This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 22, 2019 (posted viaProZ.com): I am currently on the 14.000 words translation. It's a university program and going very well. I'm even finishing before the agreed delivery terms....more, + 6 other entries »
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Medizin (allgemein)
Philosophie
IT (Informationstechnologie)
Linguistik
Religion
Wein/Önologie/Weinbau
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Arbeitsgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Italienisch > Englisch: court translation General field: Rechts- und Patentwesen
Ausgangstext - Italienisch Avendo esaminato tutte le fonti di prove che sono state analiticamente indicate dal pubblico ministero nella richiesta di rinvio del 04/09/2018;
Considerando che non è stato riconosciuto alcun motivo per emettere un verdetto a "non procedere" ai sensi dell'articolo 425 del codice di procedura penale;
Per cui si riconosce che l'ipotesi accusatoria derivante dall'accusa è adeguatamente supportata da elementi raccolti durante le indagini e provenienti dalle fonti di prove sopra menzionate, ragioni per le quali la richiesta di accusa deve essere considerata valida.
Übersetzung - Englisch Having examined all the evidence sources that were analytically indicated by the public prosecutor in the indictment request of the 04/09/2018;
Whereas no reason has been recognized to deliver a “not to prosecute” verdict pursuant to the article 425 of the criminal procedure code;
Whereby it is acknowledged that the accusatory hypothesis resulting from the charge is adequately supported by elements gathered during the investigations and coming out from the above-mentioned evidence sources, reasons for which the indictment request must be regarded as valid.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - Università del Salento
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2013.
Englisch > Französisch (Università del Salento) Italienisch > Französisch (Università del Salento) Französisch > Englisch (Università del Salento) Französisch > Italienisch (Università del Salento) Italienisch > Englisch (Università del Salento)
Englisch > Italienisch (Università del Salento) Niederländisch > Französisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Niederländisch > Englisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Französisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Englisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Italienisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Niederländisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Deutsch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) Englisch > Spanisch (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, memoQ, Trados Studio
I was born in Belgium in Brussels and own a degree in translation.
My native language is French, I studied Dutch, English, German, Italian and
Spanish. I am passionate about languages and offer professional services.
My specialities are: LAW, TECHNICAL, Business.
From January 2002 until May 2008, I worked as an English – French – Italian
- Dutch translator for the AITIF, a translation agency, in Naples, Italy and
translated websites, letters, technical documentation for the medical sector
and commercial sector.
From June 2011 until the current date, I have been a translator for Slavistica
traduzioni, Bari, Italy in English – French and Italian. I
translated technical documentation for private customers, mainly in the
commercial, technical and legal sector.
From January 2016 until the current date, I have been a translator for the Ministry of
Justice, Lecce, Italy in English – French – Italian. I
translated legal documentation in French and English.
From May 2008 until the current date, I worked for different translation
agencies or private customers for which I translated websites, letters,
technical documentation, ...
Please get in touch for a quotation, I can translate a sample of a page for
free if requested.