This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Finanzen (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Dichtung und Belletristik
Geschichte
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Kosmetik, Schönheitspflege
Wirtschaftswissenschaften
Linguistik
Arbeitsgebiete:
Wissenschaft (allgemein)
Recht: Verträge
More
Less
Preise
Payment methods accepted
Visa, Webmoney
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Russisch > Englisch: Федеральная резервная система General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Russisch ФРС (FED) - Федеральная резервная система
Федеральная резервная система включает в себя 12 региональных банков США. ФРС выполняет функции Центрального банка США. Во главе Федеральной резервной системы стоят Совет управляющих, состоящий из 7 членов, которых назначает президент США сроком на 14 лет.
Федеральная резервная система США была основана в 1913 году. Основной задачей ФРС является обеспечение безопасной и гибкой банковской и кредитно-денежной системы.
В состав Федеральной резервной системы входят: Комитет по операциям на открытом рынке, Федеральные резервные банки, Совет управляющих и Совет директоров.
Функции Федеральной резервной системы:
- выполнение функций ЦБ
-поддержание баланса между интересами частных банков и общенациональными интересами
-надзор и регулирование банковских учреждений
-удержание стабильности финансовой системы
-предоставление финансовых услуг
-поддержание функционирования системы международных и внутренних платежей
-устранение проблем с ликвидностью на местном уровне.
Главной функцией Федеральной резервной системы США является ведение монетарной политики. Таким образом, ФРС определяет, сколько должны стоить деньги с экономической точки зрения. Ответственность за принятие решений в данном случае несет Совет управляющих совместно с Комитетом по операциям на открытом рынке.
Кроме того, ФРС занимается сбором экономических данных для следующего анализа и уже на основе полученных данных ведет монетарную политику. Эта функция входит в обязанности Федеральных резервных банков.
Также Федеральная резервная система занимается кредитованием правительства посредством обмена долгосрочных бондов, среднесрочных нот и биллей на доллар США. Помимо этих функций, ФРС занимается надзором и регулированием банковского сектора США. В данном случае роль надзирателя принадлежит Совету управляющих.
Отличает ФРС от всех Центральных банков мира тот факт, что Федеральная резервная система принадлежит частному лицу. В то время как в других государствах ЦБ принадлежит государству или части государства. Однако, несмотря на это, деятельность ФРС подчинена правительству. Кроме того, одно из главных отличий ФРС от Центральных банков заключатся в эмиссии валюты. Федеральная резервная система не просто выпускает валюту, а получает взамен от государства облигации с фиксированными купонными выплатами. Так сложилось в связи с тем, что ФРС не занимается коммерческой деятельностью.
На сегодняшний день Федеральная резервная система является одной из наиболее мощных банковских систем мира.
Übersetzung - Englisch Federal Reserve System
Federal Reserve System includes 12 regional banks of the USA. FED performs the functions of the US Central Bank. It is headed by the Board of Governors consisting of 7 members appointed by the President of the United States for 14-year term. Federal Reserve System of the USA was founded in 1913. The main objective of the FED is to ensure the secure and flexible monetary system.
FED consists of the Federal Open Market Committee, regional Federal Reserve Banks, the Board of Governors and the Board of Directors.
The functions of The Federal Reserve System are:
- to perform functions of the Central bank
- to maintain balance between the interests of the private banks and the government
- to supervise and regulate the activity of banking institutions
- to sustain stability of the financial system
- to provide financial services
- to maintain international and domestic payment systems
-to deal with local problems related to the liquidity
The main function of the US Federal reserve system is the implementation of monetary policy. Therefore, FED defines the value of money from economic point of view. The decision-making in this sphere is subject to the Board of Governors and the Federal Open Market Committee.
Moreover, FED is responsible for the collection of economic data for the further analysis. The monetary policy is implemented on the basis of this data. This function is performed by the Federal Reserve banks.
Also the Federal Reserve System controls the government crediting through the exchange of the long-term bonds, medium term notes and bills for US dollar. Apart from these function FED coordinates the banking sector of the United States. In this case the Board of Governors is considered as the supervisory body.
