Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Deutsch > Englisch

cklasse
EN/DE translator/editor

Vereinigtes Königreich
Lokale Zeit: 16:46 GMT (GMT+0)

Muttersprache: Deutsch 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Spiele/Videospiele/Computerspiele/KasinoKino, Film, Fernsehen, Theater
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.Wissenschaft (allgemein)
Medizin (allgemein)Psychologie
Sport/Fitness/Erholung
Preise

Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Lebenslauf
I am a dedicated linguist, working in the localisation industry since 2008. I have experience as German Localisation Quality Assurance Engineer, German Translator and Localisation Editor (German), having worked for both a localisation vendor and reputable game companies (full CV/references available upon request).

I have university background in psychology and human biology, but passed the IoL DipTrans exam in 2013.

While my particular specialty is game translation, I am well-rounded in general knowledge and have experience with marketing, publishing, technical and legal materials. I am currently looking to expand further into medical translation with the help of webinars and self-learning.

I am both creative and efficient. At each of the jobs I worked, I demonstrated the ability to log lots of bugs/translate high word counts/edit high word counts, without sacrificing quality. I have a high level of attention to detail and often spot missed references or idioms.
Schlüsselwörter: English, German, games, video games, software, localisation, localization, translation, editing, proofreading. See more.English, German, games, video games, software, localisation, localization, translation, editing, proofreading, editor, website, general texts, science, multimedia, medical. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 8



More translators and interpreters: Englisch > Deutsch - Deutsch > Englisch   More language pairs