This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 40, Beantwortete Fragen: 23, Gestellte Fragen: 2
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Französisch > Deutsch: Camus General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Französisch "Ces quelques indications donnent peut-être une idée suffisante de notre cité. Au demeurant, on ne doit rien exagérer. Ce qu'il fallait souligner, c'est l'aspect banal de la ville et de la vie. Mais on passe ses journées sans difficultés aussitôt qu'on a des habitudes. Du moment que notre ville favorise justement les habitudes, on peut dire que tout est pour le mieux. Sous cet angle, sans doute, la vie n'est pas très passionnante. Du moins, on ne connaît pas chez nous le désordre. Et notre population franche, sympatique et active, a toujours provoqué chez le voyageur une estime raisonnable. Cette cité sans pittoresque, sans végétation et sans âme finit par sembler reposante, on s'y endort enfin. Mais il est juste d'ajouter qu'elle s'est greffée sur un paysage sans égal, au milieu d'un plateau nu, entouré de collines lumineuses, devant une baie au dessin parfait. On peut seulement regretter qu'elle se soit construite en tournant le dos à cette baie et que, partant, il soit impossible d'apercevoir la mer qu'il faut toujours aller chercher."
Übersetzung - Deutsch "Diese wenigen Auskünfte geben vielleicht eine ausreichende Vorstellung von unserer Stadt. Im übrigen sollte man nichts übertreiben. Was hervorzuheben wäre, ist die Alltäglichkeit der Stadt und des Lebens. Aber man verbringt unschwer seine Tage, sobald man erst Gewohnheiten angenommen hat. Da unsere Stadt nämlich gerade die Ausbildung von Gewohnheiten begünstigt, kann man sagen, alles läuft zum besten. Unter diesem Gesichtspunkt betrachtet, ist das Leben zweifellos nicht sehr interessant. Wenigstens kennt man keine Unruhe bei uns. Und unsere offenen, sympatischen und tatkräftigen Einwohner haben bei dem Reisenden immer einen vernünftigen Eindruck hinterlassen. Diese schmuck-, pflanzen- und seelenlose Stadt erscheint einem mit der Zeit erholsam. Schliesslich schläft man hier ein. Aber es ist richtig hinzuzufügen, dass sie auf eine Landschaft ohnesgleichen gesetzt ist, inmitten eines nackten Hochplateaus, von lichten Hügeln umgeben, vor einer vollendet gezeichneten Bucht. Man kann nur bedauern, dass sie mit dem Rücken zu dieser Bucht erbaut worden ist und dass es demnach unmöglich ist, das Meer zu sehen, man muss es immer erst aufsuchen."
Französisch > Deutsch: "Les Heures de Marguerite d'Orléans", E. König, Boespflug, Cerf 1991 General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Französisch p.34 „La décoration elle-même reste inchangée. Le système en est simple: les majuscules, qui n'interviennent que pour de rares débuts de phrases et pour des insertions de louanges comme Amen ou Alleluia, sont rehaussées par un lavis d'un jaune brunâtre. Les versets de psaumes, les antiennes et autres textes similaires débutent par des lettres champies à la feuille d'or posées sur un champ bleu ou magenta. Des lignes à l'encre noire soulignent avec force les contours du fond coloré: leur tracé instable et néanmoins très lourd, qui souvent dépasse l'alignement, introduit un élément de dissymétrie et d'agitation. Comme des initiales de la hauteur d'une ligne apparaissent le plus souvent au début du texte, il reste devant beaucoup de ces lettres des espaces libres à la fin de la ligne précédente. Ils sont occupés au départ, avec un grand soin, par des „bouts de ligne“, puis par des rubriques, vers la fin du manuscrit seulement. Ces „bouts de ligne“ sont traités de la mêmes manière que les lettres champies. Les fonds sont également colorés en magenta et en bleu; au lieu des lettres d'or interviennent des motifs simples à la feuille d'or. Imposant leur ordre à ces formes, des contours noirs fortement soulignés, accompagnés d'un ensemble de lignes blanches qui les animent et dont les ramifications font songer à des feuilles de vigne ou à quelque autre végétation. Les lettres champies et les bouts de ligne, dans le latin 1156B, semblent avoir été tracés tous par la même main."
p.35 „Sur la hauteur des initiales, également, on trouve des surfaces d'or abandonnées (folio 89), dont les folios 75 v° et 82 v° montrent à quoi elles étaient destinées. Mêmes au revers de la miniature particulièrement vivante de l'Annonciation (folio 31 v°), des traces d'or isolée dans l'acanthe signifient que la baguette de cette bordure par ailleurs très réussie relève de la conception primitive.
On avait donc d'abord songé à doter toutes les pages de texte d'un cadre en forme de crochet carré. Dès le début, cependant, plane une incertitude: le crochet allait-il partir de la gauche (comme aux folios 99 et 102) ou de la marge extérieure (comme aux folios 31-38)? Dans cette dernière disposition, une deuxième baguette existe à gauche sur les pages recto lorsque intervient une initiale à deux lignes (folios 32 ss.).“
p.89 „On a déjà parlé de la capacité de la artiste à varier le contenu des bordures. De fait, la variété des thèmes traités dans le manuscrit coupe littéralement le souffle.
