This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Translation is an arduous job that mortifies you, puts you in a state of despair at times, but also an enriching and indispensable work, that demands honesty and modesty." Jean Delisle, 1981, L'enseignement de l'intreprétation et de la traduction
Profilart
Sonstige, Verifizierter Nutzer
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 32, Beantwortete Fragen: 17, Gestellte Fragen: 5
Payment methods accepted
Skrill, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 4
Deutsch > Spanisch: Raumsicherungsübereignungsvertrag und Abtretungsvereinbarung Verkaufserlös XX General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Raumsicherungsübereignungsvertrag und Abtretungsvereinbarung Verkaufserlös XX
§ 3 Rechtsübergang/Ablösung von Rechten Dritter
1. An dem Sicherungsgut überträgt der Sicherungsgeber der Bank hiermit das Eigentum. Soweit der Sicherungsgeber Miteigentümer des Sicherungsgutes ist oder er hieran nur das Anwartschaftsrecht auf Eigentumserwerb hat, überträgt er der Bank das Miteigentum bzw. Das Anwartschaftsrecht. Das Eigentum, Miteigentum oder Anwartschaftsrecht an dem bei Vertragsabschluss in den Sicherungsräumen befindlichen Sicherungsgut geht mit der Unterzeichnung dieses Vertrages auf die Bank über. Das Eigentum, Miteigentum oder Anwartschaftsrecht an künftig in die Sicherungsräume eingebrachten Gütern geht mit der Einbringung, spätestens jedoch in dem Zeitpunkt, in welchem der Sicherungsgeber selbst diese Rechte erwirbt, auf die Bank über.
2. Der Sicherungsgeber ist verpflichtet, einen etwa bestehenden Eigentumsvorbehalt durch Zahlung des Kaufpreises zum Erlöschen zu bringen. Die Bank ist berechtigt, aber nicht verpflichtet, eine Kaufpreisschuld des Sicherungsgebers für dessen Rechnung an die Lieferanten zu zahlen, mit deren Begleichung der Sicherungsgeber in Verzug ist. Mit Erlöschen der Vorbehaltsrechte geht das Eigentum von den Lieferanten unmittelbar an die Bank über.
3. Der Sicherungsgeber tritt hiermit an die Bank alle gegenwärtigen und künftigen Ansprüche ab, welche ihm im Falle der Auflösung oder Nichterfüllung von Kaufverträgen über Sicherungsgut gegen seine Lieferanten zustehen, insbesondere die Ansprüche auf Rückgewähr etwa bereits geleisteter Zahlungen.
4. Soweit Sicherungsgut in die Sicherungsräume eingebracht wird, das im Zusammenhang mit dessen Kaufpreisfinanzierung im Sicherungseigentum eines Dritten steht, gelten die Absätze 1-3 entsprechend. Ergänzend tritt der Sicherungsgeber der Bank hiermit seine gegenwärtigen und künftigen Ansprüche gegen Dritte auf Übereignung des Sicherungsgutes sowie auf Auskehrung eines bei einer etwaigen Verwertung des Sicherungsgutes anfallenden Übererlöses an die Bank ab.
§ 12 Rückübertragung/Sicherheitenfreigabe
1. Nach der Befriedigung der durch diesen Vertrag gesicherten Ansprüche hat die Bank an den Sicherungsgeber die mit dieser Vereinbarung übertragenen Sicherheiten zurückzuübertragen und einen etwaigen Übererlös aus einer Verwertung herauszugeben. Die Bank wird jedoch diese Sicherheiten einem Dritten übertragen, soweit sie hierzu verpflichtet ist; dies ist z. B. dann der Fall, wenn der Sicherungsgeber zugleich der Kreditnehmer ist und ein Bürge die Bank befriedigt hat.
2. Die Bank ist schon vor vollständiger Befriedigung der durch diesen Vertrag gesicherten Ansprüche verpflichtet, auf Verlangen des Sicherungsgebers das ihr übertragene Sicherungsgut sowie auch etwaige andere, ihr bestellte Sicherheiten (z. B. abgetretene Forderungen, Grundschulden) nach ihrer Wahl an den jeweiligen Sicherungsgeber ganz oder teilweise freizugeben, sofern der realisierbare Wert sämtlicher Sicherheiten 110 % der gemäß § 2 gesicherten Ansprüche nicht nur vorübergehend überschreitet. Bei der Ermittlung des realisierbaren Wertes ist der Wert derjenigen Gegenstände abzuziehen, an denen ein Dritter ein vorrangiges Sicherungsrecht (z. B. Eigentumsvorbehalt, Sicherungseigentum, Pfandrecht) hat, jedoch nur in Höhe der gesicherten Ansprüche des jeweiligen Gläubigers.
