Arbeitssprachen:
Englisch > Chinesisch
Chinesisch > Englisch
Japanisch > Chinesisch

Jason Yuan
CCJK Technologies Co., Ltd.

Changsha, Hunan, China
Lokale Zeit: 06:15 CST (GMT+8)

Muttersprache: Chinesisch Native in Chinesisch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
What Jason Yuan is working on
info
Sep 4, 2019 (posted via ProZ.com):  Just finished a large volume task. The content is about chemical and language pair is Spanish to English. Word count 150k. ...more »
Total word count: 0

Profilart Translation agency/company employee or owner
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is affiliated with:
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Transcription, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Subtitling, Website localization, Desktop publishing, Editing/proofreading, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)Finanzen (allgemein)
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Tourismus und ReisenTransport/Logistik/Versand
Petrochemie, Technik/WissenschaftMedizin: Instrumente
Medizin: GesundheitswesenMedizin (allgemein)
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Preise

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Banküberweisung, Scheck, Geldanweisung
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 12. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften ATA
Software Across, Adobe Acrobat, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.ccjk.com/
CV/Resume Spanisch (DOC)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Case
Study – Chinese Files InDesign

·
Client Requirements

·
Client Background

·
Project Summary

·
Challenges

·
How CCJK Overcame the Challenges?

·
Final Feedback Received from Client

·
Final Summary

Client Requirements: Creating
Chinese InDesign Files for Printing and Publishing

Client Background: Global
communication services in over 150 languages. 30 years of experience in the
technology, legal, medical, education and defense sectors.

Project Summary:

Client: US-based Leading Language Service Provider

Service: DTP InDesign

Discipline: Medical

File format: WORD document and PDF

Volume: 293 pages (final cost was based on a page)

TAT (Turnaround Time): 18 Natural Days

 

Challenges:

Availability of DTP (Desktop Publishing) Department

Because of
the large volume pages and short turnaround, we have to discuss with DTP
workmate to work out an efficient timeline and output, then send it to the client.

Creating a Detailed Instruction

Before
sending a quote to the client, I need to review everything which was mentioned in
the email so that I can tell DTP department the client’s requirement clearly
and no missing any one of them.

In the
instruction list, both of DTP and I need to check and review font, page size,
punctuation, page number, translated contents, and etc. We need to keep
everything correct designed before printing and publishing.

Strict Workflow in a Fast Turnaround Time

As previously
mentioned, there are only 18 natural days for finishing the whole project from
listing instruction to publishing. In these days, there are nearly 2 weekends
and the DTP department should be standby if any comment received from the client.

The workflow
is listing an instruction, detailed discussion with DTP, draft delivery,
client’s review/comment, DTP and I check comments and update INDD files, final
delivery.

How CCJK Overcame the Challenges?

Putting Together a Specialized DTP&Review Team

Selection of correct The INDD team was key to this project. A total of two stakeholders were involved
in its’ operations – DTP expert and final reviewer. The team included a perfect
combination of English and native simplified Chinese language experts, in
addition to an experienced INDD DTP workmate.

Dedicated Project Lead

A dedicated the project lead was assigned for this project to coordinate with both, the operations team and the client to ensure zero delays and that all last minute
changes and updates were taken care of.

24x7 Client Support and Synchronized Work Schedules

Both reviewer
and DTP team were available to the client 24x7 for the duration off this
project to ensure frictionless progress. This project was a perfect example of
the client’s team and our working together in sync to meet the requisite
deadline.

Final Feedback Received From
Client

Hi Jason,

The client confirms that they are able to print the manuals en masse, so it looks like we can consider this project final.

Thanks again to you and your team for your phenomenal work. Your willingness to help out in a crunch (when there are ambiguous instructions at times), plus your great communication made this success. We really appreciate your helo! Bravo!

Final Summary

Though my
team including reviewer and DTP worked very late in several days, my team
members still feel honor to work with this client. I remembered that
sometimes we worked from day and night, sometimes a whole night until 7:00 am
the second day in order to meet the client’s deadline. The time difference is 15
hours.

Things are
difficult before they are easy. Thanks for the support and trust from the client
all the time. This October, my team got a similar INDD project again from this
client. We know we do the best, always.

Schlüsselwörter: ERP Expert, ERP translation, ERP localization, CRM Expert, CRM translation, CRM localization, Baan Expert, Baan translation, Baan localization, Oracle Expert. See more.ERP Expert, ERP translation, ERP localization, CRM Expert, CRM translation, CRM localization, Baan Expert, Baan translation, Baan localization, Oracle Expert, Oracle translation, Oracle localization, SAP Expert, SAP translation, SAP localization, Navision Expert, Navision translation, Navision localization, Information Technology translation, Telecommunications translation, Finance translation, Engineering translation, Consumer Electronics translation, Home Appliance translation, Healthcare translation, Medical translation, Industrials translation, Manufacturing translation, Auto translation, Trados, Software Localization, Web Localzation, Web Translation, Website Localization, Desktop Publishing Expert, DTP Expert, Trados Expert, Catalyst User, Passolo User, Word DTP, FrameMaker DTP, PageMaker DTP, Indesign DTP, Quark DTP, QuarkXpress DTP, Acrobat DTP, Freehand DTP, Illustrator DTP, English to Simplified Chinese, English to Traditional Chinese, English to Japanese, English to Korean, English to Indonesian, English to Thai, English to Vietnamese, English to Tagalog, English to Malay, English to Hindi, English to Tamil, English to Bengali, English to Arabic. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Mar 7, 2020