This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 8, Beantwortete Fragen: 4
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 7
Französisch > Spanisch: Prière de l'aube General field: Kunst/Literatur Detailed field: Religion
Ausgangstext - Französisch Hallucin'action
Plus vrai n'est pas moins sur
Parlez moi de folie
Au moins c'est pur
C'est pas une maladie
Y a juste une nuance
Et pas la meme addition
A bien saisir l'un en difference
L'amour est parfois aveugle
Quelques fois un peu sourd
Mais l'admiration livree
A elle qui s'aime toute seule
S'eblouit en lasses altitudes
Epuisee de courir sans avoir
Rien fait de vrai ni de termine
Elle est sterile et sans borne
Il est pas gai de la rencontrer
Un soir c'est plus l' extase
Mords la mort
Elle fuit dans la nuit
Übersetzung - Spanisch Alucin'acción
Más verdadero no es menos seguro
Háblame de locura
Al menos es pura
No es una enfermedad
Hay un pequeño matiz
Y no la misma adición
entiende bien la diferencia
El amor a veces es ciego
Algunas veces un poco sordo
Pero la admiración entregada
A ella que se ama a si misma
Deslumbra en altitudes fatigadas
Agotada de correr sin haber
Hecho nada de verdadero ni de terminado
Es estéril y sin límite
No es alegre el encontrarla
Una tarde ya no te asombra
Muerde la muerte
Huye en la noche
Französisch > Spanisch: Réseau Université Intercontinentale Libre General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Bildungswesen/Pädagogik
Ausgangstext - Französisch Mot du Président Fondateur
Former les véritables managers de l'entreprise du 3e millénaire, dotés des qualités de polyvalence, d'initiative et de communication et capables de décider, d'entreprendre et d'agir avec un sens aigu de la responsabilité et de l'éthique. Tel est l'objectif que nous nous sommes fixés au sein deSup'management et que nous nous efforçons de réaliser chaque jour à travers :
Une pédagogie active, pragmatique et responsabilisante,
Une recherche permanente de l'optimisation de la qualité de la formation,
Un véritable partenariat avec l'entreprise qui reste omniprésente à tous les niveaux de la formation Sup'management et par conséquent partenaire de son action et bénéficiaire de son épanouissement.
Par ailleurs, le Groupe Sup'management intègre pleinement la dimension internationale dans sa démarche de formation à travers des cursus des études incluant des échanges d'outils et d'expériences pédagogiques de plusieurs institutions étrangères partenaires, mais aussi des programmes de formation tournés vers le management des entreprises nationales et internationales.
La qualité et l'excellence des réalisations du Groupe lui ont valu plusieurs prix et distinctions mondiales dont le Prix de l'Excellence Educative octroyé par le Conseil Iberoaméricain pour l'Education et l'Excellence Educative.
Übersetzung - Spanisch Mensaje del Presidente Fundador
El objetivo que nos hemos fijado desde Sup'management y que nos esforzamos por conseguir día a día, es formar a los auténticos directivos de las empresas del tercer milenio, dotados de cualidades como la polivalencia, la iniciativa y la comunicación, capaces de decidir, de emprender y de actuar con un sentido agudo de la responsabilidad y la ética. Para ello actuamos conforme a:
Una pedagogía activa, pragmática y responsable
Una búsqueda continua de la optimización de la calidad formativa
Una colaboración real con las empresas que están omnipresentes en todos los niveles de la formación Sup'management, y, que por consiguiente, participan en su acción y se benefician de sus frutos.
Por otro lado, el Grupo Sup'management integra plenamente la dimensión internacional en su gestión de la formación gracias a planes de estudios que incluyen intercambio de herramientas y experiencias pedagógicas de varias instituciones extranjeras colaboradoras, además de programas de formación enfocados en la dirección de empresas tanto nacionales como internacionales.
La calidad y la excelencia de los logros del Grupo le han valido numerosos premios y distinciones a nivel mundial, entre ellos el Premio a la Excelencia Educativa otorgado por el Consejo Iberoamericano para la Educación y la Excelencia Educativa.