Übersetzung - Spanisch Contrato de transmisión en garantía de bienes muebles y
Acuerdo de cesión de los ingresos procedentes de la venta del XX
§ 3 Transmisión de derechos/redención de derechos de terceros
1. Con la transmisión de los bienes dados en garantía el garante transfiere al banco su propiedad. En el caso de que el garante fuera el copropietario de dichos bienes u ostentase solamente el prederecho de adquisición de propiedad, el garante transferirá al banco la copropiedad o el derecho expectante. Con la firma del presente contrato se transferirán al banco la propiedad, la copropiedad y el derecho expectante de todos los bienes dados en garantía que, a fecha de la firma de este contrato, se encuentren en los locales arriba descritos. La propiedad, la copropiedad y el derecho expectante de todos los bienes dados en garantía que se añadan o instalen posteriormente en dichos locales se transferirán al banco en el momento de su instalación, o como más tarde en el momento en el que el garante mismo adquiera estos derechos.
2. El garante tendrá la obligación de cancelar una eventual reserva de propiedad mediante el pago del precio de compra. El banco tendrá el derecho, pero no la obligación de asumir la deuda del garante referente al precio de compra y pagar a la empresa suministradora por cuenta del deudor, para así saldar la deuda del garante que incurrió en mora. Después de la cancelación de los derechos reservados, la propiedad pasará del suministrador/proveedor directamente al banco.
3. Por la presente el garante cede al banco todas sus pretensiones actuales y futuras frente a los proveedores, resultantes de la cancelación o del incumplimiento de contratos de compra de los bienes dados en garantía, cediendo al banco especialmente sus pretensiones referentes a la devolución, por ejemplo de los pagos ya realizados.
4. En el caso de que se añadan/instalen bienes dados en garantía en los locales arriba descritos y en el caso de que (en lo que se refiere a la financiación de su precio de compra) estos bienes sean de propiedad fiduciaria de un tercero, serán de aplicación los anteriores apartados 1-3, según corresponda. Adicionalmente, por la presente el garante cede al banco sus pretensiones actuales y futuras frente a terceros referentes a la transferencia de los bienes dados en garantía, así como referentes al pago de los ingresos extraordinarios obtenidos después de una eventual liquidación de los bienes dados en garantía.
§ 12 Retransmisión/liberación de la garantía
1. Después de satisfacer sus pretensiones garantizadas mediante el presente contrato, el banco tendrá que retransmitir al garante las garantías transferidas mediante el presente acuerdo y entregarle al garante los eventuales ingresos extraordinarios (excedentes) obtenidos con la liquidación. De todos modos, en el caso de estar sujeto a tal obligación, el banco transmitirá estas garantías a un tercero; este caso puede darse por ej. si el garante fuese al mismo tiempo también el tomador del crédito, siendo un fiador el que ha satisfecho las pretensiones del banco.
2. Siempre que el valor realizable de todas las garantías no sobrepase solamente de manera temporal el 110% de las pretensiones garantizadas conforme § 2 del presente contrato, al recibir una petición al respeto y antes de satisfacer de manera completa sus pretensiones garantizadas mediante el presente contrato, el banco tendrá la obligación de liberar parcialmente o completamente a favor del respectivo garante los bienes dados en garantía que le hayan sido transferidos (junto con las demás eventuales garantías constituidas de su elección, tales como por ej. pretensiones cedidas, deudas inmobiliarias). Para el cálculo del valor realizable se deducirá el valor de aquellos objetos sobre los que un tercero tiene derechos preferentes de garantía (como por ej. reserva de propiedad, propiedad fiduciaria, derecho prendario), de todos modos llevándose a cabo dicha deducción solamente en proporción a las pretensiones garantizadas del respectivo acreedor.
Deutsch > Spanisch: Pfändungs- und Überweisungsbeschluss General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch Pfändungs- und Überweisungsbeschluss
Die Bundesrepublik Deutschland (Justizfiskus), vertreten durch das Bundesamt für Justiz als Vollstreckungsbehörde nach § 2 Abs. 2 Justizbeitreibungsordnung (JBeitrO), hat gegen oben genannten Schuldner vollstreckbare Forderungen in Höhe von insgesamt xx,xx €.
