Mitglied seit Aug '03

Arbeitssprachen:
Deutsch > Türkisch
Türkisch > Deutsch
Englisch > Türkisch
Türkisch > Englisch

Mehmet Ocakoglu
Übersetzung gemäß DIN 2345

Istanbul, Istanbul, Türkei
Lokale Zeit: 02:52 +03 (GMT+3)

Muttersprache: Türkisch Native in Türkisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Software localization, Training, Desktop publishing, Project management, Sales, Operations management
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
WirtschaftswissenschaftenMaschinen/Maschinenbau
Automatisierung und RobotikKraftfahrzeuge/PKW und LKW
Wirtschaft/Handel (allgemein)Computer: Systeme, Netzwerke
Bauwesen/Hochbau/TiefbauE-Technik/Elektronik
Werbung/PRManagement/Verwaltung

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 62, Beantwortete Fragen: 37
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: May 2001. Mitglied seit: Aug 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Türkisch > Deutsch ()
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, memoQ, ABBY Finereader, Adobe Acrobat, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Forumbeiträge 6 forum posts
CV/Resume Englisch (PDF)
Lebenslauf
Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer
Übersetzung in den folgenden Bereichen:

* Automotive
* Maschinenbau
* Finanz
* Website-Lokalisierung
* Werbetexte
* Medizin und Pharmakologie (in Zusammenarbeit mit Experten)
* Transporttechnick
* Mobelindustrie
* Wekzeugbau


Ausbildung:
- Deutsche Schule - Istanbul
- Universität ?stanbul - Betriebwirtschaftslehre

Erfahrung:
Seit 1997 freiberuflicher Übersetzer.
Seit 2000 Trados Freelance-Benutzer. Eigene TM von ca. 1.200.000 Segmente, und eigenes Wörterbuch auf MultiTerm von ca. 60.000 Wörtern, die von den entprechenden Firmen bestätigt worden sind + alle gültigen Wörterbücher auf MultiTerm (ca. 130.00 Wörter - eigenes Project).
Selbstentwickelte Software für Terminologie-Standardisierung.

Seit 2005 übersetze ich alle Dateien gemäß DIN 2345, und lasse diese wieder gemäß DIN 2345 Korrektur lesen.


Siemens AG, Weinig AG,Reichenbacher GmbH, Brandt AG, Platin Bilardo Fabrikasi, Volkswagen AG, Audi AG, Seat AG, BMW AG, Sultez AG, Jakob Müller AG, Stäubli AG, Bosch AG, Krauss Maffei GmbH, Lufthansa Cargo GmbH, Opel AG, Bosch AG, Batenfeld GmbH, New Holland GmbH, Amstrad, Grecon, DWS
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 66
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 62


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Türkisch50
Türkisch > Deutsch12
Allgemeine Gebiete (PRO)
Technik42
Sonstige12
Medizin4
Marketing4
Fachgebiete (PRO)
Maschinen/Maschinenbau24
Technik (allgemein)16
E-Technik/Elektronik4
Werbung/PR4
Medizin: Instrumente4

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Betiebsanleitung, Programmieranleitung, Katalog, Holzbearbeitungsmaschine, Metalbearbeitungsmaschine, Reperaturleitfaden, Selbststudienprogramm, Instandhaltung, Textill, Automobilindustrie. See more.Betiebsanleitung,Programmieranleitung,Katalog, Holzbearbeitungsmaschine,Metalbearbeitungsmaschine,Reperaturleitfaden,Selbststudienprogramm,Instandhaltung,Textill,Automobilindustrie,German,Deutsch,Türkisch,Englisch,English, Übersetzung,Translation,Çeviri,Tercüme,DIN 2345. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Jan 13, 2023