Französisch > Spanisch: Perpectives économiques de l'OCDE nº 78 General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Französisch L’absence « d’effets de second tour » transparaît clairement dans le comportement de l’inflation sous-
jacente – hors produits alimentaires et énergétiques. Aux États-Unis, en dépit de la hausse récente du prix
de l’essence, l’inflation sous-jacente est restée stable autour de 2% dans un contexte de conjoncture
soutenue. A contrario, l’inflation sous-jacente a décéléré au cours des quatre dernières années dans la zone
euro pour atteindre un bas niveau, sur fond de faiblesse persistante de l’activité. De ce fait, l’inflation
observée n’a que modérément dépassé l’objectif de long terme de la BCE. Au Japon, où les enjeux sont
très différents, l’inflation sous-jacente pourrait devenir positive à mesure que la reprise s’étend à la
demande des ménages.
Übersetzung - Spanisch La ausencia de “efectos secundarios” se refleja claramente en el comportamiento de la inflación subyacente –en la que no se incluyen los productos alimentarios y energéticos. En Estados Unidos, a pesar del alza reciente del precio de los carburantes, la inflación subyacente sigue siendo estable en torno al 2% dentro de un contexto de coyuntura sostenida. Por el contrario, la inflación subyacente se ha ralentizado en los últimos cuatro años en la zona euro hasta alcanzar un nivel bajo, en un contexto de debilidad constante de la actividad. Por eso, la inflación observada sólo ha superado moderadamente el objetivo a largo plazo del BCE. En Japón, donde las posturas son muy diferentes, la inflación subyacente podría ser positiva a medida que la recuperación económica se extiende a la demanda doméstica.
Französisch > Spanisch: Dossier régime matrimonial General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Französisch Les époux qui concluent un contrat de mariage tout en choisissant la communauté peuvent adopter diverses clauses avantageant le conjoint après le décès de l’un d’eux. La réforme du divorce du 26 mai 2004 suscite quelques interrogations.
Faire un contrat de mariage avant l’union, ou un changement pendant celle-ci, a généralement pour objectif d’adopter un régime différent de la communauté légale qui est celui des couples n’ayant pas accompli une telle formalité.
Übersetzung - Spanisch Los cónyuges que firman un contrato de matrimonio y que eligen el régimen matrimonial de comunidad pueden elegir algunas cláusulas que mejoran al cónyuge cuando uno de ellos fallezca. La reforma del divorcio de 26 de mayo de 2004 suscita ciertos interrogantes.
Hacer un contrato matrimonial antes de casarse, o modificarlo posteriormente, generalmente tiene como objetivo adoptar un régimen diferente al de la comunidad legal, que es el que tienen las parejas que no han realizado tal formalidad.
Französisch > Spanisch: L'homme qui plantait des arbres General field: Kunst/Literatur
Ausgangstext - Französisch Pour que le caractère d'un être humain dévoile des qualités vraiment exceptionnelles, il faut avoir la bonne fortune de pouvoir observer son action pendant de longues années. Si cette action est dépouillée de tout égoïsme, si l'idée qui la dirige est d'une générosité sans exemple, s'il est absolument certain qu'elle n'a cherché de récompense nulle part et qu'au surplus elle ait laissé sur le monde des marques visibles, on est alors, sans risque d'erreurs, devant un caractère inoubliable.
Übersetzung - Spanisch Para que el carácter de un ser humano desvele cualidades verdaderamente excepcionales, hay que tener la buena fortuna de poder observar su acción durante muchos años. Si esta acción está despojada de todo egoísmo, si la idea que la dirige es de una generosidad sin precedente, si estamos completamente seguros de que no ha buscado recompensa alguna y que, además, ha dejado en el mundo señales visibles, estamos, sin duda alguna, ante un carácter inolvidable.
Deutsch > Spanisch: Novel General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Ich hatte immer behauptet, der erste Percent, der in meinen Wurfradius tritt, würde ihn nicht lebend verlassen.
Aber es kam alles ganz anders.
Der Griff des Messers schmiegte sich in meine Handfläche, als wäre die Waffe für mich gemacht. Meine Schwester Penny hatte das Holz mit Baumwollstreifen umwickelt, die meinen Schweiss aufsaugen sollten. Meine Hände schwitzten immer; ein ernstzunehmendes Handicap, wenn man nur mit einem Messer richtig umgehen kann und ansonsten über keine nennenswerten Stärken verfügt. Unter dem von Salzflecken überzogenen Stoff war mein Name eingeritzt. Dumm, das wusste ich selbst. Aber etwas Kostbares wie eine Waffe rief Neider auf den Plan und die Buchstaben im Holz konnten mich als Eigentümerin ausweisen. Oder mich verraten. Waffen waren ebenso begehrt wie verboten.
