeschreibung erforderlich sein, werden alle einschlägigen im Werk geltenden Regeln angewandt und befolgt. Falls dazu eine Genehmigung notwendig ist, wird sie vor dem Arbeitsbeginn beschafft.
Alle Geräte sind auf täglicher Basis auf mögliche Leckstellen an Druckgasflaschen, Schläuchen und Ventilen zu kontrollieren und sachgemäß instand zu halten. Alle elektrischen Anschlüsse an Schweißgeräten, wie Leitungen, Stecker und Kabel, sind regelmäßig zu überprüfen.
Der Kunde und / oder Techniker muss außerdem stets folgendes befolgen:
• Vor dem Beginn von Schweißarbeiten müssen sämtliche Geräte von der Stromquelle abgeschaltet werden. Das gilt insbesondere für Maschinenanlagen, die elektronische Komponenten oder PLC Steuerungssysteme, beinhalten.
• Alle brennbaren Stoffe werden vor dem Arbeitsbeginn vom Arbeitsbereich entfernt.
• Der Bereich wird ordentlich abgeschirmt, um zu verhindern, dass sonstiges Personal vom Funkenflug betroffen wird. Der Bereich wird deutlich gekennzeichnet, um zufälliges Eintreten zu verhindern.
• Der Bereich wird ausreichend gelüftet und entsprechende PPE Schutzbekleidung wird stets eingesetzt. Falls Mitarbeiter des Kunden bei der Arbeit assistieren, werden sie ähnlich ausgestattet.
• Ein geeigneter Feuerlöscher wird für den Fall eines Brandes verfügbar sein.
• Sämtliche Becken oder Behälter müssen sorgfältig von allen brennbaren Substanzen vor dem Beginn der Schweiß- oder Brennarbeiten gesäubert werden.
• Das Schweißen / Brennen wird 60 Minuten vor dem Verlassen der Anlage beendet und der Bereich auf Anzeichen von Feuer oder glühenden Stoffen untersucht. Diese Zeitspanne ist aus Versicherungsgründen erforderlich.
Slowakisch > Deutsch: Dohoda o splátkach General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Slowakisch DOHODA O SPLÁTKACH
uzavretá podľa ust. § 9 ods.1 zák. č. 97/1963 Zb. o medzinárodnom práve súkromnom a procesnom a ust. § 269 ods.2, § 323 a nasl. zák. č. 513/1991 Zb. Obchodného zákonníka v znení neskorších predpisov
Článok I. Zmluvné strany
Veriteľ: ....
Sídlo: ...
IČO: ...
Zapísaný do Obchodného reg. ...,
oddiel ..., vložka č. ...
Štatutárny orgán: ..., prezident spoločnosti
Bankové spojenie: ...
(ďalej v tejto dohode označený len ako: „veriteľ“)
Dlžník: ...
Sídlo: ...
IČO: ...
Zapísaný do Obchodného reg. ...,
oddiel ..., vložka č. ...
Štatutárny orgán: ..., konateľ
(ďalej v tejto dohode označený len ako: „dlžník“)
sa dňa ................... dohodli na uzavretí tejto dohody o splátkach
(ďalej v tejto dohode označenej len ako: „dohoda“).
Článok II. Všeobecné dojednania
1. Zmluvné strany sa dohodli, že ich práva a povinnosti založené touto dohodou sa budú riadiť právnym poriadkom platným a účinným na území Slovenskej republiky.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že pre právny spor o zaplatenie dlhu špecifiko-vaného v Článku III. tejto dohody proti dlžníkovi, ktorý vznikne na základe tejto dohody bude touto dohodou založená právomoc súdov Slovenskej republiky.
Článok III. Uznanie záväzku
Dlžník týmto v súlade s ust. § 323 zák. č. 513/1991 Zb. Obchodného zákonníka písomne uznáva voči veriteľovi svoj peňažný dlh ku dňu podpisu tejto dohody vo výške
... EUR (slovom ...) bez príslušenstva.