Wegen dieser Forderung wird der angebliche Anspruch
des Schuldners: AAAA gegen den Drittschuldner: BBBB
auf:
1. Kontokorrent:
a) Zahlung der zu Gunsten des Schuldners bestehenden Guthaben seiner sämtlichen Girokonten bei diesem Kreditinstitut einschließlich der Ansprüche auf Gutschrift der eingehenden Beträge
b) fortlaufende Auszahlung des sich zwischen den Rechnungsabschlüssen ergebenden Tagesguthabens unter Einschluss des Rechts, über dieses Guthaben durch Überweisungsaufträge zu verfügen
c) Auszahlung des im Zusammenhang mit der in laufender Rechnung bestehenden Geschäftsverbindung vereinbarten Dispositionskredits („offene Kreditlinie“), soweit der Schuldner als Kunde des Drittschuldners den Kredit in Anspruch nimmt
d) Auszahlung der bereitgestellten, noch nicht abgerufenen Darlehensvaluta aus dem Kreditgeschäft über ein Darlehen in Höhe von xx,xx Euro (mehr oder weniger), wenn es sich nicht um zweckgebundene Ansprüche handelt
2. Sparguthaben:
Auszahlung des Guthabens und der bis zum Tag der Auszahlung aufgelaufenen Zinsen sowie auf fristgerechte bzw. vorzeitige Kündigung der für ihn geführten Sparguthaben und/oder Festgeldkonten
3. Zutritt zum Bankschließfach Nr. und auf Mitwirkung des Drittschuldners bei der Öffnung des Bankschließfachs durch den Drittschuldner allein zum Zweck der Entnahme des Inhalts
- einschließlich aller zukünftig fällig werdenden Beträge - so lange gepfändet, bis der Gläubigeranspruch gedeckt ist.
Übersetzung - Spanisch Auto de embargo y transferencia
La República Federal Alemana (Administración Fiscal de Justicia), representada por la Oficina Federal de Justicia, en su calidad de autoridad ejecutiva conforme § 2, art. 2 de la Ley alemana sobre recaudación de costas judiciales (JBeitrO), ostenta frente al deudor arriba mencionado pretensiones ejecutables con un importe total de xx,xx €.
A raíz de dicha pretensión se embargan las supuestas pretensiones
del deudor: AAAA frente al tercer deudor: BBBB
embargándose las siguientes supuestas pretensiones del deudor:
1. Cuenta corriente:
a) La pretensión de cobrar los saldos positivos existentes a favor del deudor en todas las cuentas corrientes del deudor en esta entidad de crédito, incluyendo las pretensiones del deudor para disponer de los abonos en cuenta/importes entrantes;
b) La pretensión de cobro continuo del saldo activo diario resultante después de las liquidaciones de cuenta, incluyendo el derecho a disponer de este saldo positivo mediante órdenes de transferencia;
c) La pretensión de cobrar el crédito correspondiente a la línea de sobregiros para cuentas corrientes (“línea abierta de crédito”), siempre y cuando el deudor utilice dicho crédito como cliente del tercer deudor;
d) La pretensión de cobrar los empréstitos en moneda extranjera (que han sido puestos a disposición del deudor, pero todavía no han sido utilizados por él), procedentes de un negocio crediticio con un préstamo de aproximadamente xx,xx euros (más o menos), siempre y cuando no se trate de pretensiones ligadas a un fin específico.
2. Depósito de ahorros:
La pretensión de cobrar el saldo favorable y los intereses vencidos hasta el día de la liquidación, así como las pretensiones resultantes de las cancelaciones (efectuadas a término o de forma anticipada) de las cuentas de ahorro y/o cuentas a plazo que el deudor mantiene en la entidad de crédito.
3. El acceso a la caja fuerte bancaria de depósito N. º y la participación del tercer deudor en la apertura de la caja fuerte de depósito, así como la apertura de la caja fuerte de depósito solo por el tercer deudor, con el fin de extraer el contenido de la misma.
Las supuestas pretensiones del deudor frente al tercer deudor se embargan (incluyendo los futuros importes vencederos) hasta que las pretensiones del acreedor hayan sido satisfechas.
