This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Anthropologie
Dichtung und Belletristik
Geschichte
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Medizin: Gesundheitswesen
Arbeitsgebiete:
Werbung/PR
Bildungswesen/Pädagogik
Folklore
Versicherungen
More
Less
Preise
Georgisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde Georgisch > Russisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde Englisch > Georgisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde Englisch > Russisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde Deutsch > Russisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde
Deutsch > Georgisch – Angestrebter Preis: 0.06-0.10 EUR pro Wort / 20-30 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 12, Beantwortete Fragen: 8
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Georgisch > Russisch: დავით კლდიაშვილი, რობერტ სტურუა და დარისპანის თქვენ თვითონ იცით რაც General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Kino, Film, Fernsehen, Theater
Ausgangstext - Georgisch დავით კლდიაშვილს `სინამდვილის ფანატიკოსს~ უწოდებდა გერონტი ქიქოძე.* თავად მწერალი აღიარებდა, რომ მისი მიზანი იყო აესახა მხოლოდ სინამდვილე, სინამდვილე, რომელსაც გადაუხრელად ემსახურებოდა. ტანჯული ადამიანისადმი განსაცვიფრებელი თანალმობით გამსჭვალული დ. კლდიაშვილი წერდა: `იმის მთხოვნელი ვიქნები, რომ მჩაგვრელი სიბნელე იქნეს გამოსახული და ის, რომ მსხვერპლად ეწირება ადამიანი... ერიდეთ... გამოსახოთ ზოგნი მსხვერპლად, ზოგნი მტარვალად; ყველანი მსხვერპლად ეწირებიან შავბნელ ცხოვრებას.~ მწერლის უბის წიგნაკმა შემოგვინახა ჩანაწერი: `ლიტერატურის საგანი _ მიმართულება, დღევანდელ პირობათა მიუხედავად, უმნიშვნელო, ჩვეულებრივი კაცის ბუნების ძიებაა... დიდია მნიშვნელობა ცხოვრების წვრილმანების შესწავლისა ... და უსარგებლოა ადამიანის ისე სინჯვა, თითქოს იგი იყვეს დამთავრებული ტიპი~
მართალია, დავით კლდიაშვილი ეყრდნობა მხოლოდ სინამდვილეს, აღწერს რეალურ, ზოგჯერ მართლაც უკვე მომხდარ ამბებს, არ ღალატობს რეალისტური სახვის არც მეთოდსა და არც სხვა პრინციპებს, როგორც ნოდარ კაკაბაძე შენიშნავს - `რეალიზმი აქ ერთგვარად კომბინირებული, შერწყმული სახით არის წარმოდგენილი, რეალიზმი როგორც მსოფლმხედველობა, როგორც სტილი (ფართო გაგებით) და რეალიზმი როგორც მეთოდი~, მაგრამ მისი პროზაული თუ დრამატურგიული შემოქმედების წიაღში ნათლად გამოკრთის ფანტასმაგორიულობა იმ სივრცისა, რომელსაც მწერალი წარმოსახავს. ამ თვალსაზრისით გრიგოლ რობაქიძე* დოსტოევსკის ადარებდა კლდიაშვილს. სწორედ იმ რეალისტურად დახატული სურათებისა და მხატვრული სახეების გამო, რომელთა მიღმა ფანტასტიკური, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, აბსურდული ბუნებრიობა წარმოსდგება.
დოსტოევსკი* წერდა: `ჩემთვის რა იქნება უფრო ფანტასტიკური და მოულოდნელი ვიდრე სინამდვილე? რასაც უმრავლესობა უწოდებს ფანტასტიკურს, ჩემთვის იგი შეადგენს თვითონ არსებას სინამდვილისას... მე ძლიერ მიყვარს რეალიზმი ხელოვნებაში, რეალიზმი დასული ფანტასტიკურობამდე~. რობაქიძე აღნიშნავს, რომ `იმერეთის სინამდვილე ფანტასმაგორიაა თავისთავად. კლდიაშვილი არაფერს უმატებს მას. იგი ამ მხრივ რეალისტია ნამდვილი. დოსტოევსკისა და კლდიაშვილს შორის ის განსხვავებაა, რომ პირველის რეალიზმი მართლაც დასულია ფანტასტიკურობამდე. მეორისა კი მხოლოდ მიახლოებული. დოსტოევსკის კითხვის დროს პირდაპირ გადადიხარ ფანტასტიკაში, კლდიაშვილის ათვისების დროს კი საჭიროა განზე გადგე, რომ გაიფიქრო (მხოლოდ გაიფიქრო) ფანტასტიკურობა~ ამ შედარებაში, ალბად, ყველაზე უფრო მნიშვნელოვანი მაინც ისაა, რომ ორივე მწერალი, მართალია, სხვადასხვაგვარად, მხატვრული წარმოსახვის სხვადასხვა სიმწვავით, ფანტასმაგორიულობას სინამდვილის თავად არსებაში შეიგრძნობს.