The difference between the FED and all other Central banks is that FED is owned by a private person, while in other states reserve systems owned by the state (or part of the state). Nevertheless, the activity of FED is controlled by the state. Moreover, one of the main differences FED from Central banks is the issue of the currency. FED has the right not only to issue the currency, but also to get in return from a state the fixed-rate bonds. The FED performs this function due to its non-commercial activity.
Today the Federal Reserve System is one of the most powerful banking systems of the world.
Russisch > Englisch: Принципы работы кредитного плеча General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Russisch Принципы работы кредитного плеча
Маржинальная торговля (или торговля с использованием кредитного плеча) является специфической особенностью финансовых рынков и привлекательной возможностью для трейдеров. Она позволяет инвесторам совершать операции с объёмами, во много раз превышающими размер их собственного капитала. Осуществляется это благодаря заёмным средствам брокера.
Кредит предоставляется под залог определённой суммы — маржи. Она служит обеспечением полученного займа и препятствует росту долговых обязательств клиента. Убыток трейдера не может превысить фактический размер депозита, и маржа служит этому гарантией. Если убытки по сделкам приближаются к размеру залога, трейдер должен пополнить баланс торгового счёта — в противном случае все позиции будут автоматически закрыты брокерской компанией. Сигнал о необходимости пополнить депозит называют «margin call».
Сумма маржи (страхового депозита) зависит от величины запрашиваемого кредитного плеча и объёмов сделок. К примеру, располагая плечом 1:100 и имея 100$ на депозите, трейдер для совершения сделок получает 10 000$. Если при этом открыть сделку на 5 000$, то с учётом кредитного плеча под залог сделки необходимо 50$. То есть клиент оплачивает только часть сделки, а остальное получает от брокера взаймы. Если сделка закрывается с прибылью, то все средства, полученные с помощью кредитного плеча, зачисляются на счёт трейдера. Таким образом, при удачном стечении обстоятельств можно быстро и ощутимо улучшить своё финансовое положение. Маржа замораживается на торговом счёте, а оставшиеся деньги находятся в свободной части депозита, которой может распоряжаться трейдер. Если трейдер терпит убытки, перекрывающие определённую часть страхового депозита, наступает margin call, и позиции могут быть принудительно закрыты. Разные брокерские компании могут устанавливать разные пороговые значения для наступления марджин колла.
Если вы хотите избежать margin call, необходимо использовать лимитные ордера — stop-loss, take-profit. Они позволят задавать целевые объёмы прибыли и уровни допустимого убытка.
На Форекс кредитное плечо предоставляется бесплатно и бессрочно, а вот на фондовом рынке во многих случаях за него взимается плата. Открывая маржинальный счёт у Форекс-брокера, трейдер, как правило, может сразу указать размер кредитного плеча и начать совершать сделки. Ещё несколько назад на валютном рынке величина кредитного плеча 1:200 казалась ошеломляющей. Теперь же брокеры могут предоставить плечо до 1:1000! Но, как правило, для торговли трейдерам хватает 1:50, 1:100. Кому-то больше подходит плечо 1:5, а кто-то и вовсе предпочитает не использовать заёмные средства. Словом, всё зависит от стратегии и стиля торговли.
Следует помнить, что большая прибыль всегда связана с большими рисками. Чем выше кредитное плечо — тем выше риск потери депозита. Выбирать кредитное плечо нужно соразмерно своему опыту.
Использование кредитного плеча будет эффективным и оправданным, если разумно подходить к управлению капиталом, следить за достаточным количеством средств в свободной части депозита и не открываться огромными лотами — в этом случае профитность ваших сделок значительно возрастёт.
Übersetzung - Englisch The principles of working with leverage
Margin trading (or trading with the leverage) is a specific peculiarity of financial markets and a very attractive opportunity for traders. Thanks to the cash borrowed from a broker investors are able to carry out trades with volumes that exceed several times the size of their own capital.