Tento dlh vznikol nesplnením povinnosti dlžníka zaplatiť veriteľovi dohodnutú kúpnu cenu za dodané .... Dlžník týmto uznáva svoj dlh voči veriteľovi čo do dôvodu i výšky a zaväzuje sa ho zaplatiť v súlade s Článkom IV. tejto dohody.
Článok IV. Dodatočné zaplatenie dlhu
1. Dlžník sa zaväzuje zaplatiť svoj dlh veriteľovi v .... jednotlivých mesačných splátkach. Prvých ... splátok sa dlžník zaväzuje zaplatiť v dohodnutej výške po ... EUR (slovom ...). Dlžník sa ďalej zaväzuje zaplatiť poslednú ... splátku vo výške ... EUR (slovom ...).
2. Dlžník sa ďalej zaväzuje zaplatiť všetky jednotlivé splátky vrátane poslednej ... splátky v nasledovných termínoch splatnosti:
a) ... (... EUR)
b) ... (... EUR)
...
3. Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade nezaplatenia jednotlivej a čo i len jedinej splátky v dohodnutej dobe splatnosti a výške, stáva sa nasledujúci deň po tom, čo márne uplynula lehota pre zaplatenie splátky splatným celý zostávajúci dlh avšak už aj s príslušenstvom pohľadávky.
4. Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že v prípade nezaplatenia jednotlivej splátky v dohodnutej dobe splatnosti a výške, sa dlžník zaväzuje zaplatiť zmluvnú pokutu vo výške ... EUR (slovom ...). Zmluvná pokuta v dohodnutej výške sa v prípade, ak si veriteľ uplatnil aj nárok na náhradu škody spôsobenej porušením povinnosti zaplatiť jednotlivú splátku riadne a včas, neznižuje.
Článok V. Záverečné ustanovenia
1. Táto dohoda nadobúda platnosť a účinnosť dňom jej podpísania.
2. Táto dohoda je vyhotovená v ... rovnopisoch, pričom dlžník obdrží ... podpísané rovnopisy a veriteľ zostávajúce ... podpísané rovnopisy.
3. Zmluvné strany prehlasujú, že táto dohoda vyjadruje ich vážnu a slobodnú vôľu, že zmluvné prejavy sú dostatočne určité a zrozumiteľné a že dohoda nebola uzatvorená v tiesni prípadne za nápadne nevýhodných podmienok. Na znak súhlasu s celým jej obsahom ju podpisujú.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že túto dohodu možno meniť alebo dopĺňať len vo forme písomného dodatku na základe úplnej a vzájomnej dohody zmluvných strán.
Übersetzung - Deutsch VEREINBARUNG ÜBER RATENZAHLUNG
gem. § 9 I Gesetz Nr. 97/1963 der Gesetzes-sammlung (GS) über Internationales Privat- und Prozessrecht und gem. § 269 II, §§ 323 ff. Gesetz Nr. 513/1991 GS, Handelsgesetzbuch, in der geltenden Fassung
Art. I. Vertragsparteien
Gläubiger: ....
Sitz: ...
IdNr.: ...
Eintrag ins Handelsregister (HR): ...
Abteilung ..., Eintrag Nr. ...
Vertreten durch: ..., Präsident der Gesellschaft
Bankverbindung: ...
haben sich am ... auf dem Abschluss dieser Vereinbarung über Ratenzahlung geeinigt
(im Weiteren hier nur als „Vereinbarung“ bezeichnet).
Art. II. Allgemeine Bestimmungen
1. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass die durch diese Vereinbarung begründeten Rechte und Pflichten der auf dem Gebiet der Slowakischen Republik geltenden Rechtsordnung unterliegen.
2. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass zur Entscheidung eines Rechts-streits über die Begleichung der in Art. III bezeichneten Schuld, der aufgrund dieser Vereinbarung entsteht, die slowakischen Gerichte berufen sind.
