Arbeitssprachen:
Polnisch > Russisch
Russisch > Polnisch
Englisch > Polnisch

Paweł Jüngst
Over 30 years' experience

Tychy, Slaskie, Polen
Lokale Zeit: 03:16 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Polnisch Native in Polnisch
  • Send message through ProZ.com

1 positive review

0.0 (1 review)


Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
E-Technik/ElektronikIT (Informationstechnologie)
Computer (allgemein)Computer: Hardware
Computer: SoftwareRecht: Verträge

Preise
General rate: 0.15 PLN per word

Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 7
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Uniwersytet Gdański
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 43. Angemeldet bei ProZ.com seit: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Polnisch > Russisch (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
Russisch > Polnisch (Uniwersytet Gdański / Universität Danzig / University of Gdańsk)
Mitgliedschaften N/A
TeamsM-Team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Across 6, Trados Studio 2014, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Englisch (DOC)
Lebenslauf
I work as a translator for over 30 years.
Although I am only a graduate of the Russian philology faculty, thanks to English courses I passed both at the high school and university as well as direct contacts with very experienced translators of English and German languages at the Mining Electronics Factory, Inc. in Tychy (Silesia, Poland) where I was employed first as full-time Russian, and next, English & German translator - I remained alone when the company's translator team scattered (within the time period of 1982-2007), I started to make also translations from the later languages to Polish. Moreover, I worked for about six years (within the period of 2007-2013) at a translation agency as full-time English and German translator, where I gained experience within the range of using CAT tools such as Trados, Trados Studio and Across.

Now, I'm a freelancer.
Some info that may be of importance is given below:
Language pairs: RU>PL, PL>RU; EN>PL; DE>PL
Mother tongue: Polish
Education:  MA in Russian philology. - University of Gdańsk, completion year: 1978
Experience as a translator: over 30 years
since 1982 till 2014: full-time employment as translator
now: freelancer
Areas of expertise: electronics & automation, mechanical engineering, transportation, marketing

CAT tools: Across, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009

Quality Assurance: Four eyes principle (in a team with second experienced translator – CV on request)
I make always all efforts to carry out my work with suitable speed, thoroughness and accuracy.



Flag Counter
Schlüsselwörter: translation; best quality; english to polish; german to polish; russian to polish; polish to russian; mechanical engineering; electronics; electric engineering; power engineering; mining electronic equipment; protective automation sets; computer hardware & software; business correspondence; business contracts & agreements; marketing; MS Office; CAT; Trados 2007; Trados Studio 2014; Across;


Letzte Profilaktualisierung
Sep 22, 2015