This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello and very warm welcome to my profile. Here you will find all necessary information about me as a translator and interpreter. I am looking forward to collaborating with you!
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Tourismus und Reisen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kochen/Kulinarisches
Journalismus
Bildungswesen/Pädagogik
Sport/Fitness/Erholung
Recht: Verträge
Linguistik
Finanzen (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Petrochemie, Technik/Wissenschaft
Produktion/Fertigung
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Werbung/PR
Bilanzierung/Buchhaltung
Tiere/Viehzucht/-haltung
Lebensmittel
Marketing/Marktforschung
More
Less
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Englisch > Russisch - Standard Preis: 0.06 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Russisch > Englisch - Standard Preis: 0.07 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde Deutsch > Russisch - Standard Preis: 0.06 USD pro Wort / 25 USD pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 1, Gestellte Fragen: 48
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Skrill, Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 9
Russisch > Englisch: Договор оказания услуг перевода (образец) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Russisch Договор оказания услуг перевода (образец)
Договор оказания услуг перевода
_______________________________________________
именуемый(ая) в дальнейшем Заказчик, в лице ________________________________, действующий на основании _____________________, с одной стороны, и ИП Винярская Ольга Анатольевна, далее именуемый Исполнитель, действующий на основании Свидетельства о регистрации серия №, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
Конфиденциальность
6.1. Стороны признают, что вся документация и информация, полученная Переводчиком от Заказчика по настоящему Договору, является конфиденциальной и не подлежит разглашению.
6.2. С переданной исходной документацией и информацией Заказчика могут знакомиться лишь те работники Исполнителя, которым непосредственно поручено выполнение работ по Договору в части их касающейся.
7. Порядок разрешения споров
7.2. При возникновении между Заказчиком и Переводчиком спора по поводу недостатков выполненной работы и невозможности урегулирования этого спора путем переговоров, по требованию любой из сторон может быть назначена экспертиза. Расходы на экспертизу несет Сторона, потребовавшая назначения экспертизы.
Translation Contract
__________________________
hereinafter referred to as “the Client”, represented by ________________________________, acting under _____________________, on the one part, and individual entrepreneur Vinyarskaya Olga Anatoliyevna, hereinafter referred to as “the Contractor”, acting under the Certificate of registration series No. on the other part, have hereby agreed as follows:
6. Confidentiality
6.1. The Contracting Parties acknowledge that all the documentation and information received by the Translator from the Client under this Contract by the Interpreter shall be confidential and shall not be disclosed.
6.2. The original documentation and information of the Client is to be read only by those employees of the Contractor, who are directly entrusted with the execution of the relevant Contract work
7. Arbitration
7.2. Should a dispute arise between the Client and the Translator over the defects in the implemented work, in case these disputes be impossible to resolve through negotiations, an expert examination can be scheduled at the request of any Party. Expenses for the expert examination are to be paid by the Party , which submitted an expert examination.
Englisch > Russisch: Translation Contract General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch Translation Contract
This Contract dated:
Parties to the Contract
Client :
Translation Company :Expert Language Consultants
With regard to the translation of documents entrusted by the Client with the Translation Company (hereinafter referred to as Company), the parties to this Contract, on the basis of equality and mutual benefit and by mutual agreement, have negotiated and hereby agree to be bound by the following terms and conditions:
1. The Client is to provide the Company with books or materials to be translated by the Company.
2. The Client hereby warrants to the Company that he has obtained the necessary copyright for the said materials, and that the said materials contain nothing of a nature that may be the cause of a criminal or civil prosecution. The client shall indemnify and keep the Company indemnified against all actions, costs, expenses, claims, losses, charges and liabilities arising out of or in connection with any breach of the Client. Should the Company come into knowledge of any translation requirement that is in contradiction to the relevant laws or regulations or international laws or conventions, the Company has the right to reject such translation requests.
Übersetzung - Russisch Договор оказания переводческих услуг
Настоящий Договор от
Стороны настоящего договора
Заказчик:
Переводческая компания: «Эксперт Лэнгвидж Консалтингс» (Expert Language Consultants)
Принимая во внимание перевод документов, вверенных Заказчиком переводческой компании (именуемой в дальнейшем «Компания»), стороны настоящего договора, исходя из равенства, получения взаимной выгоды, по обоюдному согласию договорились и тем самым согласились со следующими условиями договора:
1. Заказчик обязуется предоставить Компании исходные документы и материалы, необходимые Компании для осуществления перевода
2. Настоящим Договором Заказчик гарантирует Компании, что у него есть необходимые авторские права на указанные материалы, а также то, что данные материалы не содержат информации, которая может стать причиной уголовного или гражданского судопроизводства. В случае нарушения Заказчиком условий договора, Заказчик обязуется оплатить штрафы и возместить все затраты, расходы и убытки Компании. В случае если в процессе перевода Компании станут известны факты и сведения, противоречащие действующему законодательству или международным законам и конвенциям, Компания имеет право отказаться от предоставления услуг перевода.