Art. III. Schuldanerkenntnis
Der Schuldner erkennt hiermit gem. § 323 Gesetz Nr. 513/1991 GS, Handelsgesetzbuch, schriftlich gegenüber dem Gläubiger seine Geldschuld, die am Tag der Unterschrift dieser Vereinbarung
... EUR (in Worten ...) ohne Nebenforderun-gen beträgt, an.
Diese Schuld folgt aus der ausgebliebenen Erfüllung der Verpflichtung des Schuldners, den vereinbarten Kaufpreis für gelieferte Ware, ...., an den Gläubiger zu zahlen. Der Schuldner erkennt seine Schuld gegenüber dem Gläubiger dem Grunde und der Höhe nach an und verpflichtet sich, sie gem. Art. IV dieser Vereinbarung zu tilgen.
Art. IV. Nachträgliche Schuldtilgung
1. Der Schuldner verpflichtet sich, seine Schuld an den Gläubiger in ... einzelnen monatlichen Raten zu tilgen. Die ersten ... Raten verpflichtet sich der Schuldner in der vereinbarten Höhe von ... EUR (in Worten ...) zu zahlen. Weiterhin verpflichtet sich der Schuldner die letzte ... Rate in Höhe von ... EUR (in Worten ...) zu zahlen.
2. Der Schuldner verpflichtet sich, die einzelnen Raten, einschließlich der letzten, nach der folgenden Fälligkeitstabelle zu zahlen:
a) ... (... EUR)
b) ... (... EUR)
...
3. Die Vertragsparteien haben vereinbart, dass im Falle des Ausbleibens auch nur einer Ratenzahlung in der vereinbarten Höhe und zum vereinbarten Fälligkeits-datum, am Tag nach dem Ablauf des Fälligkeitsdatums die gesamte verblei-bende Schuld, dann jedoch inklusive der Nebenforderungen, fällig wird.
4. Die Vertragsparteien haben des Weiteren vereinbart, dass im Falle der Nichtzahlung einer einzelnen Rate zum vereinbarten Fälligkeitsdatum und in vereinbarter Höhe, der Schuldner verpflichtet ist, eine Vertragsstrafe in Höhe von ... EUR (in Worten...) zu zahlen. Sollte der Gläubiger einen Anspruch auf Schadensersatz wegen Verzugs des Schuldners mit der Ratenzahlung geltend machen, ermäßigt sich dadurch die vereinbarte Vertragsstrafe nicht.
Art. V. Schlussbestimmungen
1. Diese Vereinbarung ist gültig und wirksam seit dem Tag ihrer Unterzeichnung.
2. Diese Vereinbarung wird in ... Ausfertigungen erstellt. Der Schuldner erhält ... und der Gläubiger ... unterschriebene Ausfertigungen.
3. Die Vertragsparteien erklären, dass diese Vereinbarung ihrem freien und ernsten Willen entspricht, dass die einzelnen Abreden hinreichend bestimmt und verständlich sind und dass der Vertrag nicht unter Zwang oder krasser Benachteiligung einer Partei geschlossen worden ist. Als Zeichen ihres Einverständnisses mit ihrem gesamten Inhalt setzen sie ihre Unterschriften.
4. Die Parteien haben vereinbart, dass diese Vereinbarung nur in schriftlicher Form und im gegenseitigen Einverneh-men der Vertragsparteien geändert oder ergänzt werden kann.
In ..., am ....................
................................................................
Gläubiger (Präsident der Gesellschaft)
Deutsch > Slowakisch: Leitsätze des Urteils des Bundesverfassungsgerichts zur Sicherungsverwahrung General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Leitsätze
1. Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, die neue Aspekte für die Auslegung des Grundgesetzes enthalten, stehen rechtserheblichen Änderungen gleich, die zu einer Überwindung der Rechtskraft einer Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts führen können.
