This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Italienisch (CIELS Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Bologna)) Englisch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Deutsch > Italienisch (Campus CIELS Padova) Deutsch > Italienisch (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Deutsch > Italienisch (University of East Anglia)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, CaptionMaker/MacCaption, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, MemoQ, SDL Worldserver, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
My name is Christian Bisi and I have a master's degree in Translation Studies English-Italian and German-Italian. I graduated at the University of Bologna's Department for Translation and Interpreting, the most prestigious in Italy, in 2001.
Since then I have worked as a freelance translator, gaining extensive experience in translating various texts into Italian and I have specialized in various fields, such as technical, automotive, food and beverage, marketing, tourism, and entertainment.
In the last few years, I have started focusing my professional experience in the entertainment industry, in particular in subtitling translation.
I currently collaborate with important companies in the field, such as Plint, Acclaro, ZooDigital, SDI Media and Sfera.
I have a solid experience of subtitle translation and QCing of TV series, standalone films, documentaries and musical shows in particular. I can work both with offline subtitling software (VisualSubSync and Aegisub, to name a few) and with online platforms provided by my clients.
In Acclaro I work with metadata and synopsis translation for Netflix, using online CAT software.
I have been part of Italian Subs Addicted, the largest Italian fansubbing community, since 2014, where I made my first experiences as a subtitler.
I have a good knowledge of CAT software, such as Trados Studio, MemoQ, and Wordfast Pro.
I currently teach translation and interpreting at the Unversity in Mantova, Bologna, and Florence.
I am passionate about my job and able to work under pressure and on tight deadlines.
I have exceptional communication and writing skills, I am precise, thorough and creative.