Englisch > Russisch: Images of Shadowing and Interpreting General field: Naturwissenschaften Detailed field: Medizin (allgemein)
The synchronised activity of millions of nerve cells in the brain creates minute electromagnetic signals. The electrical component of such activity can be directly measured by EEG (electroencephalography). A more recent method, magnetoencephalography (MEG), taps the magnetic component of this activity. Another group of imaging methods measures neural activity indirectly by registering haemodynamic changes in the brain while the subject is performing a cognitive task. These methods utilise the fact that in normal conditions there is a close coupling between neuronal activity in a brain region and its haemodynamics: increased activity is coupled with increased blood flow, which transports more glucose and oxygen for the active neural tissue. The methods are functional magnetic resonance imaging (fMRI), positron emission tomography (PET), and near-infrared spectroscopy (NIRS). In what follows, we discuss each of these methodologies.
Одновременная активность миллионов нервных клеток в головном мозге создает мельчайшие электромагнитные сигналы. Электрическая составляющая такой активности мозга может быть непосредственно измерена ЭЭГ (электроэнцефалографией). Современный метод магнитоэнцефалографии (МЭГ) позволяет выделить магнитный компонент этой активности. Другая группа методов визуализации измеряет активность нейронов опосредованно, путем регистрации гемодинамических изменений в головном мозге, когда субъект выполняет когнитивные задачи. Эти методы используются с учетом того факта, что в нормальных условиях существует тесная связь между активностью нейронов в какой-либо области мозга и его гемодинамикой: повышение активности связано с увеличением кровотока, который транспортирует больше глюкозы и кислорода в задействованные нервные ткани. Такими методами выступают функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ), позитронно-эмиссионная томография (ПЭТ), и спектроскопия в ближней инфракрасной области (СБИО). В дальнейшем мы рассмотрим каждую из этих методик более подробно.
Englisch > Russisch: Minkowski space General field: Naturwissenschaften Detailed field: Physik
Ausgangstext - Englisch We discuss the vacuum solely in the context of the relativistic quantum theory of systems in four spacetime dimensional Minkowski space, although we briefly indicate how similar states for quantum systems in other spacetimes can be defined and studied. In a relativistic theory of systems in Minkowski space, the vacuum should appear to be the same at every position and in every direction for all inertial observers.
And because one can remove no further mass/energy from the vacuum, it should be the lowest possible (global) energy state. In a relativistic theory, when one removes all mass/energy, the total energy of the resultant state is 0.
Übersetzung - Russisch В данной работе мы рассматриваем вакуум исключительно в рамках релятивистской квантовой теории поля в четырехмерном метрическом пространстве-времени Минковского, мы также кратко указываем, как подобные состояния квантовых систем могут быть изучены и определены в других четырехмерных пространствах. Согласно специальной теории относительности и системы пространства Минковского, вакуум характеризуются нулевым колебанием вне зависимости от направления вектора.
И ввиду того, что из вакуума не может выделяться энергия, его следует рассматривать как минимально возможное (в глобальном смысле этого слова) энергетическое состояние. В специальной теории относительности, с потерей всей массы или энергии, векторная сумма равна 0.
Englisch > Russisch: Initial radiation of jaws demonstrated stability despite faunal and environmental change General field: Naturwissenschaften Detailed field: Zoologie
Ausgangstext - Englisch More than 99 per cent of the roughly 58,000 living vertebrate species have jaws1. This major clade, whose members are collectively known as gnathostomes (‘jawed mouths’), made its earliest definitive appearance in the Silurian period, 444–416 million years (Myr) ago, with both the origin of the modern (crown-group) radiation and the presumptive invasion of land occurring by the end of the Devonian period2 (359 Myr ago). These events coincided with a major faunal shift that remains apparent today: the transition from Silurian ecosystems dominated by jawless fishes (agnathans) to younger assemblages composed almost exclusively of gnathostomes2, 3. This pattern has inspired several qualitative descriptions of the trophic radiation and ecological ascendance of the earliest jawed vertebrates3, 4, 5, 6, 7.