2. a) Die Europäische Menschenrechtskonvention steht zwar innerstaatlich im Rang unter dem Grundgesetz. Die Bestimmungen des Grundgesetzes sind jedoch völkerrechtsfreundlich auszulegen. Der Konventionstext und die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte dienen auf der Ebene des Verfassungsrechts als Auslegungshilfen für die Bestimmung von Inhalt und Reichweite von Grundrechten und rechtsstaatlichen Grundsätzen des Grundgesetzes (BVerfGE 74, 358 ; stRspr).
b) Die völkerrechtsfreundliche Auslegung erfordert keine schematische Parallelisierung der Aussagen des Grundgesetzes mit denen der Europäischen Menschenrechtskonvention (vgl. BVerfGE 111, 307 ).
c) Grenzen der völkerrechtsfreundlichen Auslegung ergeben sich aus dem Grundgesetz. Die Berücksichtigung der Europäischen Menschenrechtskonvention darf nicht dazu führen, dass der Grundrechtsschutz nach dem Grundgesetz eingeschränkt wird; das schließt auch die Europäische Menschenrechtskonvention selbst aus (vgl. Art. 53 EMRK). Dieses Rezeptionshemmnis kann vor allem in mehrpoligen Grundrechtsverhältnissen relevant werden, in denen das „Mehr“ an Freiheit für den einen Grundrechtsträger zugleich ein „Weniger“ für den anderen bedeutet. Die Möglichkeiten einer völkerrechtsfreundlichen Auslegung enden dort, wo diese nach den anerkannten Methoden der Gesetzesauslegung und Verfassungsinterpretation nicht mehr vertretbar erscheint.
3. a) Der in der Sicherungsverwahrung liegende, schwerwiegende Eingriff in das Freiheitsgrundrecht (Art. 2 Abs. 2 Satz 2 GG) ist nur nach Maßgabe strikter Verhältnismäßigkeitsprüfung und unter Wahrung strenger Anforderungen an die zugrundeliegenden Entscheidungen und die Ausgestaltung des Vollzugs zu rechtfertigen. Dabei sind auch die Wertungen des Art. 7 Abs. 1 EMRK zu berücksichtigen.
b) Die Sicherungsverwahrung ist nur zu rechtfertigen, wenn der Gesetzgeber bei ihrer Konzeption dem besonderen Charakter des in ihr liegenden Eingriffs hinreichend Rechnung und dafür Sorge trägt, dass über den unabdingbaren Entzug der „äußeren“ Freiheit hinaus weitere Belastungen vermieden werden. Dem muss durch einen freiheitsorientierten und therapiegerichteten Vollzug Rechnung getragen werden, der den allein präventiven Charakter der Maßregel sowohl gegenüber dem Untergebrachten als auch gegenüber der Allgemeinheit deutlich macht. Die Freiheitsentziehung ist – in deutlichem Abstand zum Strafvollzug („Abstandsgebot“, vgl. BVerfGE 109, 133 ) – so auszugestalten, dass die Perspektive der Wiedererlangung der Freiheit sichtbar die Praxis der Unterbringung bestimmt.
c) Das verfassungsrechtliche Abstandsgebot ist für alle staatliche Gewalt verbindlich und richtet sich zunächst an den Gesetzgeber, dem aufgegeben ist, ein entsprechendes Gesamtkonzept der Sicherungsverwahrung zu entwickeln und normativ festzuschreiben. Die zentrale Bedeutung, die diesem Konzept für die Verwirklichung des Freiheitsgrundrechts des Untergebrachten zukommt, gebietet eine gesetzliche Regelungsdichte, die keine maßgeblichen Fragen der Entscheidungsmacht von Exekutive oder Judikative überlässt, sondern deren Handeln in allen wesentlichen Bereichen determiniert.
(...)