დ. კლდიაშვილის მიერ შექმნილი გაღატაკებული `შემოდგომის აზნაურების~ მთელი გალერეა ცხადყოფს, რომ მისი პერსონაჟები სრულიად მოუმზადებელნი არიან ახალი ცხოვრების მოთხოვნებთან შესაგებებლად. მათ ვერ დათმეს ვერც წოდებრივი უპირატესობის განცდა და ვერც ჩვენში ახლად ფეხადგმულ `ველურ კაპიტალიზმს~ აუღეს ალღო. გაუცხოებულნი, გათითოკაცებულნი, ფუნქცია დაკარგული, მარტოოდენ საკუთარ გასაჭირზე მოწუხარი, ღირესებააყრილი ადამიანები იმ ტრაგი-კომიკური ვითარების მოქმედი პირნი არიან, რომელთაც არა მხოლოდ თავიანთი კარ-მიდამოს ღობე ჩამოეშალათ, არამედ დროთა კავშირის მორღვეულ ზღუდესთან დგანან და ვერავითარ გზას, საშველსა და გამოსავალს ვერ პოულობენ. გაოცებულნი, გამწარებულნი, აუხდენელი, მარად აუხდენელი ოცნების მოიმედენი, თითქოს იხტიბარს არ იტეხენ და თამაშობენ, ტრაბახობენ, ზოგჯერ თავდავიწყებითაც, კეთილდღეობას, `სავსე ლუკმის~ ქონას, მიზნების განხორციელებას, მაგრამ ყველა მათგანის ბედი ერთნაირად ფატალურია და არსად არა ჩანს პერსპექტივა არც კონფლიქტის გადაწყვეტისა და არც ცხოვრების პირობების გაუმჯობესებისა.
კონფლიქტის გადაწყვეტის ეს შეუძლებლობა და ყოფის ფანტასმაგორიულობაა ის მთავარი თემა, პრობლემა და განწყობა, რომლითაც განმსჭვალულია რობერტ სტურუასა და ზაზა პაპუაშვილის მიერ წარმოდგენილი `დარისპანის გასაჭირი~, და აქაც, საყოველთაოდ ცნობილი ნაწარმოების სრულიად ახალი მოდიფიკაციაა წარმოსახული.
Übersetzung - Russisch Геронти Кикодзе* называл Давида Клдиашвили «фанатиком действительности». Сам писатель признавал, что всегда ставил себе целью описание действительности, действительности, которой он неустанно служил. Д. Клдиашвили писал с поразительным сочувствием к обездоленному человеку: »Я бы попросил, чтобы была отображена угнетающая темнота и то, как в жертву приноситься человек... остерегайтесь изображать одних жертвами, а других мучителями; все они падут жертвами злой судьбы». В записной книжке писателя сохранилась замечание: »Предмет литературы –направление, несмотря на сегодняшние условия, поиск природы незначительного, обычного человека... Велико значение изучения жизненных мелочей.... и бесполезно исследовать человека так, будто он - законченный тип».
Давид Клдиашвили опираться лишь на действительность, описывает реальные, иногда и на самом деле имевшие место истории, не изменяет методу реалистичного искусства, равно и другим принципам, как отмечал Нодар Какабадзе – «Реализм здесь представлен в своебразном комбинированном, слитном виде, реализм как мировоззрение, как стиль (в широком понимании) и реализм, как метод». Тем не менее по сути в его прозаическом или драматургическом творчестве явственно просматривается фантасмагоричность пространства, описываемого писателем. Григол Робакидзе* именно в этом плане сравнивал Клдиашвили с Достоевским - из-за реалистично нарисованных картин и художественных образов, за которыми предстает фантастичная, иначе говоря, абсурдная природа.