From the letter:
Initial radiation of jaws demonstrated stability
despite faunal and environmental change
by Philip S. L. Anderson, Matt Friedman,
Martin D. Brazeau & Emily J. Rayfield //
Übersetzung - Russisch Более чем 99% животных из примерно 58 тыс. современных позвоночных имеют челюсти.¹ Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта доминирующая монофилетическая группа, известная под общим названием гнатосомы (челюстноротые), появилась в силурийский период 444-416 млн. лет назад, одновременно с радиацией современной коронной группы и предполагаемым выходом водоплавающих на сушу, произошедшего в конце девонского периода² (359 млн. лет назад). Современным ученым стало известно, что эти процессы совпали с масштабным эволюционным сдвигом: переходом от экосистемы силурийского периода с преобладанием бесчелюстных рыб (агнатов), к более поздним видам животных, состоящим главным образом из челюстноротых ²ʹ³. Эта эволюционная закономерность вдохновила ученых к созданию качественных характеристик пищевой радиации и экологического доминирования самых ранних челюстноротых позвоночных.³ʹ⁴ʹ⁵ʹ⁶ʹ⁷
Отрывок из статьи Филипа Андерсона,
Мэтта Фридмана, Мартина Бразо и Эмили Рейфилд:
«Стабильность исходной радиации в условия
смены фауны и изменений окружающей среды»
Instruction for use
ROWENTA has developed a foot massage appliance. Discover the benefits of hydromassage and relaxing massage balls with REFLEXSPA®.
The REFLEXOLOGY function gently and pleasurably massages the soles of your feet, procuring a general sense of wellbeing.
The energising, reinvigorating effect of the DIGIPRESSURE function (depending on model) is ideal for stimula¬ting the circulation and boosting your vitality.
Read the operating instructions and safety recommendations carefully before using your appliance.
1- INSTALLATION AND SAFETY RECOMMENDATIONS
1. For your safety, this appliance conforms to the applicable standards and regulations (low voltage electricity, electromagnetic compatibility and environmental directives, etc.).
2. Check that the mains supply voltage matches that shown on the appliance. Incorrect connection may irreversibly damage the appliance. Such damage is not covered by the warranty.
3. Never plug in or unplug the appliance with wet hands or with your feet in water.
4. Do not use near or over a bathtub, washbasin or any other recipient containing water. Do not immerse this product.
5. Never unplug or move the appliance by pulling on its power cord.
9. Do not expose to heat.
10. Intended for barefoot use only.
11. Discontinue use if you experience pain, discomfort or irritation. If you suffer from a medical condition affecting the feet or legs, consult a doctor before using the appliance.
12. Always use genuine ROWENTA accessories.
13. For safety reasons, if the power cord is damaged, always have it replaced by the manufacturer, the manufacturer's after-sales service or a similarly-qualified technician.
Übersetzung - Russisch ГИДРОМАССАЖЕР ДЛЯ НОГ ROWENTA REFLEXSPA TS8050/8010
Руководство по эксплуатации
Фирма ROWENTA разработала массажную ванночку для ног. Откройте для себя преимущества гидромассажа и расслабляющих массажных роликов системы REFLEXSPA®.
Благодаря функции REFLEXOLOGY (Рефлексология) осуществляется мягкий массаж ступней, создается ощущение комфорта.
Функция DIGIPRESSURE (в зависимости от модели) тонизирует, оказывает общеукрепляющее действие и идеально подходит для стимуляции кровообращения и повышения Вашей жизненной силы.
Перед эксплуатацией прибора ознакомьтесь с инструкцией и правилами техники безопасности.
УСТАНОВКА ОБОРУДОВАНИЯ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
1. Данный прибор соответствует общепринятым техническим нормам и требованиям к эксплуатации электрических приборов (низкое напряжение в электросети, электромагнитная совместимость, соответствие экологическим стандартам и т.д.)
2. Убедитесь, что напряжение в сети соответствует уровню напряжения, указанному на приборе. Ошибка при подключении может привести к неисправности прибора. На эти повреждения гарантия не распространяется.
3. Ни в коем случае не включайте и не выключайте устройство влажными руками.
4. Не используйте прибор в помещениях с высоким уровнем влажности (напр. ванные комнаты). Прибор нельзя погружать в воду.
5. При отключении прибора запрещается тянуть устройство за шнур.
9. Не подвергайте воздействию источников тепла.
10. Не используйте прибор в обуви или носках.