To get a loan an investor should deposit a required sum of money– a margin that serves as collateral and prevents the client’s debt obligations from growing. A margin ensures that losses of a trader will not exceed the actual size of deposit. If losses are approaching the size of margin, a trader should replenish the trading account. Otherwise broker will automatically close all open positions. A signal indicating that a trader should replenish the deposit is called margin call.
The sum of a margin (collateral) depends on the size of the leverage and volume of trades. For example, with 1:100 leverage and $100 equity, a trader will get $10000 to carry out deals. If you open a $ 5000 deal, then considering the leverage, a margin should be $50, i.e. client’s funds cover only a part of a deal, the rest is paid by money borrowed from the broker. If the deal is closed with profit, then all the money get with the help of the leverage is transferred to trader’s account. Thus, with favorable circumstances it is possible to improve your financial situation quickly and effectively. Margin is frozen in the trading account; a trader is free to use the rest of the deposit. If a trader suffers losses that exceed the certain part of the collateral, positions can be closed automatically. Different brokerage firms set different margin call requirements.
If you would like to avoid a margin call, you should use limiting orders as Stop Loss and Take Profit as they will allow you to set the target profits and permissible loss level.
On Forex the leverage is provided for free and for unlimited term unlike stock markets that usually charge for this service. While opening a margin account with Forex-broker a trader usually can define at once the size of leverage and begin to carry out deals. Some years ago 1:200 leverage was astonishing. Nowadays brokers can provide their clients with 1:1000 leverage! But as a rule traders are satisfied with 1:50 and 1:100 leverages. Some traders prefer 1:5 leverage and some of them refrain from using leverages. In short, everything depends on strategy and trading style.
It is necessary to keep in mind that big profits are always related to big risks. The higher the leverage is, the higher the risk of losing a deposit is. You should choose the leverage according to your experience.
The usage of the leverage will be effective and justified if your approach to money management is reasonable. Also it is necessary to control the equity and refrain from opening deals with huge lots. In this case the profitability of deals can be increased significantly.
Englisch > Russisch: Finnish Trade Deficit Widens In December General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Finnish Trade Deficit Widens In December
Finland's merchandise trade deficit increased from the previous month in December, data released by the National Customs Board showed Tuesday.
The trade deficit increased to EUR475 million in December from EUR335 million in November. In December 2010, the trade balance was a surplus of EUR147 million.
Export of goods declined to EUR4.69 billion in December from EUR4.92 billion in the previous month. Year-on-year, the value of shipments dropped 3 percent. Dispatches to the EU countries dropped 2 percent annually, while exports to the Eurozone moved up 1 percent during the month.
Imports decreased to EUR5.16 billion in December from EUR5.25 billion in November. Compared to December last year, the value of arrivals advanced 11 percent. Imports from the EU countries moved up 6 percent annually, while arrivals from the Eurozone rose 4 percent during the month.
In the whole of 2011, Finland's trade balance was a deficit of EUR3.56 billion, compared to a surplus of EUR539 million in the previous month. The value of exports rose 8 percent annually during the year, while imports climbed 16 percent
Übersetzung - Russisch В декабре вырос дефицит торгового баланса Финляндии
По данным Таможенного управления Финляндии, опубликованным во вторник, по сравнению с предыдущим месяцем в декабре в Финляндии увеличился дефицит торгового баланса.
В декабре внешнеторговый дефицит достиг 475 млн евро, в то время как в ноябре данный показатель составил 335 млн евро. В декабре 2010 года профицит торгового баланса составил 147 млн евро.
По сравнению с предыдущим месяцем, в декабре экспорт товаров сократился с 4,92 млрд. до 4,69 млрд. В годовом исчислении стоимость поставок сократилась на 3 процента. Поставки в страны ЕС сократились на 2 % в годовом исчислении, тогда как экспорт в страны еврозоны в течение месяца увеличился на 1 процент.
