This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Staatswesen/Politik
Recht (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Tourismus und Reisen
Sport/Fitness/Erholung
Religion
Linguistik
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Geografie
Arbeitsgebiete:
Landwirtschaft
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Geschichte
Personalwesen
Recht: Verträge
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Bilanzierung/Buchhaltung
Medien/Multimedia
Recht: Steuern und Zoll
Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz
Fischerei
Computer: Software
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Wirtschaftswissenschaften
Energie/Energieerzeugung
Computer: Hardware
Technik (allgemein)
Umwelt und Ökologie
Finanzen (allgemein)
Luft- und Raumfahrt
More
Less
Preise
Französisch > Englisch - Standard Preis: 0.07 EUR pro Wort / 30 EUR pro Stunde Italienisch > Englisch - Standard Preis: 0.07 EUR pro Wort / 30 EUR pro Stunde Englisch > Italienisch - Standard Preis: 0.07 EUR pro Wort / 30 EUR pro Stunde
Italienisch > Englisch: La Corsa del Secolo (P.Colombo, G.Lanotte - Mondadori) // An extract of my Masters degree translation project General field: Kunst/Literatur Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Italienisch GERBI, IL DIAVOLO ROSSO
Il nuovo secolo inizia, in Italia, con un evento che rappresenta forse il massimo concentrato di drammaticità simbolica per una comunità politica da poco costituitasi: un regidicio. L’assassinio di Umberto I re d’Italia avviene a Monza il 29 luglio 1900 per mano di Gaetano Bresci, un anarchico di ispirazione bakuniniana emigrato in America, dove le leggi locali, tolleranti in tema di estradizione politica, avevano attratto una consistente comunità legata a questa variante dottrinale. Avendo saputo della nomina a senatore a vita del generale Bava Beccaris a opera del re, Bresci, indignato, progetta il regicidio e organizza il proprio ritorno in Italia. Umberto I viene così ucciso con tre colpi di pistola, dopo che ha presenziato al concorso ginnico organizzato dalla società sportiva monzese Forti e Liberi: lo sport, per una via solo apparentamente tangente, interseca molto precocemente gli snodi più alti della politica novecentesca. È solo un’avvisaglia: molto altro accadrà nei cento anni seguenti.
Il nuovo re, Vittorio Emanuele III, non ha certo una corporatura da sportivo: piccolo e con gambe comunque sproporzionatamente corte, sofre semmai i complessi di chi non è stato beneficiato, da nessun punto di vista, del giusto physique du rôle. Però – lui o il suo entourage – è attento più di quel che si dice a mantenere visibile la Corona presso i sudditi e coglie anche le opportunità propagandistiche insite nella crescita del mondo sportivo. Nel ciclismo, in particolare.
Übersetzung - Englisch GERBI, THE RED DEVIL
In Italy, the new century began with perhaps the most symbolic and dramatic event that a fledgling political community could go through; a royal assassination. King Umberto I was killed in Monza on 29th July 1900 by Gaetano Bresci, a Bakuninian influenced emigrant to an America whose local laws, showing tolerance on the issue of political extradition, had attracted a substantial number of the doctrine’s followers. Having heard about the King making General Bava Beccaris a life senator, an outraged Bresci planned a return to his homeland and a royal assassination. Umberto I was shot three times after having presided over a gymnastics competition organised by the Monza-based sports club “Forti e Liberi” (“Strong and Free”). So, sport indirectly and prematurely converged with the highest echelons of 20th century politics; it was only a foretaste of what was to come in the following hundred years.
The new King, Vittorio Emanuele III, certainly didn’t have a sporting build; he was small with disproportionately short legs and suffered from not having been blessed, in any way, with a physique befitting of a King. However, the King and his entourage were very active in keeping the Crown visible amongst his subjects and made use of the propaganda opportunities inherent in the growing world of sport, especially in cycling.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Bath
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2013.
Over 300 days of EU interpreting experience, over 150,000 words translated.
Recent translation end-customers include UEFA, Royal Bank of Scotland, Birmingham Chamber of Commerce, Groupe STEF and Bibliotheca.
European Union accredited, freelance interpreter and translator based in Brussels, Belgium and specialising in EU-affairs with three years worth of experience in a smorgasbord of different subject areas ranging from agriculture to zoonotics, accountancy to motorcycle parts and much, much more! I'm on the look-out for new, exciting professional challenges, especially in my chosen specialist subject of cycling and bicycles!
Schlüsselwörter: Italian, English, French, Sports, Politics, Interpreting, Translation, European Union, accredited, EU affairs. See more.Italian, English, French, Sports, Politics, Interpreting, Translation, European Union, accredited, EU affairs, International Organisations, Technology, Technical, Italy, Belgium, France, Italiano, Francais, Francese, Italien, UE, Interpretation, Interpretazione, Politique, Politica, Finance, Finances, Finanza, Belgique, Belgie, Belgio, International, Internazionale. See less.
Dieses Profil hat im letzten Monat 1 Besuch erhalten (von insgesamt 1 Besucher)