11. Если во время массажа вы испытываете боль, дискомфорт или раздражение, прекратите использование прибора. Если Вы страдаете заболеванием ног или ступней, перед использованием массажера проконсультируйтесь с врачом.
12. Используйте только оригинальные детали, рекомендованные компанией ROWENTA
13. В случае повреждения шнура питания обратитесь в сервисный центр изготовителя или к другому квалифицированному специалисту.
Russisch > Englisch: Александр Бенуа о Василии Верещагине General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Russisch Александр Бенуа о Василии Верещагине
Самой громкой славой среди представителей "реалистического" и "обличительного" направления пользовался художник, стоявший совсем в стороне от всех кружков и партий, никогда не участвовавший на передвижных выставках, отказавшийся от каких-либо связей с художественным миром и шедший вполне самостоятельным путем. То был Василий Верещагин - самое одно время популярное во всем русском искусстве лицо - не только в России, но во всем мире, заставившее волноваться и горячиться до одурения не только Петербург и Москву, но и Берлин, Париж, Лондон и Америку.
Еще памятно, как 20 лет тому назад ломились на выставку Верещагина и какое чудовищное и огорошивающее впечатление производили его пестрые и кровавые картины. Выставки эти, устроенные в комнатах без дневного света, увешанных странными чужеземными предметами и уставленных тропическими растениями, производили ужасный, непреодолимый эффект. Нам ясно помнится, как толпилась перед ярко освещенными электричеством громадными картинами непроницаемая, все растущая масса народа. Эти яркие или мрачные гигантские полотна, на которых шагали феерично разодетые индусы, богато разукрашенные слоны с магараджами на спинах, на которых тянулись по горам в глубоком снегу несчастные войска или поп в черной ризе отпевал под тусклым небом целое поле обезглавленных голых покойников,- эти полотна действовали, как тяжелые кошмары горячки.
Übersetzung - Englisch Alexander (Alexandre) Benois about Vasily Vereshchagin
This artist who stood quite apart from all groups and parties, who had never participated in the travelling art exhibitions of peredvizhniki, who severed all the connection with the art world, and who sailed his own boat, enjoyed a high reputation among the representatives of "realistic" and "revealing" school. That was Vasily Vereshchagin, at one time the most popular person in the world of Russian art, who was renowned not only in Russia but throughout the world. His name stormed not only St. Petersburg and Moscow, but also Berlin, Paris, London and America.
I still remember the people who 20 years ago flocked at a Vereshchagin’s exhibition to see his motley, full of blood pictures that gave a dumbfound impression. Being held in rooms with no daylight (decorated with paintings of odd outlandish things and tropical plants) these exhibitions made a horrifying, overwhelming effect. I clearly remember this growing impenetrable mass of people that crowded in front of prodigious paintings brightly illuminated with electricity. These bright or bleak giant canvases illustrated marching fabulously dressed up Hindus and richly embellished elephants with maharajahs on their backs. They depicted miserable troops dragged in the deep snow of the mountains or a priest in a black chasuble who under the dim sky read the burial services to the whole field covered with naked bodies of dead. These paintings had an effect of a severe delirium.
Russisch > Englisch: История образования и деятельность Комитета музеологии Международного совета музеев: монография General field: Naturwissenschaften Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Russisch УДК
ББК
Рецензенты:
Доктор исторических наук, профессор М.А. Демин
Доктор исторических наук, профессор Э.Е. Черняк
Труевцева О. Н., Труевцев Н. В.
История образования и деятельность Комитета музеологии Международного совета музеев: монография / О.Н. Труевцева, Н.В. Труевцев. - ………, 2012. - ………
ISBN
В предлагаемой монографии на основе широкого круга источников рассмотрены процессы становления, развития и функционирования влиятельной неправительственной организации, действующей под эгидой ЮНЕСКО - Международный комитет музеологии (ИКОФОМ), образованный в 1977 году Международным советом музеев (ИКОМ). За годы своего существования ИКОФОМ превратился в авторитетное межнациональное сообщество учёных и профессиональных музейных работников, осуществляющее координацию научных исследований, анализ и распространение уникального национального опыта участия музеев в процессе сохранения и воспроизводства мирового культурного наследия.
Книга предназначена широкому кругу читателей: историкам, культурологам, краеведам, музееведам, искусствоведам, а также всем интересующимся историей формирования музеев, музеологии и сохранения наследия.