В декабре импорт сократился до 5,16 млрд., в то время как в ноябре данный показатель составил 5,25 млрд. По сравнению с показателями декабря прошлого года, стоимость поставок достигла 11 процентов. Импорт из стран ЕС увеличился до 6% в годовом исчислении, в то время как поставки из стран еврозоны в течение месяца достигли уровня 4 процентов.
На протяжении всего 2011 года в торговом балансе Финляндии наблюдался дефицит равный 3,56 млрд., по сравнению с профицитом 539 млн евро, зафиксированным в прошлом году. Стоимость экспорта товаров в течение года выросла на 8% в годовом исчислении, тогда как стоимость импорта достигла отметки 16 процентов.
Englisch > Russisch: British Mortgage Lending Drops 12% In December General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Englisch British Mortgage Lending Drops 12% In December
Mortgage lending in the United Kingdom decreased from last year in December, preliminary data from a survey by the Council of Mortgage Lenders (CML) showed Monday.
The value of gross mortgage lending declined 12 percent to GBP11.7 billion in December from GBP13.2 billion in November. Year-on-year, gross mortgage lending increased 12 percent, marking the fifth annual growth in lending.
In the three months ended December, gross mortgage lending decreased to GBP37.3 billion from GBP39.2 billion in the third quarter. On an annual basis, overall mortgage lending increased 11 percent in the fourth quarter.
In the while of 2011, gross mortgage lending moved up 3 percent from last year to GBP140 billion, the agency said.
"There is a glimmer of light ahead for households in that real incomes could stabilize and perhaps even start rising by the end of the year," CML chief economist Bob Pannell said. "But, continuing Eurozone problems mean that mortgage funding prospects are uncertain, so overall UK mortgage market conditions for the year ahead remain difficult to call."
Übersetzung - Russisch В декабре объемы ипотечного кредитования в Великобритании сократились до 12 %
По предварительным данным исследования Совета ипотечных кредиторов Великобритании, опубликованным в понедельник, в декабре объемы ипотечного кредитования в Великобритании сократились, по сравнению с показателями прошлого года.
В декабре объем ипотечного кредитования сократился до 11, 7 млрд. фунтов стерлингов по сравнению с показателем ноября 13, 2 млрд. фунтов. В годовом исчислении общий объем ипотечного кредитования увеличился на 12 %, обозначив пятый по счету рост данного показателя.
За последние три месяца прошлого года, общий объем ипотечного кредитования сократился до 37, 3 млрд. фунтов стерлингов с отметки 39, 2 млрд. фунтов, зафиксированной в третьем квартале. В годовом исчислении, в четвертом квартале общий объем ипотечного кредитования увеличился на 11 процентов.
По сообщениям агентства RTT News, в течение 2011 года общий объем ипотечного кредитования увеличился на 3 %, по сравнению с отметкой прошлого года 140 млрд. фунтов.
«Для потребителей есть небольшая надежда, что реальные доходы населения стабилизируются и, возможно, даже начнут расти к концу этого года», заявил главный экономист британского Совета ипотечных кредиторов Боб Панель. «Однако продолжительные проблемы еврозоны свидетельствуют о неясности перспектив в ипотечном финансировании. Таким образом, условия ипотечного рынка Великобритании на текущий год все еще сложно определить».
Englisch > Russisch: SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’? General field: Sonstige Detailed field: Linguistik
Ausgangstext - Englisch …But once again it is Popovič who has attempted to define untranslatability without making a separation between the linguistic and the cultural. Popovič also distinguishes two types. The first is defined as A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation.
The second type goes beyond the purely linguistic:
A situation where the relation of expressing the meaning, i.e.
the relation between the creative subject and its linguistic
expression in the original does not find an adequate linguistic
expression in the translation.
The first type may be seen as parallel to Catford’s category of
linguistic untranslatability, while into this second type come phrases such as Bon appetit or the interesting series of everyday phrases in Danish for expressing thanks. Bredsdorf’s Danish grammar for English readers gives elaborate details of the contextual use of such expressions. The explanation of the phrase Tak for mad, for example states that ‘there is no English equivalent of this expression used to a host or hostess by the guests or members of the household after a meal.’