Достоевский* писал: «Что может быть для меня более фантастичным и неожиданным, чем действительность? То, что многие именуют фантастичным, для меня это сама действительность... Я очень люблю реализм в искусстве, реализм дошедший до фантастичности» . Робакидзе говорил, что «действительность Имеретия сама по себе фантасмагория, Клдиашвили ничего не добавляет к ней. В этом смысле он настоящий реалист. Разница между Достоевским и Клдиашвили в том, что реализм первого на самом деле доходит до фантастичности, а у второго он лишь только приближается к рубежу. Читая Достоевского прямо переходишь в мир фантастики, а анализируя Клдиашвили, следует отойти в сторону, что бы предположить (только предположить) фантастичность». В этом сравнении, наверное, важнее всего то, что оба писателя, хоть и по разному, с разной остротой художественного воображения, умеют ощутить фантасмагоричность в самой сути действительности.
Созданная Д. Клдиашвили галерея обедневших «осенних дворян» явствует, что его персонажи совершенно не готовы противостоять требованиям новой жизни. Они не сумели отказаться от чувства сословного преимущества и не научились жить в условиях недавно зародившегося у нас «дикого капитализма». Отчужденные, одинокие, утратившие функцию, озабоченные лишь своими невзгодами, лишенные достоинства люди, действующие лица трагикомичных обстоятельств, у которых обвалились не только заборы их подворий, но разрушены рубежи связи времен, и никто из них не в силах найти новый путь, выход из положения и спасенье. Озадаченные, огорченные, ждущие исполнения вечно несбыточных мечтаний, они вроде-бы не сдаются, играют и хорохорятся, иной раз самозабвенно хвастают благосостоянием, сытой жизнью, достигнутыми целями, но на самом деле судьба каждого из них в разной мере фатальна и нигде не видно перспективы - ни улаживания конфликта, ни улучшения жизненных условий.
Именно в этой невозможности урегулирования конфликта и фантасмагоричности быта и состоит та самая главная проблема, та тема и тот настрой, которыми проникнут спектакль «Невзгоды Дариспана», представленный Робертом Стуруа и Зазой Папуашвили - совершенно новая модификация широко известного произведения
Englisch > Georgisch: Humane Dog Population Management Guidance General field: Sonstige Detailed field: Tiere/Viehzucht/-haltung
Ausgangstext - Englisch ICAM
The International Companion Animal Management Coalition (ICAM Coalition) is made up of representatives from the World Society for the Protection of Animals (WSPA), the Humane Society International (HSI), the International Fund for Animal Welfare (IFAW), RSPCA International (the international arm of the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals), the Universities Federation for Animal Welfare (UFAW), the World Small Animal Veterinary Association (WSAVA) and the Alliance for Rabies Control (ARC). This group was set up to fulfil several objectives, including the sharing of information and ideas on companion animal population dynamics with a view to coordinating and improving member organisations’ recommendations and guidance. Each organisation has agreed that it is important to strive to improve our mutual understanding through collaboration. We have a responsibility as funding and advisory bodies to ensure we are offering the most accurate guidance, based on the latest available data and concepts, to those involved with dog population management in the field. We also believe it is important that we endeavour to be transparent and to document our opinions and philosophy whenever possible. It is to this end that this document has been produced – it represents our recommendations at the time of writing, based on the knowledge we have accrued to date, and will be subject to updates when appropriate. We are acutely aware of the lack of data in this field and will strive both to support the collection of new data and to incorporate it into our future discussions, assessments and guidelines.
Who this guidance is for
This document is intended for use by government bodies and non-governmental organisations (NGOs) which are involved in dog population management. The ICAM Coalition believes that responsibility for dog population management properly resides with local or central government. Animal welfare NGOs should not be encouraged, nor seek, to take on the authority’s overall responsibility for dog population management other than through a contractual agreement, with appropriate funding and resources. However, animal welfare NGOs play an important role in guiding and supporting government strategy, so it is important for such organisations to have an understanding of all the components of a comprehensive strategy. This will enable them to target their support where it can be most effective and to make the best use of limited resources.
...