Übersetzung - Englisch UDC identifier
LBC
Reviewers:
Mikhail A. Demin, Doctor of Historical Sciences, Professor
Eduard I. Chernyak, Doctor of Historical Sciences, Professor
O.N. Truevtseva, N.V. Truevtsev
The History of Creation and the Activity of the International Committee for Museology of the international Council of Museums: monograph / O.N. Truevtseva, N.V. Truevtsev. - ………, 2012. - ………
ISBN
This monograph is based on a wide range of sources and examines the processes of creation, development and work of the International Committee for Museology (ICOFOM), an influential non-governmental organization operating under the auspices of UNESCO. ICOFOM was created in 1977 by the International Council of Museums (ICOM) and, in the course of the years, ICOFOM grew into a respectful international community of scientists and museum professionals, who implement research, analyze and disseminate the unique experience of the national museums in conservation and continuation of the world cultural heritage.
The book is designed for a wide range of readers: historians, culture experts, local researchers, museologists, art historians, and anyone interested in the history of museums creation, museology and heritage preservation.
Russisch > Englisch: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ БАРНАУЛА Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Russisch Датой основания нашего города является 1730 г. Первыми населенными пунктами на территории нынешнего Барнаула были деревни Усть-Барнаульская и Верх-Барнаульская. Точное время образования их неизвестно. Из материалов переписи 1745 г. следует, что жители деревень были учтены еще в перепись 1724 г. И если бы не строительство в 1739 г. Плавильного завода в месте слияния рек Барнаулки и Оби, то они так и остались бы деревнями, как большинство населенных пунктов на Алтае. Именно в 1730 г. Демидовские приказчики обратили внимание на реку Барнаулку как на удобное место для строительства завода по переработке медной руды. Сам завод начали строить в 1739 г., закончили – в 1744.
Übersetzung - Englisch Barnaul was founded in 1730. The first settlements on the territory of the today’s Barnaul were Ust-Barnaulskaya and Verkh- Barnaulskaya villages. The exact time of their foundation remains unknown. The census of 1745 indicates that these villages were taken into account as early as in the census of 1724. If it were not for the construction of a smelting plant at the confluence of the Ob and the Barnaulka rivers in 1739, they would have remained villages, as most of the settlements in Altai. It was 1730 when Demidov’s factory managers recognized the Barnaulka as a convenient place for building a copper ore processing plant. The year 1739 saw the first construction activities of this plant which were finished in 1744.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - AltSPA (Altai State Pedagogical Academy)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2013.
Gaining experience as a professional translator and a freelancer!
In 2013 I graduated from the AltSPA (Altai State Pedagogical Academy), Faculty of Linguistic Institute (Barnaul, Russia) majoring in English, German and Translation. My education was accompanied by translation practice in International and Interregional Relations Department of Altai Krai Administration, Department of Historical and Cultural Heritage and Tourism of Altai State Pedagogical Academy, and the Barnaul Office of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Besides, I have an experience of interpreting for yogis.
During the successful five years of study I was engaged in translation and consecutive interpretation dealing with the following types of documents:
* scientific reports;
* manuals and safety techniques;
* contracts, agreements, apostilles;
* birth certificates, IDs, diplomas and school leaving certificates etc.;
* newspaper and magazine articles;
* monographs;
* advertising pamphlets, companies' mottos and slogans;
* business letters;
* poetry and literature;
* art, philosophy and music texts etc.
Besides, I have interpretation experience for Altai Krai Administration, International and Interregional Relations Department, Barnaul (Russia). I did bilateral oral consecutive translation (Russian and English) during business negotiations between representatives of Dutch agribusiness companies and representatives of Altai Krai agro-industrial complex.
I used to work with several Russian and foreign translation agencies.
I have already performed translations of various texts for such companies and institutions as: Caterpillar, UniCredit, Motul, Volswagen, Samsung, Julius Baer, Nestle, Sony, etc.
I understand that 2 years of translation practice is not an immense expertise, but this is just the beginning.
Right now I work at Sibbioresurs, Ltd as a Deputy Director and at DeusCraft as a freelance translator.
I am determined to work even harder and I long for becoming a skilled professional!
Schlüsselwörter: agreement, article, Altai Mountains, application, certificate, cheap, computer, contract, document, English. See more.agreement, article, Altai Mountains, application, certificate, cheap, computer, contract, document, English, equipment, fast, from English to Russian, from Russian to English, English, German, industrial, interpretation, law, letters, manual, manufacture, monograph, production, professional, proofreading, Russian, sentence, technical, text, tourism, transcription, translate, translation, translating, translator, urgent.. See less.