This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Bilanzierung/Buchhaltung
Werbung/PR
Finanzen (allgemein)
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Recht: Verträge
Wirtschaftswissenschaften
Transport/Logistik/Versand
Management/Verwaltung
Marketing/Marktforschung
Recht (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kosmetik, Schönheitspflege
Umwelt und Ökologie
Lebensmittel
Staatswesen/Politik
Tourismus und Reisen
Immobilien/Grundstücke
Sport/Fitness/Erholung
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Bildungswesen/Pädagogik
Linguistik
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
8 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Englisch > Französisch: eBook on Food Management - 6400 words (Environment & Sustainable Agriculture) General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Landwirtschaft
Ausgangstext - Englisch FOOD MANAGEMENT
Meeting the food demand of a global population expected to reach 9.1 billion in 2050 and over 10 billion by the end of the century will require major changes in agricultural production systems.
Improving cropland management is key to increasing crop productivity without further degrading soil and water resources. At the same time, sustainable agriculture has the potential to deliver cobenefits in the form of reduced GHG emissions and increased carbon sequestration, therefore contributing to climate change mitigation. This paper synthesizes the results of a literature review reporting the evidence base of different sustainable land management practices aimed at increasing and stabilizing crop productivity in developing countries. It is shown that soil and climate characteristics are key to interpreting the impact on crop yields and mitigation of different agricultural practices and that technology options most promising for enhancing food security at smallholder level are also effective for increasing system resilience in dry areas and mitigating climate change in humid areas.
Übersetzung - Französisch LE MANAGEMENT ALIMENTAIRE
Il va falloir engager des changements majeurs dans les systèmes de production agricole si l'on veut pouvoir répondre à la demande alimentaire d'une population mondiale qui devrait atteindre 9,1 milliards de personnes en 2050 et qui devrait même dépasser la barre des 10 milliards à la fin du siècle.
Améliorer la gestion des terres agricoles est l'élément-clé pour gagner en productivité sans continuer à appauvrir les sols et les ressources hydriques. Parallèlement, l'agriculture durable peut avoir des bienfaits indirects grâce à la réduction des émissions de GES et le renforcement de la fixation du carbone, contribuant ainsi à atténuer les changements climatiques. Cet écrit est une synthèse des résultats provenant de la documentation existante sur ces sujets et relate les pratiques de base d'une gestion durable des terres ayant pour but l'augmentation et la stabilisation de la productivité agricole des pays en développement. On y montre que les caractéristiques du sol et du climat sont indispensables dans l'interprétation de l'impact des différentes pratiques agricoles sur les rendements des cultures et leur diminution, et que faire les choix technologiques les plus prometteurs en matière de renforcement de la sécurité alimentaire au niveau des petites exploitations est également efficace pour améliorer la résilience du système dans les zones sèches et pour atténuer les changements climatiques dans les zones humides.
Deutsch > Französisch: Cultural Programme- 1950 words (art/music/literary/entertainment General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Deutsch Der französisch-zyprische Pianist Cyprien Katsaris ist weltbekannt für sein schier unbegrenztes Ausdruckspotential, das von der größten Virtuosität bis zur intimsten Poesie reicht. Gemeinsam mit dem stimmgewaltigen Tenor Gor Arsenyan nimmt er die Zuhörer mit auf eine zauberhafte Opern-Reise: „Der Liebestrank“, „La Traviata“, „Lohengrin“, „Der Kranich“ und „Land des Lächelns“ sind nur einige der interpretierten Opern. „La grandenotte del opera“ wird eine Nacht voller Liebe, Drama und Tragik.
......................................................................................
Bei verschiedenen Vorträgen werden unter anderem Erkenntnisse aus neurobiologischen, psychologischen und philosophischen Themenfeldern aufgezeigt und die Zusammenhänge der einzelnen Aspekte deutlich. Der Kern des Menschens mit seinem Verhalten, seinen Entscheidungen und seinem freien Willen sind Thema der Reihe.
Trotz der Gewinnung neurobiologischer oder teilweiser genetischer Erkenntnisse über das menschliche Hirn bleiben viele Fragen zu den Aspekten wie Geist und Seele offen – und dennoch sind das die Dinge, die uns erst zum Menschen machen. Sind wir einzigartig unter allen uns bekannten Lebensformen oder sind wir, unsere Gedanken und unser Wille das Ergebnis biochemischer Vorgänge? Horizonte 2015 beschäftigt sich mit dem Geist und freien Willen des Menschen, der Wahrnehmung seines Umfeldes und der bewussten und unbewussten Seite des Menschen.