Übersetzung - Spanisch Siempre había afirmado que no dejaría vivo al primer percent que se pusiera a mi alcance.
Pero todo sucedió de forma muy distinta.
La empuñadura del cuchillo se ajustaba a la palma de mi mano como si el arma estuviera hecha para mí. Mi hermana Penny había envuelto la madera con tiras de algodón que pudieran absorber mi sudor. Siempre me sudaban las manos; una seria desventaja cuando sólo se sabe usar bien un cuchillo y además no se cuenta con una fuerza considerable. Bajo la tela cubierta de manchas de sal estaba grabado mi nombre. Estúpido, lo sé. Pero algo tan valioso como un arma atraía a los envidiosos y las letras en la madera podían identificarme como la única dueña. O delatarme. Las armas estaban tan codiciadas como prohibidas.
Deutsch > Spanisch: German newsletters General field: Marketing
Ausgangstext - Deutsch Jahresrückblick: Ihre Kennzahlen 2013 bei XXXXXXXXXXXXXX
Schalten Sie jetzt Ihre Kampagne für Januar – März 2014
wir haben eine Übersicht Ihrer wichtigsten Kennzahlen 2013 für Sie zusammengestellt:
Ihre Kennzahlen 2013:
Jetzt ist Hauptbuchungszeit. Momentan informieren sich die meisten Besucher auf XXXXXXXXXXXXX, um ihren Jahresurlaub zu buchen.
Gewinnen Sie diese potentielle Gäste für Ihr Hotel. Mit Ihrem individuellen HotelAds Banner machen Sie interessierte Kunden auf Ihr Hotel aufmerksam.
Erstellen Sie Ihre Kampagne für Januar – März 2014
... und bringen Sie Ihr Hotel in die Pole-Position für das erste Buchungsrennen 2014.
Sie haben allen Grund zu feiern! Als XXXXXXXXXXXXXX Award / TopHotel Gewinner 2014 erscheint Ihre Auszeichnung auch auf Ihrem HotelAds Banner.
Sehen Sie selbst!
Auf die Buchung, fertig, los!
Ein erfolgreiches Jahr 2014 wünscht Ihnen
Übersetzung - Spanisch Retrospectiva del año 2013: sus indicadores en XXXXXXXXXXXXXXX
Lance ahora su campaña para el primer trimestre de 2014
Le presentamos un resumen de sus indicadores más importantes en 2013:
Sus indicadores en 2013:
Ahora es temporada alta de reservas y es cuando la mayoría de los visitantes de XXXXXXXXXXXXXX buscan información para reservar sus vacaciones.
No pierda a estos potenciales clientes y atraiga su atención con un banner individual de HotelAds.
Cree su campaña para el primer trimestre de 2014
... y sitúe a su hotel en la pole position de las primeras reservas del año.
¡Tiene muchos motivos para celebrarlo! Como ganador del premio / Tophotel de XXXXXXXXXX de 2014 muestre también su distinción en su banner de HotelAds.
¡Véalo usted mismo!
Reservando, listos, ¡ya!
Le deseamos un próspero año 2014
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Universidad Complutense de Madrid
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2011.
FRENCH / GERMAN TO SPANISH REALIABLE TRANSLATOR WEB SITES - COMMERCE - EDUCATION - TOURISM - LITTERATURE
Professional translator since 2007 (Translation degree - Universidad Complutense de Madrid), I work as a freelance for private clients and international translation agencies.
I am passionated about translation and education. I love improving my professional skills and accepting new challenges.
Do not hesitate to contact me for a reliable and professional translation.
CAT-Tool: TRADOS 2011
Rates: 0.06-0.12€
Minimum rate per document: 20€
Translations at weekends are welcome!
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
7
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
7
Language pairs
Französisch > Spanisch
6
Deutsch > Spanisch
1
Englisch > Spanisch
1
Specialty fields
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
1
Finanzen (allgemein)
1
Bildungswesen/Pädagogik
1
Religion
1
Tourismus und Reisen
1
Other fields
Computer: Software
1
Chemie, -technik
1
Schlüsselwörter: french, spanish, german, litterature, education, pedagogy, social science, commerce, french translator, french to spanish translator. See more.french, spanish, german, litterature, education, pedagogy, social science, commerce, french translator, french to spanish translator, traducteur d'espagnol, spanish teacher, tourism, tourisme, . See less.