4. Der in der nachträglichen Verlängerung der Sicherungsverwahrung über die frühere Zehnjahreshöchstfrist hinaus und in der nachträglichen Anordnung der Sicherungsverwahrung liegende, schwerwiegende Eingriff in das Vertrauen des betroffenen Personenkreises ist angesichts des damit verbundenen schwerwiegenden Eingriffs in das Freiheitsgrundrecht (Art. 2 Abs. 2 Satz 2 GG) verfassungsrechtlich nur nach Maßgabe strikter Verhältnismäßigkeitsprüfung und zum Schutz höchster Verfassungsgüter zulässig. Das Gewicht der berührten Vertrauensschutzbelange wird durch die Wertungen der Europäischen Menschenrechtskonvention in Art. 5 Abs. 1 und Art. 7 Abs. 1 EMRK verstärkt.
Übersetzung - Slowakisch Hlavné tézy
1. Rozhodnutia ESĽP, ktoré obsahujú nové aspekty pre výklad Ústavy majú účinok právne podstatných zmien, ktoré môžu viesť k prekonaniu procesnej prekážky veci právoplatne rozsúdenej.
2. a) Dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd je síce v rámci vnútroštátneho práva v hierarchii právnych noriem pod Ústavou (pozn.: čl. 59 ods. 2 GG). Ustanovenia Ústavy sa však musia vykladať s prihliadnutím na povinnosti SRN vyplývajúce z medzinárodného práva (pozn.: tzv. „Völkerrechtsfreundlichkeit des Grundgesetzes“ ). Text Dohovoru a judikatúra ESĽP slúžia na úrovni ústavného práva ako výkladové pomôcky pri určovaní obsahu a hraníc základných práv a ústavných zásad vyplývajúcich z princípu právneho štátu (BVerfGE 74, 358, 370; ust. judikatúra).
b) Výklad s prihliadnutím na medzinárodné právo si ale nevyžaduje schématické zrovnávanie výrokov Ústavy a Dohovoru (BVerfGE 111, 307, 323 ff.).
c) Hranice výkladu s prihliadnutím na medzinárodné právo vyplývajú zo samotnej Ústavy. Zohľadnenie Dohovoru nesmie viesť k tomu, že sa obmedzí ochrana základných práv garantovaná Ústavou. To vylučuje i Dohovor podľa jeho čl. 53. Takáto bariéra pre recepciu Dohovoru môže vzniknúť hlavne vo viacpolárnych základno-právnych vzťahoch (kde participuje viacero nositeľov základných práv a slobôd), v ktorých „viac“ slobody pre jedného automaticky znamená „menej“ pre druhého. Možnosti výkladu s prihliadaním na medzinárodné právo končia tam, kde ho nemožno zosúladiť s ostatnými uznanými metódami výkladu zákona a Ústavy.
3. a) Hlboký zásah do práva na osobnú slobodu (čl. 2 ods. 2, druhá veta GG) spôsobený umiestnením do zabezpečovacej detencie je možno schváliť len ak obstojí v prísnom preverení primeranosti a za dodržania striktných podmienok kladených na rozhodnutie, ktorým sa nariaďuje ako aj na jej samotné prevedenie. Pritom je nutné zohľadniť aj stanoviská vyplývajúce z čl. 7 Dohovoru.
b) Zabezpečovacia detencia je ústavne prijateľná len ak zákonodarca v jej koncepcii dostatočne zohľadní vážnosť ňou spôsobeného zásahu do osobnej slobody, a ak zabezpečí, že jej výkon neprinesie i ďalšie bremená okrem nevyhnutného zbavenia „vonkajšej“ slobody. Týmto podmienkam vyhovie len prevedenie detencie s cieľom opätovného získania osobnej slobody a s dôrazom na terapiu, čím sa tak voči osobám umiestneným v detencii ako i voči verejnosti zdôrazní jej čisto preventívny charakter. Zbavenie slobody v rámci detencie musí byť – vo výraznej odlišnosti od výkonu trestu odňatia slobody („Abstandsgebot“ – „princíp odlišnosti“, pozri BVerfGE 109, 133, 166) – koncipované tak, že sa perspektíva opätovného získania slobody stane charakteristickou črtou výkonu detencie.
c) Ústavno-právny „princíp odlišnosti“ je záväzný pre všetku štátnu moc a v prvom rade dáva za úlohu legislatíve vyvinúť a uzákoniť zodpovedajúcu celkovú koncepciu zabezpečovacej detencie. Dôležitosť tejto koncepcie pre realizáciu práva na osobnú slobodu osoby umiestnenej v detencii vyžaduje takú intenzitu právnej regulácie, ktorá neponechá žiadne rozhodujúce otázky na rozhodnutie exekutíve a judikatíve, ale determinuje všetky podstatné aspekty ich konania.