A slightly more difficult example is the case of the Italian
tomponamento in the sentence C’è stato un tamponamento.
Since English and Italian are sufficiently close to follow a loosely
approximate pattern of sentence organization with regard to
component parts and word order, the sentence appears fully
translatable. The conceptual level is also translatable: an event
occurring in time past is being reported in time present. The
difficulty concerns the translation of the Italian noun, which emerges in English as a noun phrase. The TL version, allowing for the variance in English and Italian syntax, is
There has been/there was a slight accident (involving a vehicle).
Because of the differences in tense-usage, the TL sentence may take one of two forms depending on the context of the sentence, and because of the length of the noun phrase, this can also be cut down, provided the nature of the accident can be determined outside the sentence by the receiver. But when the significance of
tomponamento is considered vis-à-vis Italian society as a whole, the term cannot be fully understood without some knowledge of Italian driving habits, the frequency with which ‘slight accidents’ occur and the weighting and relevance of such incidents when they do occur. In short, tomponamento is a sign that has a culture-bound or context meaning, which cannot be translated even by an explanatory phrase.
The relation between the creative subject and its linguistic
expression cannot therefore be adequately replaced in the translation.
Popovič’s second type, like Catford’s secondary category,
illustrates the difficulties of describing and defining the limits of
translatability, but whilst Catford starts from within linguistics,
Popovič starts from a position that involves a theory of literary
communication. Boguslav Lawendowski, in an article in which he
attempts to sum up the state of translation studies and semiotics,
feels that Catford is ‘divorced from reality’, while Georges
Mounin feels that too much attention has been given to the problem of untranslatability at the expense of solving some of the actual problems that the translator has to deal with.
Mounin acknowledges the great benefits that advances in
linguistics have brought to Translation Studies; the development of
structural linguistics, the work of Saussure, of Hjelmslev, of the
Moscow and Prague Linguistic Circles has been of great value, and
the work of Chomsky and the transformational linguists has also had its impact, particularly with regard to the study of semantics.
Mounin feels that it is thanks to developments in contemporary
linguistics that we can (and must) accept that:
(1) Personal experience in its uniqueness is untranslatable.
(2) In theory the base units of any two languages (e.g. phonemes,
monemes, etc.) are not always comparable.
(3) Communication is possible when account is taken of the respective situations of speaker and hearer, or author and translator. In other words, Mounin believes that linguistics demonstrates that translation is a dialectic process that can be accomplished with relative success:
Translation may always start with the clearest situations, the
most concrete messages, the most elementary universals. But as
it involves the consideration of a language in its entirety,
together with its most subjective messages, through an
examination of common situations and a multiplication of
contacts that need clarifying, then there is no doubt that
communication through translation can never be completely
finished, which also demonstrates that it is never wholly
impossible either.
As has already been suggested, it is clearly the task of the translator to find a solution to even the most daunting of problems. Such solutions may vary enormously; the translator’s decision as to what constitutes invariant information with respect to a given system of reference is in itself a creative act. Levý stresses the intuitive element in translating: As in all semiotic processes, translation has its Pragmatic dimension as well. Translation theory tends to be normative, to instruct translators on the OPTIMAL solution; actual translation work, however, is pragmatic; the translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum of effect with a minimum of effort. That is to say, he intuitively resolves for the so-called MINIMAX STRATEGY.
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?
The purpose of translation theory, then, is to reach an understanding of the processes undertaken in the act of translation and, not, as is so commonly misunderstood, to provide a set of norms for effecting the perfect translation. In the same way, literary criticism does not seek to provide a set of instructions for producing the ultimate poem or novel, but rather to understand the internal and external structures operating within and around a work of art. The pragmatic dimension of translation cannot be categorized, any more than the ‘inspiration’ оf a text can be defined and prescribed. Once this point is accepted, two issues that continue to bedevil Translation Studies can be
satisfactorily resolved; the problem of whether there can be ‘a
science of translation’ and whether translating is a ‘secondary
activity’.