Übersetzung - Georgisch კოალიცია ICAM
კომპანიონ ცხოველთა მართვის საერთაშორისო კოალიცია (ICAM Coalition) აერთიანებს შემდეგ ორგანიზაციებს: ცხოველთა დაცვის მსოფლიო საზოგადოება (WSPA), საერთაშორისო ჰუმანური საზოგადოება (HSI), ცხოველთა კეთილდღეობის საერთაშორისო ფონდი (IFAW), სისასტიკისგან ცხოველთა დაცვის სამეფო საზოგადოების საერთაშორისო განყოფილება RSPCA International), ცხოველთა კეთილდღეობის საუნივერსიტეტო ფედერაცია (UFAW), მცირე ზომის ცხოველთა მსოფლიო ვეტერინარული ასოციაცია (WSAVA) და ცოფის კონტროლის ალიანსი (ARC).D
ამ ჯგუფის შექმნა ემსახურება რამდენიმე მიზანს, მათ შორის, კომპანიონ ცხოველთა პოპულაციის დინამიკის შესახებ ინფორმაციისა და მოსაზრებების გაცვლას, რაც, საბოლოო ჯამში, უზრუნველყოფს წევრი ორგანიზაციების მიერ შემუშავებული რეკომენდაციების მეშვეობით სახელმძღვანელოს შემდგომ დახვეწას და მათი საქმიანობის კოორდინირებას. ყველა მონაწილე ორგანიზაციის აზრით უაღრესად მნიშვნელოვანია თანამშრომლობის გზით ურთიერთგაგების გაუმჯობესება. როგორც დამფინანსებელი და მრჩეველი ორგანიზაციები, ჩვენ თავს ვალდებულად ვთვლით, რომ ძაღლების პოპულაციის მართვის სფეროში ადგილებზე მომუშავე ჯგუფებს მიეწოდოს უახლეს მონაცემებსა და კონცეფციებზე დაფუძნებული რეკომენდაციები. მიგვაჩნია, რომ ჩვენი საქმიანობა აუცილებლად უნდა იყოს გამჭვირვალე, ხოლო მოსაზრებები და მიდგომები ფიქსირდებოდეს. სწორედ ამ მიზნით შეიქმნა ეს დოკუმენტი – უახლეს ცოდნაზე დამყარებული რეკომენდაციები, რომელიც შემდგომშიც შეივსება ახალი მონაცემებით. ჩვენ კარგად ვაცნობიერებთ ამ სფეროში ინფორმაციის სიმწირეს და გვსურს, ხელი შევუწყოთ ახალი ფაქტების შეგროვებასა და მათ ასახვას ჩვენ მომავალ დისკუსიებში, შეფასებებსა და ინსტრუქციებში.
ნოემბერი 2007
ვისთვის არის განკუთვნილი ეს სახელმძღვანელო
ეს დოკუმენტი განკუთვნილია სამთავრობო უწყებებისა და არასამთავრობო ორგანიზაციებისათვის, რომლებიც მონაწილეობენ ძაღლების პოპულაციის მართვაში.
კოალიცია ICAM მიიჩნევს, რომ ძაღლების პოპულაციის მართვის პასუხისმგებლობა უმთავრესად ეკისრება ადგილობრივი და/ან ცენტრალური ხელისუფლების ორგანოებს. ცხოველთა დამცველს არასამთავრობო ორგანიზაციებს არ უნდა მოვუწოდოთ და ისინიც არ უნდა ცდილობდნენ, იტვირთონ ძაღლების პოპულაციის მართვის სრული პასუხისმგებლობა, გარდა იმ შემთხვევებისა, როდესაც ეს ხდება კონტრაქტის საფუძველზე, შესაბამისი დაფინანსებითა და რესურსებით. ამავე დროს, ცხოველთა დაცვის არასამთავრობო ორგანიზაციები მნიშვნელოვან როლს თამაშობენ მთავრობის სტრატეგიის წარმართვასა და მხარდაჭერაში და აუცილებელია, ამ ორგანიზაციებს ჰქონდეთ ამომწურავი ცოდნა ყოვლისმომცველი სტრატეგიის ყველა კომპონენტის შესახებ. ეს დაეხმარება მათ, მიმართონ ძალისხმევა იქ, სადაც ეს ყველაზე ეფექტურია და ეფექტურადვე გამოიყენონ თავიანთი შეზღუდული რესურსები.
...
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2014.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.