(...)
4. Závažný zásah do dôvery v právny poriadok všetkých osôb umiestnených v zabezpečovacej detencii, vyplývajúci z dodatočného predĺženia maximálnej desaťročnej doby trvania ako aj z dodatočného prvotného uloženia detencie je vzhľadom na s ním spojený zásah do základného práva na osobnú slobodu (čl. 2 ods. 2, druhá veta GG) ústavne prijateľný, len ak je primeraný a sleduje ochranu najvyšších ústavných statkov. Váha dotknutých záujmov vyplývajúcich z dôvery v právny poriadok je zosilnená vplyvom čl. 5 ods. 1 a 7 ods 1 Dohovoru.
Deutsch > Slowakisch: Prozessvollmacht (Auszug) General field: Rechts- und Patentwesen
Ausgangstext - Deutsch ...
Ebenso werden sie ermächtigt, sich im Namen der Vollmachtgeberin der privat-rechtlichen Schiedsgerichtsbarkeit zur Lösung aller Streitfälle, an denen die Vollmachtgeberin beteiligt ist, zu unterwerfen und zu diesem Zwecke Schieds-vorverträge zu unterzeichnen, Schiedsrichter zu ernennen, wobei das förmliche oder das freie Schiedsverfahren nach billigem Ermessen gewählt werden kann, sowie im allgemeinen mit umfassenden Vollmachten aufzutreten, um das Schiedsverfahren auf dem ganzen Verfahrensweg zu betreiben, gegebenenfalls die Entscheidungsurkunde zu unterzeichnen sowie auch die Vollstreckung der Entscheidung zu betreiben bzw. die zulässigen Rechtsmittel gegen den Spruch der Schiedsrichter einzulegen.
Ebenso sind sie ermächtigt, vor Gericht unter Eid als Partei auszusagen und Geständnisse abzulegen, sowie im Namen der Vollmachtgeberin Beträge in Empfang zu nehmen.
Alle Arten von Steuererklärungen und -bescheiden abzugeben bzw. entgegenzunehmen, zu betreiben, zu erläutern, auszuführen usw. sowie alle hierzu erforderlichen öffentlichen und privaten Dokumente zu unterzeichnen. Bei jedweden öffentlichen oder privaten Stellen, insbesondere auch bei der ... Anträge zu stellen, Vorgänge zu betreiben und aufzutreten, um gegebenenfalls die Rückführung der sich ergebenden Beträge zu erreichen.
Übersetzung - Slowakisch ...
Taktiež sú splnomocnení podrobiť v mene splnomocniteľa všetky spory, v ktorých je zúčastnený, zmierovaciemu konaniu a s týmto cieľom podpisovať zmluvy s opciou vykonania zmierovacieho konania a menovať zmierovacích sudcov, pričom je na ich zodpovednom zvážení, či je vhodnejšie zvoliť formálne alebo neformálne zmierovacie konanie. Ďalej sú oprávnení jednať s neohraničenou plnou mocou počas celého trvania zmierovacieho procesu, po prípade aj podpísať listinu s rozhodnutím a začať iniciovať rozhodnutia resp. podať možné opravné prostriedky proti rozhodnutiu zmierovacieho sudcu.
Rovnako sú oprávnení vypovedať pred súdom pod prísahou ako účastníci konania a robiť priznania a taktiež v mene splnomocniteľa prijímať platby.
