This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Deutsch: How to be a Brit General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch When I arrived in England I thought I knew English. After I’d been here an hour I realized that I did not understand one word. In the first week I picked up a tolerable working knowledge of the language and the next seven years convinced me gradually but thoroughly that I would never know it really well, let alone perfectly. This is sad, my only consolation being that nobody speaks English perfectly.
Remember that those five hundred words an average Englishman uses are far from being the whole vocabulary of the language. You may learn another five hundred and another five thousand and yet another fifty thousand and still you may come across a further fifty thousand you have never heard of before, and nobody else either.
If you live here long enough you will find out to your greatest amazement that the adjective nice is not the only adjective the language possesses, in spite of the fact that in the first three years you do not need to learn or use any other adjectives. You can say that the weather is nice, a restaurant is nice, Mr Soandso is nice, Mrs Soandso’s clothes are nice, you had a nice time, and all this will be very nice.
Then you have to decide on your accent. You will have your foreign accent all right, but many people like to mix it with something else. … The easiest way to give the impression of having a good accent or no foreign accent at all is to hold an unlit pipe in your mouth, to mutter between your teeth and finish all your sentences with the question: ”isn’t it?” People will not understand much, but they are accustomed to that and they will get a most excellent impression. …
Übersetzung - Deutsch Als ich in England ankam, war ich der Meinung, ich könne Englisch. Als ich eine Stunde dort gewesen war, begriff ich, dass ich nicht ein einziges Wort verstand. In der ersten Woche eignete ich mir brauchbare Grundkenntnisse der Sprache an und die folgenden sieben Jahre überzeugten mich allmählich, aber gründlich, dass ich die Sprache niemals gut können würde, geschweige denn perfekt. Das ist traurig und mein einziger Trost ist, dass niemand perfekt Englisch spricht.
Man bedenke, dass die 500 Wörter, die ein Durchschnitts-Engländer benutzt, bei Weitem nicht das gesamte Vokabular der Sprache darstellen. Man kann noch fünfhundert und noch fünftausend und noch weitere fünfzigtausend lernen und wird danach noch fünfzigtausend treffen, die man selbst niemals gehört hat, und auch sonst niemand.
Wenn man lange genug in England lebt, findet man zu seinem größten Erstaunen heraus, dass das Eigenschaftswort " nice", das nett, schön, freundlich, hübsch oder angenehm bedeuten kann, nicht das einzige Eigenschaftswort ist, das die Sprache zu bieten hat, trotz der Tatsache, dass man in den ersten drei Jahren keine anderen Eigenschaftswörter lernen oder verwenden muss.
Man kann sagen, dass das Wetter „nice" ist, dass ein Restaurant „nice" ist, dass Herr Soundso „nice" ist, dass Frau Soundsos Kleider „nice" sind, dass man eine „nice" Zeit hatte und dass all das sehr „nice" sein wird.
Dann muss man über seinen Akzent entscheiden. Man wird natürlich seinen ausländischen Akzent beibehalten, aber viele Menschen vermischen ihn gerne mit etwas anderem. … Der einfachste Weg, den Eindruck eines guten, nicht ausländischen Akzents zu erwecken, ist es, eine Pfeife unangezündet im Mund zu haben, zwischen den Zähnen zu murmeln und jeden Satz mit der Frage "isn't it?" ("nicht wahr?") zu beenden. Die Leute werden nicht viel verstehen, aber daran sind sie gewöhnt und sie werden den exzellentesten Eindruck gewinnen. …
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - Government qualified Translator
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Feb 2012.
Across, Adobe Acrobat, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, wordfast pro, Wordfast, Across, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Lebenslauf
Do you want a translation? Ask who ever you want.
Do you want a perfect translation English-German?
Then you should contact me.
Schlüsselwörter: 100 % human translation
Perfect command of German language
Best skills in Microsoft Office package
Extensive experience in writing speeches for government members
More than 20 years of experience in manifold business segments
Many years of experience in English tutoring
Perfect in Power Point presentations in English and German
Professional economic background
Reliable, trustworthy, ambitious, hard-working, communicative
Fast turnaround