This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Englisch > Schwedisch - Standard Preis: 0.13 EUR pro Wort / 45 EUR pro Stunde Deutsch > Schwedisch - Standard Preis: 0.14 EUR pro Wort / 45 EUR pro Stunde Dänisch > Schwedisch - Standard Preis: 1.20 DKK pro Wort / 400 DKK pro Stunde Norwegisch > Schwedisch - Standard Preis: 1.20 NOK pro Wort / 400 NOK pro Stunde
Dänisch > Schwedisch (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Deutsch > Schwedisch (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Norwegisch > Schwedisch (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Englisch > Schwedisch (Sveriges Facköversättarförening (Swedish Association of Professional Translators)) Deutsch (Uppsala Universitet, verified)
Dänisch (Uppsala Universitet, verified)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
High-quality translations are crucial for any company. Good translation doesn’t just require good linguistic skills in the source and target languages. It also demands an ability to adapt the text to the intended area of use and target group. In my translations, I always aim for correct, easy-to-read Swedish that effectively conveys the message of the source text.
In my seventeen years’ experience of translation and localisation projects, I have developed efficient project methods and built up an extensive reference library of dictionaries and term databases in many areas of expertise. I also use Trados’ translation memory tools to ensure high quality in every translation assignment.
Much of my work involves translating and localizing software (games and utility software), web sites, brochures, questionnaires, press releases and marketing material. I also translate technical manuals in a variety of fields: from household appliances, office products, home electronics and computers to telecommunications. Finally I also translate feature articles and tourism-related material.
I am well familiar with the need for meeting tight deadlines without compromising on quality. A good end result that the customer is pleased with is always the goal.
Areas of expertise:
documentation/manuals for home electronics, white goods, training equipment; e-learning; websites/catalogues; PR/marketing; software localization (games and utility software); pressreleases/brochures/magazine articles; popular science; childrens books, cook books, tourism.
Schlüsselwörter: whitegoods, home electronics, pc, cook books, childrens books, non-fiction literature, social science, politics, data-/telecom, software. See more.whitegoods, home electronics, pc, cook books, childrens books, non-fiction literature, social science, politics, data-/telecom, software, multimedia, manuals, copywriting, tourism, marketing, catalogues (clothes/toys/games/travels), . See less.