Plná moc sa vzťahuje i na odovzdanie všetkých druhov daňových priznaní, ich vybavenie a prejednanie a pod. ako aj na podpísanie všetkých k tomu potrebných verejných a súkromných dokumentov. Ďalej na podanie žiadostí, vedenie jednaní a konanie pred všetkými druhmi verejných úradov a súkromných inštitúcií, predovšetkým i pred ... s cieľom prípadného spätného prevodu platieb.
Deutsch > Englisch: A paper on the role of values in law General field: Rechts- und Patentwesen
Ausgangstext - Deutsch ...
Die Probleme der Konkretisierung von Werten, bekannt schon im nationalen Rahmen, sind im globalen Kontext noch erhöht: Das Global Administrative Law kann nicht exklusiv an Werten orientiert werden, die aus den Traditionen der europäischen und amerikanischen Rechtskultur stammen. Es müssen auch Überzeugungen anderer Kulturkreise einbezogen werden. Natürlich können avancierte Rechtsordnungen und fortschrittliche juristische Eliten (was immer „Fortschritt“ bedeutet!) eine Schrittmacherfunktion bei der Entwicklung des Global Administrative Law entfalten. Aber seine Konzeption als „globales“ Recht wäre von vornherein theoretisch und praktisch verfehlt, wenn wir uns nicht bemühten, die Werte und Rechtsüberzeugungen anderer großer Staaten, vor allem Asiens und Lateinamerikas, die schon heute in den globalen Governancestrukturen eine Rolle spielen und das künftig noch vermehrt tun werden, zur Kenntnis zu nehmen und möglichst gemeinsame oder mindestens vergleichbare Kriterien für die Konkretisierung der Werte zu entwickeln. Ich nenne das das Problem der notwendigen Diversität.
Angesichts der Weite und Unsicherheit der „Werte“ wähle ich im Folgenden einen präzisierenden Ansatz: Ich beschäftige mich nicht mit Werten als solchen, sondern mit „Prinzipien“ und verstehe darunter Werte, die schon eine gewisse Konkretisierung in Rechtssystemen gefunden haben. Meine Erkenntnisquellen sind dabei nicht theoretische Konstruktionen, sondern Verträge und Konventionen des internationalen Rechts, sowie Empfehlungen internationaler Organisationen unter Einschluß des Soft Law. Das Material dieser Rechtstexte muß analysiert und systematisiert werden.
...
...
Übersetzung - Englisch ...
The difficulty to define values, well known in a national framework, is even more distinct in the global context: Global Administrative Law cannot foot exclusively on values which originate in the European and American legal cultures. Legal thinking of other cultures must be integrated as well. Highly-developed legal orders and progressive legal scholars (whatever “progress“ shall mean!) may, of course, act as a driving force on the way to a Global Administrative Law. Its concept as “global“ law will however be theoretically and practically mistaken if we do not make the effort to learn the values and legal thinking of other major, particularly Asian and South American, states which nowadays play a role in Global Governance Structures and will do so, to an even greater extent, in future. The challenge is to establish possibly uniform, or at least comparable, criteria according to which values are to be defined. This shall be referred to as the issue of sufficient diversity of cultural aspects.
In view of the large scope and indefinity of values I shall, in the following, pursue a more precise approach: I shall not deal with values as such, but rather with „principles“, by which I understand values that have acquired a certain shape in their respective legal orders. Instead of analysing theoretical constructs I have preferred to gain insight by examining international treaties and conventions as well as recommendations by international organisations, including soft law. The material contained in these legal texts is to be analysed and put into a system.
...
Slovak native speaker and near to native speaker of German.
Framework contract with the European Court of Justice on legal translation svk - ger (since May 2011)
Translation studies (German as basic language, Russian and English as foreign languages) at the Heidelberg University, Germany - 1999 - 2004
Law studies at the Heidelberg University, Germany 2004 - 2009
Second State Exam in Law obtained in April 2011 in Germany
For a comparative legal lexikon and Slovak-German contracts visit www.nemecke-zmluvy-pravo.eu
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.