This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
0 Einträge
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch > Russisch: Информация на упаковке General field: Marketing
Ausgangstext - Englisch 1. GENERAL INFORMATION
1.1. Reference
According to the CODEX ALIMENTARIUS and the CAC/STAN 192-1995 standard, Rev.15 (2014) the SNACKS (crispy treats products) are part of the 15.1. category:
- HS CODE: 19059090
- CAEN code: 1089
1.2.Description: Oval shape snacks, with different type of filling: cocoa, hazelnuts, vanilla, strawberry, banana etc…
2.2. Organoleptic properties:
Table 1
APPERANCE Oval shaped snacks
SURFACE Slightly polished
TEXTUTE Crunchy, fresh, with a fine-porous structure
COLOR Exterior: brownish, in the middle with specific aroma/ cream color
TASTE AND SMELL Sweet, characteristic to the extruded product taste of cocoa/flavors used in the cream filling
Übersetzung - Russisch 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1.1 Справочное описание
Согласно КОДЕКСУ АЛИМЕНТАРИУС и Общему стандарту Кодекса Алиментариус 192-1995, Пересмотренное издание 15 (2014), СНЕКИ (хрустящие лакомства) входят в категорию 15.1 :
- Код товара: 19059090
- Код по Европейскому классификатору видов экономической деятельности: 1089
1.2 Описание: снеки овальной формы, с разными типами начинки: какао, лесной орех, ваниль, клубника, банан и т.д.
2.2 Органолептические свойства:
Таблица 1
НАРУЖНЫЙ ВИД Снеки овальной формы
ПОВЕРХНОСТЬ Слегка гладкая
КОНСИСТЕНЦИЯ Хрустящие, свежие, с тонкой пористой структурой
ЦВЕТ Снаружи: коричневатые, в середине со специфическим ароматом/ кремовый цвет
ВКУС И ЗАПАХ Сладкие, характерные для экструдированного вкуса какао/вкусовые добавки, используемые в кремовой начинке
Deutsch > Russisch: Geschäftsführervertrag/Контракт General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Deutsch § 1 Aufgaben und Pflichten
1. Herr Kristal ist Geschäftsführer der Gesellschaft. Er vertritt die Gesellschaft nach Maßgabe der Vorschriften des Gesellschaftsvertrages und er Geschäftsordnung der Gesellschaft in ihrer jeweiligen Fassung sowie der Bestimmungen der Gesellschafter.
2. Die Gesellschaft kann weitere Geschäftsführer bestellen.
3. Der Geschäftsführer führt die Geschäfte nach Maßgabe der Gesetze, des Gesellschaftsvertrages, der von den Gesellschaftern erlassenen Geschäftsordnung und der sonstigen Bestimmungen der Gesellschafter.
4. Im Rahmen der Geschäftsführung hat der Geschäftsführer für die wirtschaftlichen, finanziellen und organisatorischen Belange der Gesellschaft in bester Weise zu sorgen.
5. Bei allen Entscheidungen muss sich der Geschäftsführer allein vom Wohl der Gesellschaft leiten lassen.
6. Der Geschäftsführer hat die ihm obliegenden Pflichten mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns wahrzunehmen.
7. Der Geschäftsführer hat seine gesamte Arbeitskraft und seine gesamten Kenntnisse und Erfahrungen ausschließlich der Gesellschaft zur Verfügung zu stellen, soweit sich nicht aus nachfolgendem etwas anderes ergibt. Die Übernahme einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Nebentätigkeit, von Ehrenämtern, von Aufsichtsrats-, Beirats-, und ähnlichen Mandaten sowie von Gutachten, Veröffentlichungen und Vorträgen wird dem Geschäftsführer gestattet. Die Genehmigung zur Nebentätigkeit kann jederzeit ohne Angabe von Gründen von der Gesellschaft widerrufen werden. Der Widerruf bedarf der Schriftform.
8. Dem Geschäftsführer ist untersagt, sich während der Dauer dieses Anstellungsverhältnisses selbst oder mittelbar an einem Unternehmen zu beteiligen, das mit der Gesellschaft in Konkurrenz steht, oder in wesentlichem Umfang Geschäftsbeziehungen mit der Gesellschaft unterhält. Ausnahmen bedürfen der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Gesellschafter.
9. Der Geschäftsführer berichtet den Gesellschaftern regelmäßig, mindestens einmal im Quartal, sowie unverzüglich im Falle außergewöhnlicher Ereignisse über die Entwicklung des Geschäftes.
10. Der Geschäftsführer versichert, dass keine Umstände vorliegen, die seiner Bestellung entgegenstehen und verpflichtet sich, die Gesellschaft unverzüglich über den Eintritt etwaiger Bestellungshindernisse unverzüglich schriftlich zu unterrichten; die Gesellschaft ist berechtigt, vom Geschäftsführer jederzeit die Vorlage eines polizeilichen Führungszeugnisses zu verlangen.
Übersetzung - Russisch § 1 Задачи и обязанности
1. Г-н Кристал является директором компании. Он представляет компанию согласно действующим предписаниям Договора об учреждении, и Внутренних правил компании в их текущей версии, а также Положений акционера компании.
2. Компания может назначить дополнительного директора.
3. Директор управляет делами в соответствии с законом, Договором об учреждении, Внутренними правилами компании, принятыми акционерами компании и другими Положениями акционера компании.
4. В рамках управления делами директор несет ответственность за экономические, финансовые и организационные вопросы компании наилучшим образом.
5. Во всех решениях, директор должен руководствоваться исключительно интересами компании.
6. Директор осуществляет возложенные на него обязанности как добросовестный специалист.
7. Директор предоставляет в распоряжение исключительно компании всю свою рабочую силу, весь свой опыт и знания, если иное не предусмотрено далее. Директору допускается принятие на себя оплачиваемой либо неоплачиваемой иной деятельности, почетных должностей, контролирующих, консультативных и подобных мандатов, а также экспертных заключений, публикаций и презентаций. Разрешение иной деятельности может быть отменено компанией в любое время без объяснения на то причин. Отмена должна быть в письменной форме.
8. Директору в течение срока трудовых отношений запрещается участвовать самостоятельно либо косвенно в предприятии, которое находится в конкуренции с компанией, либо которое поддерживает деловые отношения с компанией. Исключения требуют предварительного письменного согласия акционеров компании.
9. Директор должен давать отчет акционерам компании на регулярной основе, по крайней мере, один раз в квартал, и сразу же в случае чрезвычайных событий в отношении развития дел.
10. Директор заверяет, что не существует никаких обстоятельств, которые препятствуют его назначению и обязан информировать компанию в письменном виде о появлении любых препятствий в немедленном порядке; компания имеет право в любой момент потребовать у директора справку о несудимости.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Bachelor's degree - ZNTU
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2016.
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Lebenslauf
Reliable and talented full-time Freelance Translator with 8
years of proven experience in German-English-Russian-Ukrainian translations.
Successfully exercising translation skills in various projects, ranging from
personal documents to multipage manuals. Detail oriented, highly organized,
ability to work a flexible schedule.
Looking to provide fast and efficient translation services. Delivery before the deadline; always satisfied customers. Having ongoing contracts and contacts with various translation agencies, I am always open to cooperation with new companies and clients.