From the above discussion, it would seem quite clear that any
debate about the existence of a science of translation is out of date: there already exists, with Translation Studies, a serious discipline investigating the process of translation, attempting to clarify the question of equivalence and to examine what constitutes meaning within that process. But nowhere is there a theory that pretends to be normative, and although Lefevere’s statement about the goal of the discipline (see p. 16) suggests that a comprehensive theory might also be used as a guideline for producing translations, this is a long way from suggesting that the purpose of translation theory is to be proscriptive.
The myth of translation as a secondary activity with all the
associations of lower status implied in that assessment, can be
dispelled once the extent of the pragmatic element of translation is accepted, and once the relationship between author/translator/reader is outlined. A diagram of the communicative relationship in the process of translation shows that the translator is both receiver and emitter, the end and the beginning of two separate but linked chains of communication:
Author—Text—Receiver=Translator—Text—Receiver
Translation Studies, then, has moved beyond the old distinctions that sought to devalue the study and practice of translation by the
use of such terminological distinctions as ‘scientific v. creative’.
Theory and practice are indissolubly linked, and are not in conflict.
Übersetzung - Russisch Наука или второстепенная дисциплина?
…Попович вновь попытался определить понятие непереводимости, не проводя грани между лингвистическим и культурным аспектами. Попович также разграничил 2 типа: первый тип определялся как ситуация, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть адекватно заменены соответстсвующими структурными, линейными, функциональными или семантическими компонентами вследствие недостатка денотативного или коннотативного элементов. Второй тип выходит за чисто лингвистические рамки: он подразумевает ситуацию, в которой отношение выражения значения, т.е. отношение между создаваемым субъектом и лингвистическим выражением в оригинале не имеет адекватного лингвистического выражения в переводе.
Первый тип можно соотнести с категорией лингвистической непереводимости Кэтфорда, в то время как второй тип включает в себя такие выражения как «приятного аппетита» или ряд повседневных фраз на датском языке для выражения благодарности. Грамматика датского языка, написанная Бэдфордом для английских читателей, дает детальное описание контекстуального использования данных выражений. Использование фразы Tak, например, означает, что «в английском языке нет эквивалента данному выражению относительно хозяина или хозяйки, которое употребляется гостями или членами семьи после приема пищи». Более сложным примером является итальянское слово tomponamento (авария) во фразе C’è stato un tamponamento (произошла авария). Так как в английском и итальянском языке принят относительно свободный порядок слов в плане составляющих частей и порядка слов, кажется, что предложение прекрасно переводится. На концептуальном уровне перевод также возможен: о событии прошедшего времени сообщается в настоящем. Трудность представляет перевод итальянского существительного, которое соответствует составному существительному в английском языке. С учетом синтаксических преобразований перевод фразы будет звучать как:
There has been/there was a slight accident (involving a vehicle) Произошла небольшая авария (с участием транспорта).
Из-за различий в употреблении временных форм в предложении текста перевода возможен один из двух вариантов. Данный вариант также можно сократить в том случае, если характер аварии будет понятен рецепиенту вне предложения. Однако, если рассматривать термин tamponamento в итальянском обществе в целом, то можно сказать, что данный термин нельзя понять в полном объеме без определенных знаний привычек итальянских водителей, частоту, с которой случаются «небольшие аварии», а также серьезность и значимость происшедших событий.
Таким образом, отношение между креативным субъектом и его лингвистическим выражением не может быть адекватно восполнено в переводе.
Второй тип трудностей, описанный Поповичем, как и вторая категория предложений Кэтфорда, отображает трудности определения пределов переводимости, однако если Попович рассматривает данный вопрос с точки зрения лингвистики, Кэтфорд включает сюда еще и теорию литературной коммуникации. В своей статье Богуслав Лавендовски попытался обобщить теорию перевода и семиотику. Он считает, что Кэтфорд «далек от реальности», в то время как Жорж Мунен считает, что слишком много внимания уделяется проблеме непереводимости за счет решения некоторых проблем, которые приходится решать переводчику.
