This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Versicherungen
Bergbau und Mineralien/Edelsteine
Einzelhandel
More
Less
Preise
Deutsch > Türkisch - Standard Preis: 0.08 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde Englisch > Türkisch - Standard Preis: 0.06 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde Türkisch > Englisch - Standard Preis: 0.06 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde Französisch > Türkisch - Standard Preis: 0.10 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde Türkisch - Standard Preis: 0.06 EUR pro Wort / 50 EUR pro Stunde
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur), Turkish Lira (try), U. S. dollars (usd)
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 116, Beantwortete Fragen: 107, Gestellte Fragen: 7
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
11 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Ausgangstext - Deutsch Auf Aufforderung des Inhabers sowie ohne Aufforderung spätestens nach Erreichung des in der Präambel beschriebenen Zwecks ist der Empfänger verpflichtet, sämtliche Vertraulichen Informationen einschließlich der Kopien hiervon innerhalb von zwanzig (20) Arbeitstagen nach Zugang der Aufforderung bzw. nach Beendigung des Projektes zurückzugeben oder zu vernichten (einschließlich elektronisch gespeicherter Vertraulicher Informationen), sofern nicht mit dem Inhaber vereinbarte oder gesetzliche Aufbewahrungspflichten dem entgegenstehen.
Übersetzung - Türkisch Alıcı, Bilgilerin Sahibi ile kararlaştırılan veya yasal saklama yükümlülükleri buna engel olmadıkça, Bilgilerin Sahibi’nin talebi üzerine ve en geç, Giriş’te açıklanan Amaca ulaştıktan sonra talep olmaksızın, talebin ulaşmasından veya projenin sona erdirilmesinden itibaren yirmi (20) iş günü içerisinde, kopyaları da dahil olmak üzere tüm Gizli Bilgileri (elektronik olarak saklanan Gizli Bilgiler dahil) iade etmek veya imha etmekle yükümlüdür.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Bogazici University
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 36. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2013. Mitglied seit: Nov 2016.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Other - I am taking exams to be a sworn translator. Ich nehme an der Prüfung für Übersetzer teil, um ein staatlich anerkannter und beeidigter Übersetzer zu werden.
Lebenslauf
I have been translating since 1988.
My mother language is Turkish.
I live in Germany for years. I lived and worked in the USA. My training is in the field of engineering and business administration.
On-time and quality delivery are my principles. I received my master and Ph.D. education in Bogazici University (Management). I interpret and translate for a number of well-known clients worldwide.
Ich übersetze seit 1988.
Meine Muttersprache ist Türkisch.
Seit Jahren lebe ich in Deutschland. Ich habe in den Vereinigten Staaten gelebt und gearbeitet. Ich habe ein technisches und betriebswirtschaftliches Training.
Rechtzeitige und hochwertige Zustellung sind meine Grundregeln. An der Universität habe ich Ingenieurwissenschaft studiert und mein Masterstudium und meine Doktorarbeit an der Bogazici Universität (Betriebswirtschaftlehre) abgeschlossen. Ich dolmetsche und übersetze für mehrere berühmte Unternehmen weltweit.
Je traduis depuis 1988. Ma langue maternelle
est le turc. Je vis en Allemagne depuis des années. J'ai vécu et travaillé aux
USA. Ma formation est dans le domaine de l'ingénierie et de l'administration
des affaires. La ponctualité et la qualité de la livraison sont mes principes.
J'ai reçu mon master et mon doctorat éducation à l'Université de Bogazici
(gestion). J'interprète et traduis pour un certain nombre de clients connus
dans le monde entier.
Я занимаюсь переводами с 1988 года. Мой родной язык — турецкий. Уже много лет я живу в Германии. Я также жил и работал в США. Мое образование связано с инженерным делом и управлением бизнесом. Пунктуальность и высокое качество выполнения работ — мои принципы. Я получил образование магистра и доктора философии в Босфорском университете (Менеджмент). Я перевожу и интерпретирую для ряда известных клиентов по всему миру.
He estado traduciendo desde 1988.
Mi lengua materna es el turco.
Vivo en Alemania desde hace años. Viví y trabajé en Estados Unidos. Mi formación es en el campo de la ingeniería y la administración de empresas.
La entrega a tiempo y de calidad son mis principios. Recibí mi educación de maestría y doctorado en la Universidad de Bogazici (Gestión). Interpreto y traduzco para varios clientes de renombre mundial.
1988 yılından beri tercüme yapıyorum. Ana dilim Türkçe. Yıllardır Almanya'da yaşıyorum.
Mühendislik ve işletme okudum.
Zamanında ve kaliteli teslim. Boğaziçi Üniversitesinde İşletme alanında Yüksek Lisans ve Doktora eğitimi aldım. Dünya çapında bir çok bilinen kuruluş için sözlü ve yazılı tercüme yapıyorum.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 140 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 116