Deutsch > Spanisch: Patientenverfügung/Disposición del paciente General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Medizin: Gesundheitswesen
Ausgangstext - Deutsch Patientenverfügung
Für den Fall, daβ ich
XXX
aufgrund von Bewuβtlosigkeit oder Bewuβtseintrübung durch Krankheit, Unfall oder sonstige Umstände nicht mehr in der Lage bin, meinen Willen zu äuβern, verfüge ich:
Solange eine realistische Aussicht auf Erhaltung eines erträglichen Lebens besteht, erwarte ich ärztlichen und pflegerischen Beistand unter Ausschöpfung der angemessenen Möglichkeiten.
Dagegen wünsche ich, daβ lebensverlängernde Maβnahmen unterbleiben, wenn medizinisch eindeutig festgestellt ist,
- daβ ich mich unabwendbar im unmittelbaren Sterbeprozeβ befinde, bei dem jede lebenserhaltende Therapie das Sterben oder Leiden ohne Aussicht auf Besserung verlängern würde, oder
- daβ keine Aussicht auf Wiedererlangung des Bewuβtseins besteht, oder
- daβ aufgrund von Krankheit oder Unfall ein schwerer Dauerschaden des Gehirns zurückbleibt, oder
- daβ es zu einem nicht behandelbaren, dauernden Ausfall lebenswichtiger Funktionen meines Körpers kommt.
Behandlung und Pflege sollen in diesen Fällen auf die Linderung von Schmerzen, Unruhe und Angst gerichtet sein, selbst wenn durch die notwendige Schmerzbehandlung eine Lebensverkürzung nicht auszuschlieβen ist. Ich möchte in Würde und Frieden sterben können, nach Möglichkeit in meiner vertrauten Umgebung.
Aktive Sterbehilfe lehne ich ab.
Ich bitte um menschliche und seelsorgerliche Begleitung.
Vollmacht
Für den Fall, daβ ich auβerstande bin, meinen Willen zu bilden oder zu äuβern, benenne ich hiermit als Person meines besonderen Vertrauens Herrn/Frau
XXX
und erteile ihr hiermit Vollmacht, an meiner Stelle mit der behandelnden Ärztin bzw. mit dem behandelnden Arzt alle erforderlichen Entscheidungen abzusprechen. Die Vertrauensperson soll meinen Willen im Sinne dieser Patientenverfügung einbringen und in meinem Namen Einwendungen vortragen, die die Ärztin bzw. der Arzt berücksichtigen soll. Sie darf auch die Krankenunterlagen einsehen und in deren Herausgabe an Dritte einwilligen. Zu diesem Zweck entbinde ich die mich behandelnden Ärzte und deren nichtärztliche Mitarbeiter gegenüber meiner Vertrauensperson von der Schweigepflicht.
Diese Vollmacht ist jederzeit ohne besondere Form widerruflich.
Sollte die Bestellung einer Betreuerin oder eines Betreuers notwendig werden, soll die oben genannte Vertrauensperson als gesetzliche Vertreterin bzw. gesetzlicher Vertreter mit dieser Aufgabe betraut werden. Diese Erklärung soll dann als Betreuungsverfügung gelten. Sie ist damit für den Betreuer verbindlich.
Ich habe die Patientenverfügung und die Vollmacht hinterlegt:
< > bei meinen persönlichen Unterlagen
bei meiner Vertrauensperson XXX
< > bei folgendem Angehörigen
< > bei meiner Hausärztin/meinem Hausarzt
< > beim Amtsgericht (Vormundschaftsgericht) in
Übersetzung - Spanisch Disposición del paciente
Para el caso en el que yo,
XXX
ya no esté capaz de expresar mi voluntad por razones de inconsciencia o perturbación del conocimiento producidos por enfermedad, accidente u otras circunstancias, dispongo lo siguiente:
Siempre que exista la posibilidad realística para mantener una vida soportable espero que me presten la asistencia médica necesaria utilizando todos los medios existentes.
No obstante deseo que cesen las medidas de prolongación de la vida cuando se haya determinado de manera inequívoca por vía médica:
- que estoy en el proceso ineludible de una muerte inminente, estableciéndose que cualquier terapia de prolongación de la vida únicamente lograría alargar el proceso de sufrimiento y muerte sin ninguna posibilidad de mejora, o
- que no hay ninguna esperanza para recobrar el conocimiento, o
- que por una enfermedad o accidente mi cerebro sufrirá daños permanentes y graves, o
- que se ha producido una pérdida permanente e intratable de las funciones vitales de mi cuerpo.