Мунен признает огромные преимущества, которые достижения в лингвистике принесли теории перевода. Развитие структурной лингвистики, работы Соссюра, Хйельмсева, Московского и Пражского кружков имели огромную значимость. Работы Чомского в сфере трансформационной лингвистики также оказали свое влияние, особенно в области изучения семантики. Мунен считает, что, благодаря развитию современной лингвистики мы можем (и должны) признать, что:
1) Перевод событий собственного опыта невозможен вследствие своей уникальности
2) В теории основные единицы двух любых языков (например, фонемы, монемы и т.д.) не всегда поддаются сравнению.
3) Коммуникация возможна в соответствующей ситуации, в которой находятся говорящий и слушающий. Другими словами, Мунен считает, что лингвистика показывает, что перевод – это диалектический процесс, который может быть выполнен относительно успешно:
Перевод всегда может начаться с простейшей ситуации, с самых конкретных сообщений, с самых общих фраз. Но как только он затрагивает язык во всей его необъятности, сообщениями самого конкретного характера, погружения в суть ситуации и роста числа контактов, требующих разъяснений, нет никаких сомнений в том, что коммуникация, осуществляемая посредством перевода, не может быть полностью закончена, хотя нет вероятности в том, что это невозможно.
Как уже упоминалось, это является задачей исключительно переводчика найти решение даже для самых сложных проблем. Такие решения могут быть самыми разнообразными: решение переводчика касательно того, что должно входить в инвариант информации по отношению к определенной системе само по себе является проявлением его креативности. Леви подчеркивает важность интуитивного элемента в переводе. Как и в любом семиотическом процессе, перевод имеет также и прагматический компонент. Теория перевода во многом ориентирована на нормативность для того, чтобы направлять деятельность переводчиков, помогая найти им оптимальное решение. Настоящая работа переводчика является прагматической. Переводчик принимает решение, которое должно иметь максимальный эффект при минимальных усилиях. Таким образом, переводчик интуитивно использует стратегию, ориентированную на получение лучшего результата при минимальных усилиях.
Наука или второстепенная деятельность?
Целью теории перевода, таким образом, является достижение понимания процесса в переводе, а не (как часто думают) предоставление списка инструкций для написания стихотворения или романа. В большей степени она предназначена для понимания внутренней и вешней структуры функционирования языка внутри произведения. Если принять во внимание данную точку зрения, можно решить сразу два сложных вопроса теории перевода, а именно проблему существования «науки перевода» и вопрос «является ли перевод второстепенной деятельностью».
Исходя из всего вышеперечисленного, может показаться, что любой спор по поводу существования науки перевода не является актуальным: в теорию перевода входит достаточно серьезная дисциплина, исследующая сам процесс перевода. Ее задачей является определение понятия эквивалентности и проведение исследований, которые составляют суть данного процесса. Однако нет теории, которая была бы нормативной, и, хотя утверждение о цели дисциплине, сформулированное Левефером (см. стр. 16) гласит, что освещающая многие аспекты теория может также использоваться для выполнения переводов, слишком рано предполагать, что теория перевода является обязательной дисциплиной.
Миф о переводе как от второстепенной деятельности со всеми вытекающими ассоциациями, негативно сказывающимися на его статусе, можно развеять, если принять во внимание прагматический аспект перевода и подчеркнуть отношение между автором, переводчиком и читателем. Диаграмма коммуникативных отношений показывает, что переводчик является как рецепиентом, так и отправителем, концом и началом двух отдельных, но связанных между собой цепочек коммуникации.
Автор-текст-рецепиент=переводчик-текст-рецепиент
Теория перевода, таким образом, вышла за рамки прежних суждений, которые умаляли значимость изучения и практики перевода использованием таких терминологических различий как «наука против креативности». Теория и практика должны быть неразрывно связаны, а не противоречить друг другу.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Immanuel Kant Baltic Federal University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 15. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2012.