Übersetzung - Französisch Le pianiste franco-chypriote Cyprien Katsaris est mondialement connu pour son potentiel d’interprétation presque infini, allant de la virtuosité la plus extrême jusqu’à atteindre un degré de poésie la plus intimiste qui soit. Ensemble, avec le puissant ténor qu’est Gor Arsenyan, ils vont embarquer le public pour un voyage dans le monde enchanteur de l’art lyrique : « L’Elixir d’amour », « La Traviata », « Lohengrin », « Der Kranich » et « Le Pays du sourire » ne sont qu’un petit florilège des opéras qu’ils interprèteront. La « grandenotte del opera » sera une nuit pleine d’amour, de dramaturgie et de tragédies.
......................................................................................
Plusieurs conférences mettront l’accent, entre autres, sur les connaissances existantes dans les domaines de la neurobiologie, psychologie et philosophie, et plus précisément sur ce qui relie chaque angle thématique. L’essence des Hommes, avec ce qu’elle comprend en matière de comportements, de décisions et de libre-arbitre sera le thème de cette série de conférences.
Malgré l’ascendant que peuvent avoir les connaissances neurobiologiques et en partie génétiques sur le cerveau humain, de nombreuses questions restent en suspens sur certains aspects tels que l’esprit et l’âme, alors que ce sont eux, avant tout, qui font de nous des humains. Sommes-nous uniques parmi toutes les formes de vie que nous connaissons, ou bien sommes-nous, nos pensées et notre volonté, le résultat de processus biochimiques ? « Horizonte 2015 » se consacre à l’esprit et au libre-arbitre de l’être humain, à la perception de ce qui l’entoure et aux parties conscientes et inconscientes qui le caractérisent.
Englisch > Französisch: Marketing brochure about software- 3900 words (computing) General field: Marketing Detailed field: Werbung/PR
Ausgangstext - Englisch 1. Ease of use:
As all configuration settings are added to a single file, you don´t have to manually change multiple files separately and copy them to a production machine. When the document is finished, users only need to save the project file and send it to the document production environment using the visual interface.
The interface is modern and simple, which considerably facilitates operation.
The main visual tool allows users to visually build the process flow of a document generation job by simply dragging and dropping icons into the desired position.
Image: Graphic representation of the job flow as displayed in the main interface.
No programming language is required, which means that composing documents and applying calculations to data is much simpler. Documents are composed visually in just a few steps, and a wizard guides you through the steps required to create simple and frequent calculations.
2. Optimized design features:
Use the latest visual and user-friendly design tool to enter text in different, occidental and non-occidental, languages in the same form, images in different formats, bar codes, high-quality 2D and 3D charts, among a wide range of other design features.
3 Increased performance and production:
As a result of merging all configuration settings and definitions in a single file, avoiding the need of using a programming language for specific processes and allowing different actions to share data, overall performance and productivity of the document generation processes in your company increases considerably.
4. Wide range of output formats and distribution methods:
Print high volumes of documents in different formats, such as PCL, PostScript, AFP, matrix or label printer formats, and remotely distribute the files to your remote offices or clients.
Rapidly create PDF documents and send them automatically via email or fax.
Übersetzung - Französisch 1. Simplicité d’utilisation totale
Comme les paramètres de configuration sont tous rassemblés dans un seul et unique fichier, vous n’avez pas besoin de modifier un à un de multiples fichiers et de les copier dans la machine où est installé le moteur de production. Lorsque le document est terminé, les utilisateurs n’ont qu’à enregistrer le fichier de projet et l’envoyer dans l’environnement de production documentaire par le biais de l’interface graphique.
L’interface est moderne et simple, ce qui facilite considérablement l’opération.
Le principal outil, à forte composante visuelle, permet aux utilisateurs de visualiser graphiquement le flux de traitement de la production documentaire en déplaçant les icônes à l’endroit souhaité par un simple glissement de souris.
Image: Représentation graphique du flux de traitement tel qu’il apparaît dans l’interface principale.
Aucun langage de programmation n’est nécessaire, ce qui rend la composition des documents et l’application de calculs beaucoup plus simple. Les documents sont composés de manière graphique en seulement quelques étapes, et un assistant vous guide le temps nécessaire pour la création de calculs simples et récurrents.
2. Options design optimisées
Utilisez le tout nouvel outil de conception : il s’agit d’un outil design convivial et graphique permettant d’entrer, sous la même forme, des textes écrits dans différentes langues, occidentales ou non, d’entrer aussi différents formats d’images, des code-barres, des graphiques dynamiques en 2D et 3D de haute qualité, ainsi que bien d’autres options.