En estos casos deseo que el tratamiento y la asistencia sanitaria se centren en el alivio del dolor, la intranquilidad y el miedo, incluso cuando no se pueda excluir el acortamiento de la vida debido al tratamiento necesario para el paliamiento del dolor. Deseo morir con dignidad y en paz, si es posible en el círculo de mis personas de confianza.
Rechazo la ayuda activa a morir.
Pido acompañamiento humano y espiritual.
Poder
Para el caso en el que no esté capaz de juzgar por mi propia voluntad o expresar mis decisiones, por la presente nombro como persona de mi especial confianza a
XXX
otorgándole el poder de tomar y acordar en mi lugar las decisiones necesarias con el médico que me tratará. La persona de confianza deberá expresar mi voluntad acorde con esta disposición del paciente; asimismo la persona de confianza deberá hacer en mi nombre las objeciones oportunas ante el médico que tendrá que tenerlas en cuenta. La persona de confianza podrá también ver mi expediente clínico y prestar su consentimiento para que este sea enseñado a terceras personas. A tal fin eximo a los médicos que me traten y a sus colaboradores no sanitarios del secreto profesional frente a mi persona de confianza.
Este poder podrá ser revocado en cualquier momento sin una formalidad especial.
Si en algún momento fuese necesario nombrar a un asistente/una asistenta, dispongo que -en su calidad de representante legal- sea mi persona de confianza la que gestione dicho nombramiento. En tal caso esta declaración tendrá la validez de un poder anticipado para el caso de incapacidad y tendrá carácter vinculante para el asistente/la asistenta.
He depositado/entregado la disposición del paciente y el poder:
< > junto con mis documentos personales
a mi persona de confianza XXX
< > a los siguientes familiares
< > a mi médico de cabecera
< > en el Juzgado de Primera Instancia (Tribunal de Tutelas) de
Spanisch > Englisch: Description of hazards related to basic industrial operations General field: Technik Detailed field: Schiffe, Segeln, Seefahrt
Ausgangstext - Spanisch CORRELACIÓN FACTORES DE PELIGRO - OPERACIONES
LISTA NO EXHAUSTIVA DE OPERACIONES / CONDICIONES DE TRABAJO
01. Operaciones con generación de niveles de ruido Lpico (peak) = 135 dB(C). Impactos en herrería/carpintería, utilización de compresores / aire comprimido, motores, etc.
02. Operaciones que generan una concentración considerable de material pulverulento. Mecanizado en general; lijado, desbastado, corte, fresado, cepillado, rascado, etc.
03. Operaciones con aporte de calor por radiación, conducción o convección. Soldadura, doblado de tubos, pruebas de elementos mecánicos. Utilización de determinados rádares y máseres (microondas).
04. Operaciones en que es necesaria la manipulación de líquidos combustibles/ inflamables. Reparaciones de tanques combustibles, desengrase de superficies, pulido, ensamblajes mediante adhesivos, enmasillado, imprimado, pintura y barnizado.
05. Operaciones con generación de atmósferas explosivas. Operaciones con baterías, enmasillado, imprimación, pintura y barnizado. Existencia de recipientes abiertos de líquidos inflamables.
06. Operaciones con producción de partículas incandescentes / chispas / arcos eléctricos. Soldadura y mecanizado en general. Uso de telefonía móvil y telecomunicación.
07. Operaciones con generación de radiaciones no ionizantes. Soldadura eléctrica y de plásticos. Calentamiento y secado de materiales. Utilización de aparatos medidores.
08. Operaciones que generan el riesgo de caída de objetos suspendidos o posicionados. Montaje de andamios, extracción o colocación de: motores o partes de los mismos, elementos de transmisión y propulsión de la embarcación, mástiles y velería, depósitos y en general, elementos pesados y contundentes.
09. Operaciones con generación de radiaciones ionizantes. Pruebas de fatiga de materiales con aparatos de medición de rayos X, láseres, etc.
10. Operaciones sobre partes eléctricas activas o que generen electricidad estática. Reparaciones eléctricas, trasiego de combustibles por tuberías y conducciones.
11. Operaciones que generan atmósferas húmedas, presencia de agua / líquidos conductores. Limpieza por agua a presión, reparación/ limpieza / sustitución de tuberías, depósitos y conducciones, retirada de aguas de sentina.
12. Operaciones con producción de aerosoles o goteo de sustancias cáusticas o corrosivas. Utilización de decapantes, sustitución / reparación de baterías, limpieza de tuberías y conducciones.
13. Operaciones con generación de aerosoles, vapores y gases nocivos y tóxicos. Soldadura, preparación de superficies y pintura.
14. Otras operaciones que no generan un factor de peligro. Cualquiera de las no mencionadas anteriormente.
Übersetzung - Englisch INTERRELATION BETWEEN HAZARD FACTORS AND CARRIED-OUT OPERATIONS
NON-EXHAUSTIVE LIST OF OPERATIONS/WORKING CONDITIONS
01. Operations involving sound levels equal to or higher than LCpeak = 135 dB(C). Blows during carpentry/blacksmith’s works, use of compressors and compressed air, engines, etc.
02. Operations which generate a considerable amount of pulverulent material and dust. General machining works, sanding, roughing down, cutting, milling, brushing, scraping, etc.
03. Operations producing heat by radiation, conduction or convection. Welding, bending of tubes, testing of mechanical elements. Use of determined types of lasers and masers (microwaves).
04. Operations that involve the handling of combustible/flammable liquids. Repair works on combustion tanks, degreasing of surfaces, polishing, assembly with adhesives, sealing with putty, priming, painting and varnishing.
05. Operations which imply the production of explosive atmospheres. Operations with batteries, putty, priming, painting and varnishing. Works carried out in the surroundings of open containers and recipients containing flammable products.
06. Operations producing incandescent particles/sparks/electric arcs. Welding and general mechanizing works. Use of mobile phones and telecommunication.
07. Operations which produce non-ionizing radiations. Electric and plastic welding. Heating-up and drying-up of materials. Use of measuring equipments.
08. Operations involving the hazard of falling down of suspended or deposited objects. Scaffolding erection; removal or replacement of engines or engine parts, drive and power transmission systems of the boats, masts and sails, deposits/tanks and generally all type of works involving heavy loads and protruding elements.
09. Operations which produce ionizing radiations. Fatigue tests carried out with X-ray measuring units, lasers, etc.
10. Operations on live electrical parts or involving the production of static electricity. Electrical repair works, decant of fuel through tubes and conductors.
11. Operations which generate humid atmospheres or in the presence of water/conductive liquids. Water pressure cleaning, repair/cleaning/replacement of tubing, deposits and pipelines, collection of bilge water.
12. Operations producing aerosol or dripping of caustic and corrosive substances. Use of descaling products, replacement/repair of batteries, cleaning of tubing and pipelines.
13. Operations generating aerosol, vapours or gases which are harmful and toxic. Welding, preparation of surfaces and painting.
14. Other operations which do not imply any hazardous factor. Any other activity not mentioned above.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Universidad de Córdoba/ISTRAD
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2011.
I am a full-time freelance translator and interpreter based in Palma de Mallorca, Spain, where I live since 2001. I offer translation services from German and English into Spanish, as well as on-site and telephone interpretation services for local law firms, companies, consulates and private persons. I graduated in 2001 with a degree in German-English translation and interpretation at the “Babes-Bolyai” University from Cluj, Transylvania and in 2013 I have finished my master studies in specialised translations at the University of Córdoba/ISTRAD.
I am specialised in legal and economic translations from German into Spanish. Apart from my main specialisation, I also do technical translations (nautical branch) and tourism-related translations (websites, menus). Due to the fact that many financial documents are received by the lawyers/financial companies by fax (previously scanned documents), during the last ten years I had to specialise in the translation of documents in PDF-format, developing a high skill in the accurate and faithful reproduction of difficult PDF-files, thus being able to offer this additional service to my clients.
I believe in the necessity of lifelong learning. Likewise, I try to keep up with the latest developments of translator-specific tools, ensuring to be in hold of all the important tools needed by a professional translator (specialised software, electronic and printed versions of the latest dictionaries, etc.). I always work together with fellow translators for the proofreading of my translations. My clients appreciate my seriousness, attention to detail, reliability and proactive attitude (oriented to find the best solution for the client), as well as the fact that I always respect the agreed deadlines and try to act in a professional manner, respecting at all times the codes of our profession.
It is very important for me to maintain a good business relationship with my clients, based on mutual confidence and a long-term business cooperation.