Le Maître de Marguerite d'Orléans commence en juxtaposant, au folio 15, une oisellerie princière et le ramassage du bois par les serviteurs, ce qui n'a pas grand-chose à voir avec l´evangeliste Matthieu, et encore moins avec le passage de texte, qui parle de trois mages venus d'Orient.
Le pèlerinage à Saint-Jacques-de-Compostelle qui orne l'image de la commanditaire au folio 25, constitue en revanche un prolongement délibéré de la scène principale. Le peintre revient encore à l'oisellerie au folio 23, dont la décoration est réservée presque entièrement aux oisseaux, avec un noble en train de chasser en haut à gauche; le contraste avec l'émouvante piéta ne saurait cependant être plus vif.“
Übersetzung - Deutsch S. 34 „Der Dekor selbst bleibt unverändert. Sein Konzept ist einfach: Versalien, die nur an den seltenen Satzanfängen und bei Einschiebungen von Lobgesängen wie Amen oder Alleluia erscheinen, sind bräunlich-gelb laviert. Psalmenverse, Antiphonen und andere ähnliche Texte beginnen mit einer goldenen Zierinitiale auf blauem oder magentarotem Feld. Schwarzgetuschte Linien unterstreichen kraftvoll die Konturen des farbigen Feldes: ihr unsicherer oder doch schwerfälliger Verlauf, der oftmals die Begrenzung übertritt, trägt zu einer gewissen Asymmetrie und Unausgewogenheit bei. Da einzeilige Initialen meistens am Textanfang erscheinen, bleibt vor vielen dieser Buchstaben, am Ende der voraufgehenden Zeile, ein freier Platz. Zu Beginn wird dieser, und zwar äusserst sorgfältig, mit Zeilenfüllern besetzt und dann, aber erst gegen Ende der Handschrift, mit Rubriken. Diese Zeilenfüller sind auf die gleiche Weise ausgeführt wie die Zierinitialen. Die Felder sind ebenfalls magentarot oder blau gefärbt. Anstatt goldener Zierbuchstaben erscheinen einfache Goldmotive. Diese Formen werden von stark betonten, schwarzen Umrisslinien beherrscht, und von einem System weisser Linien durchsetzt, die sie beleben und deren Astwerk an Weinlaub oder andere Vegetationsarten erinnert. Die Zierinitialen und die Zeilenfüller im Latin 1156B scheinen alle von der gleichen Hand ausgeführt worden zu sein.“
S.35 „Auf Initialenhöhe findet man ebenfalls Reste von Goldgrund (Folio 89), von dem die Folien 75v und 82v zeigen, zu welchem Zweck er eigentlich angelegt worden war. Selbst auf der Rückseite der besonders lebendigen Miniatur von der Verkündigung (Folio 31v) sprechen vereinzelte Goldspuren im Akanthus dafür, dass der Stab dieser im übrigen äusserst gelungenen Bordüre zur Erstausstattung gehört.
Man hatte also zuerst gedacht, alle Textseiten mit einer Bordüre in hair-spray auszustatten. Doch von Anfang an herrscht Unsicherheit: Ist der hair-spray linksseitig anzulegen (wie auf den Folien 99 und 102) oder soll er sich vom Außenrand her entwickeln (wie auf den Folien 31-38)? In letztgenanntem Konzept kommt auf den Recto-Seiten links ein zweiter Stab hinzu, sobald eine zweizeilige Initiale auftritt (Folien 32ff.).“
S.89 „Wir haben schon von dem Vemögen des Künstlers gesprochen, den Inhalt der Bordüren zu variieren. Tatsächlich ist die Vielfalt der verarbeiteten Themen in der Handschrift geradezu atemberaubend.
Der Meister der Marguerite d‘Orléans beginnt auf Folio 15 eine fürstliche Vogeljagd an das Holzlesen von Bediensteten zu reihen, was nicht sehr viel mit dem Evangelisten Matthias zu tun hat, und noch weniger mit der Textstelle, die von den Heiligen Drei Königen, aus dem Morgenland kommend, spricht.
Die Wallfahrt nach Santiago de Compostela, die das Bildnis der Auftraggeberin auf Folio 25 schmückt, ist dagegen eine freie Erweiterung der Hauptszene. Der Maler greift auf Folio 23 noch einmal die Vogeljagd auf, dessen Dekoration fast ausschließlich Vögeln vorbehalten ist, mit einem Adligen bei der Jagd oben links; der Kontrast zur ergreifenden Pieta hätte jedoch grösser nicht sein können.“
Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, EZTitles, Powerpoint
Lebenslauf
My study was German, History of art (speciality: illuminated manuscripts) and Ethnologie (Ethnologie of musique) in Dresden (TU), in Berlin (FU) and Bordeaux. I live in France since 1995 and have a very good knowledge about french language and french culture and oenologie.
Oenologie, Littérature, Tourisme (guides), Culture, Socio-politique: France, Maroc, Mali, Art (enluminure)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.