This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Französisch > Deutsch (Chamber of Industry and Commerce of Dortmund, verified) Englisch (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Englisch > Deutsch (Cambridge University (ESOL Examinations))
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Ventura, Powerpoint, Trados Studio
Depuis 2003 je propose des services de traduction et de PAO en français, anglais et allemand. Principalement j'effectue des traductions dans les domaines tourisme/marketing/technique, mais vivant à côté d'un mari francophone, je maîtrise toute une gamme de sujets possible en allemand et français. En voici une petite sélection:
Traduction régulière pour le site web d'un bureau de tourisme à Paris
Traduction régulière de la documentation technique pour un fabricant de machines à coudre industrielles (français, anglais et allemand)
Traduction correction régulière de textes techniques et publicitaires pour divers clients
d'une agence américaine (français/anglais > allemand)
Traduction d'une description de travail pour un hôtel
Traduction et correction des fiches techniques pour des systèmes de détection de gaz
Traduction d’un cahier de charge pour la restauration de bâtiments
Traduction d’une page Web pour une agence de photo...
Je compare la traduction à la construction de ponts, des ponts entre personnes, mentalités et concepts. Afin de pouvoir traverser ces « ponts linguistiques » en sécurité, ils doivent être construits avec précision et cohérence. Ainsi, je me sers des programmes de TAO, tout en suivant mon leitmotiv « traductions à la main avec cœur et esprit ». Pour chaque nouveau projet de traduction je me tâche d'effectuer des recherches profondes, afin de transmettre pas que des mots, mais des idées.
N'hesitez pas de me contacter, je serais heureuse de vous soumissioner une offre de traduction détaillée ou de vous fournir plus d'informations.
Cordialement
Helena Andrianasolo
Welcome to Babelfish-Translations
I have been offering translation and editing services for German, English, and French since 2003. During this period I have gained particular experience in the translation of technical documentation, tourisme and marketing and other subjects such as:
Translation of video games
Translations of quotations and general correspondence
Regular translation and publishing of manuals for a manufacturer of industrial sewing machines
Regular translation and correction of technical and promotional texts for several customers of an American translation agency (English/French > German)
Translation of a German contract for the American counter-party
Translation and editing of technical documentation for gas warning systems
Translation of a work description for a hotel
Translation of a Website for a photo agency
Translation of product specifications for reconstruction measures
I consider translating like building bridges between persons, concepts, and mentalities. Accuracy and consistency are important factors for a safe crossing on these “word bridges”. Thus I am familiar with using TMs and CAT programs, yet I always follow my motto “translation by hand with heart and common sense” by doing thorough research on any new translation project in order to not just transmit words but ideas.
Please feel free to contact me for a free quotation or further information.
Best regards
Helena Andrianasolo
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 36 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 33