3. Augmentation de la performance et de la production
Le fait de regrouper tous les paramètres de configuration et de définitions dans un fichier unique, d’éviter le recours à un langage de programmation destiné à un processus spécifique, et d’autoriser différentes actions de partage des données, permet d’augmenter considérablement la performance globale et la productivité lors du processus documentaire.
4. Large éventail de formats de sortie et de méthodes de diffusion des documents
Possibilité d’imprimer des documents en grands volumes et dans différents formats : PCL, PostScript, AFP™, formats d’imprimante matricielle ou à étiquettes, puis de diffuser les dossiers vers des bureaux ou des clients à distance.
Possibilité de créer rapidement des documents PDF et de les envoyer automatiquement par mail ou fax.
Englisch > Französisch: eBook on Time Management - 6500 words (Coaching) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Sport/Fitness/Erholung
Ausgangstext - Englisch 3. Make the main thing the main thing. Decide what your most important tasks are and do them first. Prioritize and organize. Often people use the excuse of working on email as a way to put off more important work. It isn't being rude to ignore your email; it's prioritizing and taking responsibility for what you need to do.
4. Are you overextending yourself? Learn to say no. Many times it's hard to say no either because we don't want to let somebody down or because we're afraid to turn jobs away. But the truth is that if we overextend ourselves, we might not finish any of our jobs or we might finish them late. Either way, our clients will be unhappy. Most clients will respect an honest no if you are too busy, and will either opt for a later time or find someone else for the job, but they will remember and appreciate your honesty.
Übersetzung - Französisch 3. Donnez la priorité à ce qui est prioritaire. Décidez des tâches les plus importantes et faites-les en premier. Définissez vos priorités et organisez-vous. Souvent, les gens ont pour excuse le fait de répondre à un mail pour retarder le travail important. Ce n'est pas être impoli que d'ignorer cet email ; c'est savoir se fixer des priorités et prendre la responsabilité de faire ce que vous avez réellement besoin de faire.
4. Vous en faites trop? Apprenez à dire non. Souvent, il nous est difficile de le faire parce que nous ne voulons pas laisser tomber quelqu'un ou nous avons peur de refuser des projets. Mais la vérité c'est que surestimer nos capacités pourrait nous conduire à rendre un travail inachevé ou hors délai. Dans les deux cas, nos clients seront insatisfaits. La plupart d'entre eux respecteront un « non » franc si vous êtes trop occupé ; ils opteront alors soit pour un délai plus long, soit pour un autre prestataire mais ils garderont en mémoire votre honnêteté et l'apprécieront.
Englisch > Französisch: Patent Application on Routing - 6030 words (Informatics/Engineering) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Patente
Ausgangstext - Englisch The methodology and system relates to an improvement on the routing accuracy of GPS-based navigation systems, or "Personal Navigation Assistants" (PNAs), using a combination of user collected dynamic traffic data.
One of the most useful operations of a PNA is the determination of the optimal (or sub-optimal) route between two points (start and destination), based on specific criteria and constraints. The theoretical problem of the routing optimization between two nodes in a system of interconnected nodes, wherein each link (edge) between two nodes has a respective constant (static) or variable (dynamic) weight, associated with it, is known for many decades and is solved in various ways (e.g. Dijkstra, Bellman-Ford algorithms etc. for the determination of the shortest path, etc.)
Übersetzung - Französisch Cette méthodologie et ce système rapportent une amélioration de la précision de routage des systèmes de navigation basés sur le GPS, ou « assistants de navigation personnels » (PNA), utilisant toute une combinaison de données de trafic dynamiques collectées par les utilisateurs.
L'une des opérations les plus utiles qu'un PNA puisse réaliser consiste à déterminer l'itinéraire optimal (ou sous-optimal) entre deux points (départ et arrivée) en se basant sur des critères et des contraintes bien spécifiques. On connaît depuis des décennies un problème théorique qui a été résolu de différentes façons (ex : par les algorithmes de Dijkstra, Bellman-Ford etc. pour la détermination du plus court chemin etc.): il s'agit du problème associé à l'optimisation de routage entre deux noeuds dans un système où ceux-ci sont interconnectés et dans lequel chaque lien (« arc » ou « arrête ») entre deux noeuds (« sommets ») a un poids fixe (« statique ») ou variable (« dynamique »).
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - Marc Bloc University, Strasbourg (France) and Erasmus student in Ireland
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 11. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2013.
Englisch > Französisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) Deutsch > Französisch (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio Freelance 2011, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM